Les organismes régionaux pourraient, en surveillant les dépenses militaires, renforcer la confiance entre les pays et, de ce fait, réduire les tensions. | UN | ويمكن للهيئات الاقليمية، من خلال رصد النفقات العسكرية، أن تساعد على بناء الثقة بين البلدان، وتخفف بذلك من حدة التوترات. |
Cette stratégie d'information orientée vers l'action a contribué à renforcer la confiance entre les Libériens. | UN | وقد أسهمت تلك الاستراتيجية اﻹعلامية الاستباقية في بناء الثقة بين أفراد الشعب الليبري. |
renforcer la confiance entre les pays est également un élément essentiel de cet effort, en particulier dans des contextes régionaux. | UN | ويقتضي هذا المجهود أيضاً بناء الثقة بين البلدان، لا سيما على الصعيد الإقليمي. |
renforcer la confiance entre les professionnels de l'éducation et les enfants et leurs parents vivant dans l'extrême pauvreté | UN | تعزيز الثقة بين العاملين في مجال التعليم والأطفال والآباء الذين يعيشون في فقر مدقع |
J'espère qu'il contribuera à renforcer la confiance entre les deux parties et sera suivi par d'autres mesures visant à promouvoir dans l'ensemble le processus de paix. | UN | وآمل أن يساهم هذا في تعزيز الثقة بين الطرفين وأن يتبعه اتخاذ إجراءات أخرى تستهدف التعزيز الشامل لعملية السلام. |
Ce dialogue permis de renforcer la confiance entre les parties et a préparé le terrain pour les entretiens de Goma. | UN | وكان هذا الحوار بمثابة آلية مفيدة لبناء الثقة بين الطرفين، ومهد الطريق للمناقشات التي أجريت فيما بعد في غوما. |
Elle s'est acquittée de son mandat efficacement et est parvenue à renforcer la confiance entre les parties et parmi la population locale dans sa zone d'opérations. | UN | وقد أدى هذا الفريق مهامه أداء فعالا وتمكن من بناء الثقة فيما بين الطرفين والسكان المحليين في منطقة عملياته. |
Ma délégation a présenté une série de propositions visant à ouvrir un espace de dialogue et à renforcer la confiance entre les États. | UN | وقدّم وفد بلدي مجموعة من الاقتراحات الرامية إلى إرساء الأساس للحوار وبناء الثقة فيما بين الدول. |
Ces contacts serviraient à renforcer la confiance entre les communautés et à atténuer le sentiment d'isolement qu'ont les Chypriotes turcs. | UN | ومن شأن هذه الاتصالات أن تولّد شعورا بالثقة بين الطائفتين وتساعد على تخفيف الشعور بالعزلة الذي ينتاب القبارصة الأتراك. |
La transparence dans les dépenses militaires est un autre élément clef des mesures propres à renforcer la confiance entre les États et à prévenir les conflits. | UN | والشفافية في مجال الإنفاق العسكري عنصر رئيسي آخر في بناء الثقة بين الدول ومنع نشوب الصراعات. |
Je ne doute pas qu'un dialogue ouvert et honnête contribuera pour beaucoup à renforcer la confiance entre les deux pays. | UN | وإنني على ثقة بأن إجراء مناقشة مفتوحة وصادقة سيسهم بقدر كبير في بناء الثقة بين البلدين. |
:: S'employer ensemble à renforcer la confiance entre les acteurs clefs, y compris en s'engageant à rechercher une solution pacifique et à désamorcer les tensions; | UN | :: العمل معا من أجل بناء الثقة بين الجهات الرئيسية، بما في ذلك الالتزام بالحل السلمي للمشاكل وتخفيف التوترات |
La coopération en matière de défense est essentielle pour renforcer la confiance entre les gouvernements de la région. | UN | يشكل التعاون في مجال الدفاع عنصرا رئيسيا في بناء الثقة بين حكومات المنطقة. |
L'objectif est d'aider à renforcer la confiance entre les parties et de promouvoir la coopération. | UN | والهدف من هذه العملية هو المساعدة في بناء الثقة بين الطرفين، وتعزيز التعاون. |
Ces restrictions, qui ont empêché la Mission de s'acquitter convenablement de ses tâches de contrôle et de vérification, n'ont pas permis de renforcer la confiance entre les deux parties. | UN | وحدت القيود من قدرات البعثة على أداء مهمتي الرصد والتحقق المنوطتين بها وأثرت سلبا على بناء الثقة بين الطرفين. |
J'ai bon espoir que les progrès sur ce front aideront à renforcer la confiance entre les parties et fourniront un contexte propice au règlement du conflit sahraoui. | UN | ويحدوني الأمل في أن التقدم على هذه الجبهة سيساعد على تعزيز الثقة بين الأطراف وتهيئة مناخ مؤاتٍ للتوصل إلى حل لنزاع الصحراء الغربية. |
Partant de là, l'Ukraine se félicite des efforts faits par les États-Unis et l'Union européenne afin de renforcer la confiance entre les parties au conflit et de régler les derniers obstacles restant sur la voie de l'application des accords pertinents. | UN | وانطلاقا من ذلك التفاهم، ترحب أوكرانيا بالجهود التي تبذلها الولايات المتحدة والاتحاد اﻷوروبي، بهدف تعزيز الثقة بين أطراف الصراع وتسوية الخلافات المتبقية على طريق تنفيذ الاتفاقات ذات الصلة. |
Il faudrait pour cela renforcer la confiance entre les parties prenantes; les approches qui avaient produit de bons résultats étaient le gouvernement transformationnel et la budgétisation tenant compte de la problématique hommes-femmes; | UN | وهذا يتطلب تعزيز الثقة بين أصحاب المصلحة؛ والأمثلة على نجاح هذه النهج تشمل الحكومة المُحْدِثة للتحول والميزنة المراعية للمنظور الجنساني؛ |
La Feuille de route a offert des possibilités nouvelles de renforcer la confiance entre les parties. | UN | وأتاحت خارطة الطريق الفرص لبناء الثقة بين الطرفين. |
Mise en oeuvre d'initiatives visant à renforcer la confiance entre les communautés chypriotes | UN | تنفيذ مبادرات لبناء الثقة بين الطائفتين القبرصيتين |
La question de la démilitarisation totale de la région revêt une importance capitale, puisqu'elle est essentielle pour renforcer la confiance entre les groupes de population et instaurer une stabilité durable. | UN | وتعتبر مسألة تجريد المنطقة بالكامل وبصورة دائمة من اﻷسلحة ذات أهمية كبرى، نظرا ﻷنها تشكل عنصرا هاما في بناء الثقة فيما بين السكان وإقرار اﻷمن الدائم. |
On a également estimé qu’il fallait examiner plus avant la nécessité de mettre en place un style de gestion qui récompense le mérite et des mécanismes de nature à responsabiliser les cadres et renforcer la confiance entre les fonctionnaires. | UN | ورئي أيضا أنه ينبغي إيلاء المزيد من الاهتمام لتطوير ثقافة تقدير اﻷداء وإنشاء آليات لضمان مساءلة المديرين وبناء الثقة فيما بين الموظفين. |
Ces contacts permettront de renforcer la confiance entre les communautés et contribueront à atténuer le sentiment d'isolement des Chypriotes turcs. | UN | ومن شأن هذه الاتصالات أن تولد شعورا بالثقة بين الطائفتين وتساعد على تخفيف الشعور بالعزلة لدى القبارصة الأتراك. |
Il existe des moyens, qui ont fait leurs preuves, de renforcer la confiance entre les parties et de parvenir à un consensus. | UN | وثمة سبل ثبتت جدواها لتعزيز الثقة بين الأطراف، والتوفيق بين المواقف، والتوصل إلى توافق في الآراء. |
Il importe que le processus d'instauration de la confiance contribue, dans tous ces domaines, à réduire la méfiance et à renforcer la confiance entre les États en restreignant et finalement en éliminant les causes possibles de malentendus ainsi que d'erreurs d'interprétation et d'appréciation. | UN | ومن المهم في جميع هذه المجالات أن تسهم عملية بناء الثقة في تقليل الشكوك وتعزيز الثقة فيما بين الدول عن طريق تقليل اﻷسباب التي يحتمل أن تؤدي إلى إساءة الفهم والتفسير والتقدير وإزالتها في نهاية اﻷمر. |