"renom" - French Arabic dictionary

    "renom" - Translation from French to Arabic

    • بارزين
        
    • البارزين
        
    • بارزة
        
    • المعروفين
        
    • مشهورين
        
    • المرموقين
        
    • مرموقين
        
    • مشهورة
        
    • بارزون
        
    • ذائع الصيت
        
    • ذائعة الصيت
        
    • مرموقة
        
    • مرموق
        
    • مشهود لهم
        
    • معروفين
        
    Au nombre de ces personnalités éminentes figureront des universitaires ainsi que des intellectuels de renom dans divers domaines - secteur privé, gouvernement, religion et affaires internationales. UN وسيكون من بين هؤلاء الأشخاص البارزين علماء فضلا عن مفكرين بارزين في المجالات التجارية والحكومية والدينية والدولية.
    Des articles sur le développement de l'Afrique, signés par l'Administrateur, avaient été publiés dans des publications de renom. UN وظهرت مقالات تعبر عن رأي مدير البرنامج بشأن التنمية في أفريقيا في منشورات بارزة.
    Les forums publics de l'UNU liés à l'environnement et au développement durable, organisés au siège de l'UNU à Tokyo en 1993, ont réuni plusieurs scientifiques et spécialistes de renom en matière d'environnement. UN شارك عدد من العلماء والاخصائيين البيئيين المعروفين في المنتديات العامة لجامعة اﻷمم المتحدة المتصلة بالبيئة والتنمية المستدامة التي عقدت في مقر جامعة اﻷمم المتحدة في طوكيو في عام ١٩٩٣.
    L’exposition «Silent Witnesses» a permis à des photographes de renom de présenter leurs oeuvres à Vienne, à Oslo, à Stockholm et au Canada ainsi qu’au siège de l’ONU pendant six mois, sous l’égide de l’Organisation. UN وأتاح معرض الصور " الشهود الصامتون " لمصورين فنانين مشهورين الفرصة للمشاركة في عرض تولت اﻷمم المتحدة تنسيقه في فيينا وأوسلو واستوكهولم وكندا وفي الردهة الرئيسية لﻷمم المتحدة على مدى ستة أشهر.
    Pour marquer le cinquantième anniversaire de l’adoption de la Déclaration universelle des droits de l’homme, une table ronde a été organisée sur l’article 19 de la Déclaration, à laquelle ont participé un certain nombre de diffuseurs et de journalistes de renom. UN وﻹحياء الذكرى السنوية الخمسين لاعتماد اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، شمل الاحتفال عقد حلقة مناقشة بشأن المادة ٩١ من اﻹعلان، شارك فيها عدد من المذيعين والصحفيين المرموقين.
    La CNUCED a organisé des débats de fond sur le sujet réunissant des experts de renom et des responsables de haut rang. UN ووجهت الانتباه إلى أن الأونكتاد نظم مناقشات متعمقة عن هذا الموضوع بمشاركة خبراء وصانعي سياسات مرموقين.
    Il convient de souligner que le complexe était uniquement une usine de formulation servant à la fabrication de produits pharmaceutiques à partir de substances chimiques de base déjà synthétisées fournis par des sociétés étrangères de renom international. UN ويجب التأكيد بأن مصنع الشفاء كان عبارة عن منشأة تحضيرية لتصنيع المنتجات الصيدلية على وجه الحصر من مواد كيميائية خام جاهزة التركيب مستوردة من شركات دولية مشهورة.
    Trois anciens fonctionnaires de renom, en poste dans les années 1960, ont été invités à prendre la parole. UN ودُعي ثلاثة موظفين سابقين بارزين من فترة الستينات إلى إلقاء كلمة.
    Durant sa visite, le Rapporteur spécial s'est entretenu en privé avec cinq prisonniers politiques de renom incarcérés à la prison de Insein. UN والتقى المقرر الخاص خلال زيارته على انفراد بخمسة مساجين سياسيين بارزين في سجن أينساين.
    Le Comité devrait être composé de juristes internationaux de renom justifiant d'une grande expérience en matière d'administration de la justice au niveau international, par exemple des membres ou des anciens membres de la Commission du droit international ou des anciens membres de la Cour internationale de Justice. UN وينبغي أن تتألف اللجنة من قانونيين دوليين بارزين ذوي خبرة واسعة في إقامة العدل على المستوى الدولي، مثل أعضاء لجنة القانون الدولي وأعضاء محكمة العدل الدولية.
    Le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) a facilité la participation d'un expert de renom en matière de gouvernance afin de fournir une contribution de fond. UN وقام برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بتسهيل اشتراك أحد الخبراء البارزين في الإدارة الرشيدة لتوفير إسهام موضوعي.
    De nombreux universitaires soudanais de renom ont été réduits au silence ou forcés à émigrer. UN وقد أجبر كثيرون من العلماء السودانيين البارزين إما على السكوت أو الهجرة إلى خارج البلاد.
    Dans son travail, la Commission est guidée par un groupe consultatif, qui se compose de quelques parlementaires de renom. UN وتسترشد اللجنة في عملها بتوجيهات فريق استشاري، يتألف من عدد مختار من المشرِّعين البارزين.
    Des articles sur le développement de l'Afrique, signés par l'Administrateur, avaient été publiés dans des publications de renom. UN وظهرت مقالات تعبر عن رأي مدير البرنامج بشأن التنمية في أفريقيا في منشورات بارزة.
    Au cours de la période récente, des universitaires et de nombreuses personnalités de renom ont avancé un nombre non négligeable de suggestions très intéressantes allant dans ce sens. UN وفي الفتــرة اﻷخيرة قــدم أكاديميون وشخصيات بارزة مقترحــات بهذا الصدد.
    À cet égard, il est à noter que plusieurs dirigeants et intellectuels islamiques de renom ont publiquement condamné ces pratiques en précisant qu'elles n'avaient aucun fondement religieux. UN وفي هذا الصدد لا بد من ملاحظة أن عددا من الزعماء والعلماء المسلمين المعروفين قد أدانوا علنا هذه الممارسة وأوضحوا أن لا أساس لها في الدين.
    Des invitations à participer à la Réunion ont été adressées à des experts de renom en la matière, aux États Membres de l'Organisation des Nations Unies et aux observateurs, à des parlementaires, aux représentants d'organes des Nations Unies et d'autres organisations intergouvernementales, à des représentants de la société civile et des médias. UN 47 - ومضى قائلا إن دعوات وُجّهت إلى خبراء مشهورين في القضية، وأعضاء ومراقبين في الأمم المتحدة، وبرلمانيين وممثلي منظومة الأمم المتحدة ومنظمات حكومية دولية أخرى، وممثلي المجتمع المدني ووسائط الإعلام.
    Elle rassemble des décideurs, des hauts responsables et des universitaires de renom spécialisés dans les armes de destruction massive et la sécurité, provenant d'un grand nombre de pays, qui peuvent échanger librement leurs vues sur la question. UN فالمؤتمر يضم صنّاع القرار وكبار المسؤولين والأكاديميين المرموقين في مجال أسلحة الدمار الشامل والأمن من طائفة واسعة من البلدان، ويتيح لهم تبادل الآراء بصراحة.
    Un nouveau procès, qui répare les graves violations des droits de la défense, a été demandé par leurs avocats, avec l'appui de juristes de renom des États-Unis. UN وقد طلب فريق محامي الدفاع عنهم، بتأييد من فقهاء قانونيين مرموقين في الولايات المتحدة، إجراء محاكمة جديدة لإصلاح الانتهاكات السافرة للاجراءات الأصولية القانونية.
    La ville de Montréal est dotée également de nombreuses ressources dans le domaine de l'environnement, dont des institutions de renom international telles que le Jardin botanique, le Biodôme et la Biosphère. UN وتملك مونتريال أيضاً موارد كثيرة في الميدان البيئي بما في ذلك مؤسسات مشهورة دولياً مثل حديقة النباتات والقبة الحيوية ومحمية الغلاف الحيوي.
    Ils contiennent des articles sur des questions relatives aux droits de l'homme, rédigés par des universitaires de renom et d'éminents spécialistes des affaires publiques. UN وهي تتضمن مقالات عن موضوعات حقوق اﻹنسان قام بإعدادها خبراء حكوميون وأكاديميون بارزون.
    Par ailleurs, sa participation active aux efforts déployés pour résoudre les crises les plus graves — comme celles du Libéria, de l'Angola et de l'Afrique du Sud — que connaît ce continent qui nous est si cher en a fait un dirigeant de grand renom. UN عـــلاوة علـــــى أن مشاركته النشطة في الجهود الرامية إلى حسم اﻷزمات الكبيرة التي عصفت بتلك القارة العزيزة على قلوبنا - على غرار اﻷزمات في ليبريا وأنغولا وجنوب افريقيا - جعلته قائدا ذائع الصيت.
    La Commission s'est également dotée d'un nouveau Président - Baroness O'Neill, experte de renom en matière de droits de l'homme - , et d'un conseil d'administration plus restreint et reflétant la diversité de la société britannique moderne. UN وقمنا بتعيين رئيسة جديدة هي البارونة أونيل، وهي خبيرة ذائعة الصيت في مجال حقوق الإنسان، فضلا عن مجلس أصغر يعكس تنوع بريطانيا الحديثة.
    Le fait que les enquêtes concernant certains de ces cas aient été menées avec le concours de spécialistes appartenant à des corps d'investigation étrangers de grand renom témoigne au demeurant de la volonté politique de faire mener des enquêtes efficaces et indépendantes. UN وحيث أن النصح كان يلتمس، لدى التحقيق في بعض هذه الحالات، من محققين ينتمون إلى مكاتب أجنبية مرموقة للتحقيق، فإن ذلك يعد دليلا إضافيا على أنه توجد إرادة سياسية تسلم بالحاجة إلى تحقيق فعال ومستقل.
    Une commission, présidée par un universitaire de renom, le recteur Guinchard, a été chargée de réfléchir sur ces points. UN ولقد كُلِّفت لجنة يترأسها السيد غانشار، وهو أكاديمي مرموق ورئيس جامعة، بالتفكير ملياً في تلك النقاط.
    La Commission a entendu des exposés présentés par des personnalités actives dans le désarmement nucléaire, d'éminents experts et des parlementaires de renom et s'est penchée sur les idées, politiques et propositions nouvelles avancées sur les menaces et les risques que représentent les armes nucléaires. UN واستمعت اللجنة إلى عروض قدمتها شخصيات عامة مرموقة وخبراء مشهود لهم وقادة برلمانيون، وأجرت مناقشة للرؤى والسياسات والمقترحات الجديدة التي عرضت للتصدي للتهديدات والتحديات التي تشكلها الأسلحة النووية.
    On pourrait par exemple faire appel à des équipes d'experts de renom hautement qualifiés pour examiner et évaluer objectivement des procédures et des systèmes électoraux existants. UN ومن أشكال المساعدة هذه استخدام أفرقة خبراء معروفين وذوي مؤهلات عالية من أجل استعراض للنظم واﻹجراءات الانتخابية القائمة وإجراء تقييم موضوعي لها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more