"rendre pesant" - French Arabic dictionary
"rendre pesant" - Translation from French to Arabic
NO CONTEXTUAL TRANSLATIONS.
b) Des systèmes nationaux de santé publique solides pour maintenir une surveillance active des maladies et des événements touchant la santé publique; enquêter sur les événements détectés; rendre compte; évaluer les risques pesant sur la santé publique; échanger des informations; appliquer les mesures de lutte contre les maladies. | UN | (ب) أنظمة قوية للصحة العامة على الصعيد الوطني قادرة على رصد الأمراض والأحداث التي تهم الصحة العامة بشكل مستمر ونشيط؛ والتحقيق في الأحداث التي تكتشف؛ ورفع التقارير؛ وتقييم المخاطر التي تتهدد الصحة العامة؛ وتبادل المعلومات؛ وتنفيذ تدابير المكافحة. |
Le représentant s'est félicité de la plus grande importance accordée au renforcement des capacités nécessaire pour rendre plus cohérentes les politiques commerciales nationales et supprimer les contraintes pesant sur l'offre. | UN | كما رحب بزيادة تركيز جهود بناء القدرات على زيادة تناسق السياسات التجارية الوطنية والتغلب على القيود المتعلقة بالطلب. |
La sécurité nationale n'est mise en danger qu'en cas de menaces politiques ou militaires graves pesant sur l'ensemble de la nation, situation susceptible de rendre nécessaire l'évacuation provisoire de certaines personnes. | UN | ولا يتعرض اﻷمن القومي للخطر إلا في حالات التهديد السياسي أو العسكري الخطير لﻷمة بأكملها، بحيث يجوز في تلك الحالات نقل اﻷشخاص مؤقتاً. |
Leur plus faible niveau de développement peut rendre nécessaires des politiques gouvernementales davantage ciblées pour éliminer les contraintes pesant sur l'offre, promouvoir de nouvelles industries et renforcer les capacités d'exportation. | UN | فإن مستواها اﻹنمائي المتدني نسبيا قد يتطلب سياسات حكومية هادفة بقدر أكبر للتغلب على العوائق في جانب العرض وتشجيع الصناعات الجديدة وتقوية القدرات التصديرية. |
Pour cette raison l'utilisation exclusive de mesures quantitatives pour rendre compte de l'accomplissement de son mandat dans ce domaine par une mission ne rendrait pas compte de la multitude de problèmes liés aux menaces de violence physique pesant sur les civils. | UN | وفي حدود ذلك، فإن استخدام مقاييس كميّة محض لأداء البعثة ولايتها في مجال حماية المدنيين لن يعكس مجموعة المسائل الأخرى التي تؤثر على خطر تعرض المدنيين للعنف الجسدي. |
Les rendre autonomes à l'aide de moyens novateurs de travailler la terre, de stocker la nourriture et de préparer les repas allège la charge pesant sur les filles qui, n'ayant plus à s'acquitter de certaines corvées, peuvent aller à l'école. | UN | ومن شأن تمكين المرأة عن طريق ابتكارات في مجال الزراعة وتخزين الأغذية وإعدادها أن يخفف من الأعباء عن كاهل الفتيات اللائي يمكن تحريرهن من الأعمال المنزلية ليلتحقن بالمدارس. |
Dans les cas où l'éco-étiquetage pourrait avoir des incidences sur les pays en développement, elles pourraient comprendre une analyse détaillée de ces incidences afin de rendre l'éco-étiquetage plus objectif et plus efficace s'agissant de réduire les contraintes pesant sur l'environnement. | UN | وحيثما يكون لوضع العلامات الايكولوجية آثار محتملة على البلدان النامية، يمكن للدراسات المساعدة إدراج تحليل دقيق لتلك اﻵثار من أجل أن يصبح وضع العلامات الايكولوجية أكثر موضوعية وفعالية في خفض الاجهاد البيئي. |
Par conséquent, pendant qu'elle siégeait au Conseil, sa délégation avait cherché à déterminer si les décisions du Conseil étaient dans l'intérêt de l'ensemble des États Membres et si elles pouvaient rendre le monde meilleur face aux menaces pesant sur la paix et la sécurité internationales. | UN | وسعى وفده، خلال فترة عضويته في المجلس، إلى تحديد ما إذا كانت قرارات المجلس ستعود بالنفع على كافة الدول الأعضاء، وما إذا كانت تلك القرارات " ستجعل العالم مكانا أفضل " فيما يتعلق بالتصدي للتهديدات التي يتعرض لها السلام والأمن الدوليان. |
La délégation pakistanaise tient à saluer le personnel, qui fait preuve d'un grand dévouement en dépit des menaces pesant sur sa sécurité, et à rendre hommage à ceux qui ont sacrifié leur vie pour défendre la paix, y compris les casques bleus pakistanais, qui, depuis les années 60, ont été plus de cent à mourir dans l'exercice de leurs fonctions. | UN | ويود وفد بلده أن يثني على موظفي الأمم المتحدة لخدماتهم المتفانية من أجل المنظمة رغم ما يهدد سلامتهم الشخصية من مخاطر وأن يوجه التحية إلى أولئك الذين ضحوا بأرواحهم من أجل السلام بما في ذلك أكثر من مائة من حفظة السلام الباكستانيين الذين قُتلوا أثناء تأدية مهامهم منذ الستينيات. |
Le PNUD, de concert avec le Programme de microfinancements, le programme des Volontaires des Nations Unies et d'autres partenaires au niveau local, met en œuvre une initiative d'un coût de 8 millions de dollars visant à rendre les collectivités mieux à même de maîtriser les menaces pesant sur des écosystèmes essentiels du fait des changements climatiques. | UN | فينفذ حالياً برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، بالتعاون مع برنامج المنح الصغيرة وبرنامج متطوعي الأمم المتحدة وشركاء آخرين على المستوى المحلي، مبادرة تكلفتها 8 ملايين دولار أمريكي لتنمية قدرات المجتمعات المحلية على إدارة التهديدات التي تتعرض لها النظم الإيكولوجية الرئيسية في مجال تغير المناخ. |
- Une loi de procédure pénale adaptée à la lutte contre la piraterie, permettant de rendre les grands principes de common law compatibles avec les contraintes opérationnelles pesant sur les marines. | UN | - قانون للإجراءات الجنائية مناسب لمكافحة أعمال القرصنة، ويتيح التوفيق بين المبادئ الرئيسية للقانون العام والصعوبات التنفيذية التي تواجهها القوات البحرية. |
Les enquêtes et les études démontrent que l'allocation pour enfants en tant que moyen de soutenir les familles est un instrument approprié pour alléger le fardeau pesant sur les familles à faible revenu, pour réduire leur dépendance des allocations sociales complémentaires et pour les rendre plus désireux de prendre un emploi rémunéré. | UN | والاستقصاءات والدراسات الأولية تثبت أن علاوة الأطفال التكميلية تشكل وسيلة لتعزيز الأسر، ومن ثم، فإنها تمثل وسيلة مناسبة لتخفيف الأعباء المالية لدى الأسر المنخفضة الدخل، وأيضا لتقليل اعتماد هذه الأسر على الاستحقاقات الاجتماعية التكميلية، وكذلك لزيادة استعدادها للسعي لعمالة ذات أجر. |