Malgré des décisions ordonnant leur remise en liberté rendues par la Haute Cour de justice, ces personnes sont toujours maintenues en détention. | UN | ورغم الأوامر الصادرة عن محكمة العدل العليا بالإفراج عنهم فإنهم لا يزالون قيد الاحتجاز. |
Ces dispositions conduiraient à considérer les sentences rendues par un tribunal incomplet valides et contraignantes. | UN | وتؤدي هذه الأحكام إلى اعتبار قرارات التحكيم الصادرة عن هيئة تحكيم مجتزأة صحيحة وملزمة. |
Les décisions rendues par la CPC pouvaient faire l'objet d'un recours auprès du Tribunal administratif nouvellement créé. | UN | وتخضع القرارات التي تصدرها لجنة حماية المنافسة للمراجعة القضائية من قِبَل المحكمة الإدارية الحديث إنشاؤها. |
Le pouvoir exécutif respecte strictement toutes les décisions rendues par le pouvoir judiciaire et les met en œuvre. | UN | وتمتثل السلطة التنفيذية بالكامل لجميع القرارات التي تتخذها السلطة القضائية وتقوم بتنفيذها. |
Il convient de préciser, cependant, que les sentences rendues par ces tribunaux tiennent compte de l'âge des prévenus. | UN | غير أنه يتعين إيضاح أن الأحكام التي أصدرتها هذه المحاكم تأخذ في الاعتبار أعمار المتهمين. |
En ce qui concerne le bien-fondé de la requête, l'État partie s'en remet aux décisions rendues par le Conseil des migrations et par le tribunal de l'immigration. | UN | وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية للشكوى، تعتمد الدولة الطرف على القرارات الصادرة من مجلس الهجرة ومحكمة الهجرة. |
Les décisions en matière d'indemnisation pour préjudice économique ou non économique doivent être rendues par un tribunal. | UN | ويجب أن تكون القرارات المتعلقة بالتعويض عن الخسائر الاقتصادية وغير الاقتصادية صادرة عن إحدى المحاكم. |
Les décisions rendues par les tribunaux peuvent faire progresser, mais également entraver, la réalisation des droits de l'homme. | UN | ولعل القرارات الصادرة عن المحاكم القانونية ترتقي بالتمتع بحقوق الإنسان غير أنها قد تعرقل أيضاً التمتع بها. |
Dans le même temps, de nombreux programmes ont été mis sur pied pour donner effet aux ordonnances rendues par la Cour constitutionnelle en la matière. | UN | وفي الوقت نفسه، وُضع العديد من البرامج لتنفيذ الأوامر الصادرة عن المحكمة الدستورية في هذا الشأن. |
Toutes les décisions rendues par cette Cour peuvent être contestées devant la plus haute juridiction du Royaume, la Cour suprême. | UN | وجميع القرارات الصادرة عن هذه المحكمة قابلة للطعن لدى المحكمة العليا وهي أعلى هيئة قضائية في المملكة. |
Il fait valoir que le requérant n'apporte aucun élément nouveau qui permettrait de remettre en question les décisions rendues par les instances nationales. | UN | ودفعت بأن صاحب الشكوى لم يقدم أي عنصر جديد يمكِّن من الطعن في القرارات الصادرة عن الأجهزة الوطنية. |
Il fait valoir que le requérant n'apporte aucun élément nouveau qui permettrait de remettre en question les décisions rendues par les instances nationales. | UN | ودفعت بأن صاحب الشكوى لم يقدم أي عنصر جديد يمكِّن من الطعن في القرارات الصادرة عن الأجهزة الوطنية. |
Il devrait également veiller à ce que les décisions rendues par ces tribunaux puissent faire l'objet d'un recours devant des tribunaux ordinaires. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تكفل أيضاً إمكانية الطعن في القرارات الصادرة عن هذه المحاكم أمام محاكم عادية. |
Les deux tiers environ des ordonnances d'interdiction temporaire rendues par les procureurs sont respectées. | UN | ونحو ثلثي مجموع أوامر الضبط التي تصدرها النيابة يمتثل لها. |
Les décisions rendues par les tribunaux sur ces types d'affaires sont examinées dans toutes les administrations territoriales relevant du Ministère. | UN | وتناقش الأحكام التي تصدرها المحاكم في هذه الدعاوى في جميع الهيئات الإقليمية للشؤون الداخلية. |
En tant que juridiction d’appel, elle statue sur les décisions rendues par les tribunaux inférieurs. | UN | وبوصفها هيئة استئناف قضائية فإنها تبت في اﻷحكام التي تصدرها المحاكم اﻷدنى درجة. |
Les Etats doivent garantir l'exécution en temps utile et effective des décisions sur des questions environnementales rendues par des tribunaux, des instances administratives et d'autres organes concernés. | UN | ينبغي أن تكفل الدول إنفاذ القرارات على نحو سريع وفعّال في القضايا التي تتخذها المحاكم والهيئات الإدارية وغيرهما من الهيئات ذات الصلة في القضايا البيئية. |
Le Rapporteur spécial a demandé quel était le nombre de sentences rendues par les tribunaux militaires spéciaux qui auraient été constitués à Juba après juin 1992. | UN | وسأل المقرر الخاص عن عدد اﻷحكام التي أصدرتها المحاكم العسكرية الخاصة والتي أفادت التقارير بإنشائها وعملها في جوبا بعد حزيران/يونيه ١٩٩٢. |
En ce qui concerne le bien-fondé de la requête, l'État partie s'en remet aux décisions rendues par le Conseil des migrations et par le tribunal de l'immigration. | UN | وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية للشكوى، تعتمد الدولة الطرف على القرارات الصادرة من مجلس الهجرة ومحكمة الهجرة. |
Il affirme avoir fait l'objet de sept décisions rendues par des tribunaux ukrainiens, qui ont tous rejeté ses allégations. | UN | ويدعي صاحب الشكوى أن هناك سبعة قرارات صادرة عن محاكم أوكرانية تتضمن جميعها رفضاً لادعاءاته. |
Comme il est précisé ci-après, les membres d'une équipe de la défense devront pouvoir contester d'éventuelles réductions et il faudra prévoir une procédure d'appel des décisions rendues par le taxateur. | UN | وكما هو موضح أدناه، يجب أن يكون بمقدور أعضاء فريق الدفاع تقديم بيانات للطعن عند إجراء تخفيضات، كما يجب أن يكون هناك إجراء للطعن في القرارات التي يتخذها الشخص الذي يقوم بتقدير مطالبات التكاليف. |
Toutefois, elle ne peut pas influer sur les décisions rendues par les magistrats dans l'exercice de leurs fonctions. | UN | بيد أنه لا يجوز لها أن تؤثر في القرارات التي يصدرها القضاة أثناء ممارسة وظائفهم. |
60. Les décisions rendues par la Haute Cour de Justice sont susceptibles d'aucun recours. | UN | 60- ولا يمكن استئناف أي قرار يصدر عن محكمة العدل العليا. |
Les deux décisions du 27 juin 2009, rendues par le tribunal de première instance de Tunis, font allusion au recours à la torture à l'encontre de Mohamed Zaied et Mohamed Jelouali, dénoncé par leurs avocats et invoqué comme moyen de défense. | UN | ويشير القراران المؤرخان 27 حزيران/ يونيه 2009 والصادران عن المحكمة الابتدائية لتونس إلى استخدام التعذيب ضد السيدين محمد زايد ومحمد جلوالي، وهو ما أبلغه المحامون واستندوا إليه في الدفاع. |
L'auteur a formé auprès du Bureau du Procureur une plainte concernant les décisions rendues par les juridictions nationales, mais ces décisions n'ont pas été examinées car l'auteur n'avait pas payé la taxe requise. | UN | ومع أن صاحب البلاغ قدّم شكوى إلى مكتب النائب العام بشأن قرارات المحاكم الوطنية، لم يُنظر في تلك القرارات لتخلّف صاحب البلاغ عن سداد الرسوم المستحقة. |
IV DÉCISIONS rendues par LA CHAMBRE D'APPEL DEPUIS LE 15 MAI 2011a | UN | الطعون والاستئنافات التي اكتملت إجراءاتها منذ 15 أيار/مايو 2011(أ) |