Elle demande à accéder sans entrave à ces zones où la situation est préoccupante et doit renforcer ses efforts afin d'améliorer la communication d'informations sur les sévices sexuels. | UN | ويلزم السماح لفرقة العمل القطرية بالوصول دون قيود إلى هذه المناطق التي تشكل مدعاة للقلق، إضافة إلى تعزيز جهودها بغية تحسين الإبلاغ عن حالات العنف الجنسي. |
L'État partie devrait continuer de renforcer ses efforts pour réformer le système pénitentiaire de façon à satisfaire aux dispositions de l'article 10 du Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تواصل تعزيز جهودها لإصلاح نظام السجون لتستوفي شروط المادة 10 من العهد. |
À ce sujet, l'État partie devrait renforcer ses efforts pour lutter contre tout type de discrimination à l'égard des minorités roms. | UN | وينبغي للدولة الطرف، في هذا المقام، أن تعزز جهودها لمكافحة كل أشكال التمييز في حق أقليات الروما. |
À ce sujet, l'État partie devrait renforcer ses efforts pour lutter contre tout type de discrimination à l'égard des minorités roms. | UN | وينبغي للدولة الطرف، في هذا الصدد، أن تعزز جهودها لمكافحة كل أشكال التمييز في حق أقليات الروما. |
En outre, il lui recommande de renforcer ses efforts visant à améliorer la situation sanitaire des enfants, en particulier en menant les actions suivantes: | UN | وعلاوة على ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز جهودها لتحسين الحالة الصحية للأطفال، بطرق من بينها ما يلي: |
Le FNUAP s'attachera à renforcer ses efforts afin que les questions démographiques restent au centre de la planification du développement après 2015. | UN | وسيواصل الصندوق تعزيز جهوده لكفالة جعل القضايا السكانية في صميم خطة التنمية لما بعد عام 2015. |
Le Comité engage l'État partie à prendre des mesures concrètes pour appliquer sa politique nationale de 2003 relative au handicap et à renforcer ses efforts pour promouvoir l'entrée des personnes handicapées sur le marché du travail, y compris en renforçant le système des emplois réservés aux handicapés. | UN | تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى اتخاذ خطوات ملموسة لتنفيذ السياسة الوطنية للإعاقة لعام 2003 وإلى تكثيف جهودها للنهوض بإدماج الأشخاص ذوي الإعاقة في سوق العمل، بما في ذلك عن طريق تعزيز نظام حصص فرص العمل للأشخاص ذوي الإعاقة. |
Il devrait renforcer ses efforts visant à traduire tous les responsables de la traite des personnes en justice et à offrir une réparation adéquate aux victimes. | UN | وينبغي لها تعزيز جهودها من أجل تقديم جميع المسؤولين عن الاتجار بالأشخاص إلى العدالة وتقديم تعويضات مناسبة للضحايا. |
Le Comité engage l'État partie à renforcer ses efforts pour réguler l'économie informelle. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على تعزيز جهودها الرامية إلى تنظيم اقتصادها غير الرسمي. |
Le Comité a recommandé au Royaume-Uni de poursuivre et de renforcer ses efforts pour assurer à l’ensemble des groupes ethniques la jouissance intégrale de tous les droits prévus à l’article 5 de la Convention. | UN | وأوصت اللجنة بأن تواصل المملكة المتحدة تعزيز جهودها الرامية لتمكين جميع المجموعات العرقية من التمتع بكل الحقوق التي تنص عليها المادة ٥ من الاتفاقية. |
Depuis 2007, l'organisation s'est engagée dans un autre dialogue qui vise à renforcer ses efforts en faveur de la réalisation de ces objectifs, à savoir son adhésion à l'Alliance 2015. | UN | وتشارك المنظمة منذ عام 2007 في حوار آخر يهدف إلى تعزيز جهودها الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وذلك من خلال انضمامها إلى تحالف 2015. |
d) De poursuivre et renforcer ses efforts visant à prévenir la transmission mère-enfant du VIH et de rendre les contraceptifs plus disponibles dans tout le pays; | UN | (د) تعزيز جهودها من أجل منع انتقال الفيروس من الأم إلى الطفل وتحسين توافر وسائل منع الحمل في سائر أرجاء البلاد؛ |
4. Le système des Nations Unies doit renforcer ses efforts en cours pour promouvoir une culture de la paix. | UN | ٤ - على منظومة اﻷمم المتحدة أن تعزز جهودها الجارية الرامية إلى الترويج لثقافة السلام. |
L'ONU doit aussi renforcer ses efforts dans la lutte contre les armes de destruction massive. | UN | ويجب على الأمم المتحدة أيضا أن تعزز جهودها في مكافحة أسلحة الدمار الشامل. |
4. Le système des Nations Unies doit renforcer ses efforts en cours pour promouvoir une culture de la paix. | UN | ٤ - على منظومة اﻷمم المتحدة أن تعزز جهودها الجارية الرامية إلى تعزيز ثقافة السلام. |
En outre, le Comité recommande à l'État partie de renforcer ses efforts visant à améliorer la situation sanitaire des enfants, en particulier en menant les actions suivantes: | UN | وعلاوة على ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز جهودها لتحسين الحالة الصحية للأطفال، بطرق بينها ما يلي: |
La communauté internationale devrait continuer de renforcer ses efforts et prendre des mesures concrètes pour appuyer ses institutions nouvellement créées. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يواصل تعزيز جهوده ويتخذ خطوات ملموسة لدعم تلك المؤسسات البازغة حديثا. |
101.58 renforcer ses efforts pour humaniser son système carcéral (Slovaquie); | UN | 101-58- تكثيف جهودها لإضفاء الطابع الإنساني على نظام السجون في البلد (سلوفاكيا)؛ |
Notamment pendant la période du plan stratégique restante, il reste trois domaines importants dans lesquels le PNUD peut renforcer ses efforts en matière de réduction de la pauvreté et de réalisation des OMD. | UN | وخلال ما تبقى من فترة التخطيط الاستراتيجي بوجه خاص، هناك ثلاثة مجالات هامة يمكن للبرنامج الإنمائي أن يعزز جهوده فيها للحد من الفقر وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Le Comité encourage l'État partie à renforcer ses efforts visant à promouvoir l'harmonie interethnique et la tolérance parmi le grand public. | UN | تشجع اللجنة الدولة الطرف على مضاعفة جهودها الرامية إلى تعزيز الوئام فيما بين الأقليات الإثنية والتسامح فيما بين الجمهور عموماً. |
Le Comité des droits de l'enfant a recommandé au Kirghizistan de renforcer ses efforts pour améliorer le système d'enregistrement des naissances. | UN | وأوصت لجنة حقوق الطفل قيرغيزستان بتكثيف جهودها لتحسين نظام تسجيل الولادات(75). |
36169. Le Comité recommande à l'État partie de poursuivre et renforcer ses efforts pour: | UN | 361- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تواصل وتعزز جهودها في سبيل ما يلي: |
Nous demandons donc à l'Assemblée générale, qui représente la volonté de la communauté internationale, de renforcer ses efforts pour surmonter les obstacles et corriger les mesures qui entravent les progrès dans le processus de paix. | UN | ولذلك فإننا نناشد هذه الجمعية الموقرة التي تمثل اﻹرادة الدولية بأن تكثف جهودها من أجل تذليل العقبات وتصويب السياسات التي تعرقل التقدم نحو السلام. |
357. Le Comité recommande à l'État partie de continuer de renforcer ses efforts pour prévenir le VIH/sida et en traiter les effets, compte tenu de son Observation générale n° 3 sur le VIH/sida et les droits de l'enfant. | UN | 357- توصي اللجنة الدولة الطرف، آخذة في اعتبارها تعليق اللجنة رقم 3 بشأن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وحقوق الطفل، بمواصلة تعزيز الجهود التي تبذلها لمكافحة آثار هذا الداء ومعالجتها. |
Le Comité recommande à l'État partie de renforcer ses efforts visant à faire connaître les principes et les dispositions de la Convention de façon à sensibiliser la société aux droits des enfants. | UN | وتوصي اللجنة بأن تقوم الدولة الطرف بتدعيم جهودها لنشر مبادئ وأحكام الاتفاقية كتدبير لتوعية المجتمع بحقوق الطفل. |
Le processus d'Examen périodique universel offrait au pays une occasion de renforcer ses efforts visant à réconcilier tous les Honduriens et de surmonter la situation qui avait porté atteinte aux droits de l'homme. | UN | وذكرت أن عملية الاستعراض الدوري الشامل تتيح للبلد فرصة لتعزيز جهوده في ما يتعلق بالتماس المصالحة بين الهندوراسيين كافة والتغلب على الوضع الذي أثر على حالة حقوق الإنسان في هندوراس. |
Il l'invite à renforcer ses efforts de prévention et à prendre d'autres mesures de sensibilisation s'adressant au grand public et à accroître le nombre de foyers d'hébergement destinés aux femmes battues et à leurs enfants. | UN | وتهيب اللجنة بالدولة الطرف أن تعزِّز جهود الوقاية وتدابير التوعية الموجهة إلى عامة الجمهور، وأن تزيد عدد أماكن الإيواء المتاحة لاستقبال النساء اللائي يتعرضن للضرب، هن وأطفالهن. |
Il devrait renforcer ses efforts visant à traduire tous les responsables de la traite des personnes en justice et à offrir une réparation adéquate aux victimes. | UN | وينبغي أن تكثف هذه الجهود لإحالة جميع مرتكبي أعمال الاتّجار بالأشخاص إلى العدالة وتعويض الضحايا على نحو مناسب. |