"renonciation à" - Translation from French to Arabic

    • التنازل عن
        
    • التخلي عنها
        
    • تنازل عن
        
    • نبذ
        
    • بالتخلي عن
        
    • والتخلي عن
        
    • ونبذ
        
    • الإعفاء منها
        
    • تخلي
        
    • والتخلي عنها
        
    • للتنازل
        
    Toute renonciation à ces droits est incompatible avec l'article 25 du Pacte. UN ويتنافى التنازل عن هذه الحقوق مع أحكام المادة ٢٥ من العهد.
    Une telle demande emportait sans équivoque renonciation à l'immunité au regard des poursuites envisagées, renonciation qui dans ce cas était implicite. UN ويستتبع هذا الطلب قطعاً التنازل عن الحصانة فيما يتعلق بتلك التدابير، ويكون التنازل عن الحصانة ضمنياً في هذه الحالة.
    Reconnaissant le droit des États d'adopter des lois régissant l'acquisition de la nationalité, la renonciation à la nationalité ou la perte de la nationalité, UN وإذ تعترف بحق الدول في سن قوانين تنظم اكتساب الجنسية أو التخلي عنها أو فقدانها،
    Il est entendu toutefois que la renonciation à l'immunité ne s'étend jamais à une mesure d'exécution. UN إلا أن من المفهوم أن أي تنازل عن الحصانة لن يمتد بحال إلى أي تدبير من تدابير اﻷداء.
    Dans le domaine politique aussi, la gestion du changement exige l'ouverture et un discours raisonné, ingrédient essentiel de ce que comporte la renonciation à la violence. UN وفي المجال السياسي أيضا، تتطلب إدارة التغير توفر الانفتاح والبحث المدروس الذي يعد نبذ العنف أحد مكوناته اﻷساسية.
    La police aurait conditionné leur libération à la signature d'une déclaration de renonciation à leur foi chrétienne. UN واشترطت الشرطة للافراج عنهم توقيعهم على بيان بالتخلي عن عقيدتهم المسيحية.
    Le processus du désarmement, la renonciation à la course aux armements et la conversion de l'industrie militaire exigent que des solutions soient trouvées aux problèmes économiques et sociaux extrêmement complexes. UN إن عملية نزع السلاح والتخلي عن سباق التسلح وتحويل الصناعات العسكرية، تتطلب حل المشاكل الاقتصادية والاجتماعية البالغة التعقيد.
    :: renonciation à la menace ou à l'emploi de la force; UN :: نبذ التهديد باستعمال القوة ونبذ استعمالها؛
    Des considérations analogues pouvaient s'appliquer à la renonciation à l'immunité. UN ويمكن الأخذ بنهج مماثل فيما يخص التنازل عن الحصانة.
    La même logique s'applique à la renonciation à l'immunité. UN وينطبق نفس المنطق على التنازل عن الحصانة.
    Dans la pratique, il semble que rien n'interdise la renonciation à l'épuisement des recours internes. UN 47 - في الممارسة، يبدو أنه لا يوجد مانع من التنازل عن سبل الانتصاف المحلية.
    Cette disposition traite de questions comme la renonciation à invoquer une violation substantielle. UN وهذا يتناول مسائل من قبيل التنازل عن انتهاك مادي.
    Il est donc inexact de parler de renonciation à la souveraineté territoriale. UN وبالتالي، من الخطأ التحدث عن التنازل عن سيادة إقليمية.
    Ledit article prévoit également la renonciation à toutes les réclamations non énoncées dans le traité. UN وتشمل المادة ٤١ أيضاً فرعاً يتضمن التنازل عن جميع المطالبات غير المنصوص عليها في المعاهدة.
    Reconnaissant le droit des États d'adopter des lois régissant l'acquisition de la nationalité, la renonciation à la nationalité ou la perte de la nationalité, UN وإذ تعترف بحق الدول في سن قوانين تنظم اكتساب الجنسية أو التخلي عنها أو فقدانها،
    Les demandes relatives à l'acquisition ou à la conservation de la nationalité, à la renonciation à celle-ci ou à l'exercice du droit d'option à l'occasion d'une succession d'États sont instruites sans retard injustifié. UN يتم، دون تأخير لا مبرر له، البت في الطلبات المتعلقة باكتساب الجنسية أو الاحتفاظ بها أو التخلي عنها أو المتعلقة بممارسة حق الخيار في حالة خلافة الدول.
    Il est toutefois entendu qu'une renonciation à l'immunité ne saurait s'appliquer à des mesures d'exécution. UN غير أنه من المفهوم أن أي تنازل عن الحصانة لا يمتد إلى أي إجراء من إجراءات التنفيذ.
    Il est toutefois entendu qu'une renonciation à l'immunité ne saurait s'appliquer à des mesures d'exécution. UN غير أنه من المفهوم أن أي تنازل عن الحصانة لا يمتد إلى أي إجراء من إجراءات التنفيذ.
    La culture de la paix suppose la renonciation à la violence, et dans la marche vers un tel idéal de paix, aucune initiative ne saurait être de trop. UN فثقافة السلام تستلزم نبذ العنف، ولكل مبادرة محلها في هذه المسيرة نحو مثل السلام.
    Les perpétuelles menaces de renonciation à la Conférence et de nouveau départ sur d'autres bases sapent gravement l'autorité de cette instance. UN والتهديدات المتواصلة بالتخلي عن مؤتمر نزع السلاح والبدء من جديد في إطار غيره يقوض سلطة المؤتمر أيما تقويض.
    La renonciation à la nationalité colombienne est un droit des Colombiens de naissance comme de ceux qui ont acquis la nationalité colombienne par naturalisation et ce droit est reconnu à égalité aux hommes et aux femmes. UN والتخلي عن الجنسية الكولومبية حق لكل من الرعايا بحكم المولد والرعايا بحكم الاختيار، يمنح على قدم المساواة لكل من الرجل والمرأة.
    Le processus en cours est fondé sur le principe de la solution des différends par des moyens pacifiques et la renonciation à la violence. UN إن عمليــة السـلام الجاريــة تقـوم على تسويــة الخلافـات بالوسائل السلمية ونبذ العنف.
    Les traités applicables à des situations de conflit armé par l'effet de leurs dispositions expresses s'appliquent en cas de conflit armé, sans préjudice de la conclusion entre les parties au conflit armé d'accords licites impliquant la suspension de l'application des traités en cause ou la renonciation à cette application. UN تكون المعاهدات المنطبقة على حالات النزاع المسلح وفقا لأحكامها الصريحة نافذة في حالة النزاع المسلح، دون مساس بإبرام اتفاقات قانونية بين أطراف النزاع المسلح تنطوي على تعليق المعاهدات ذات الصلة أو الإعفاء منها.
    Le fait pour un État de renoncer à la première immunité n'emporte pas renonciation à la seconde. UN ولا يترتب على تخلي الدول عن الحصانة اﻷولى تخليها عن الحصانة الثانية.
    La législation nationale de la République populaire de Chine, adoptée par les autorités chinoises en septembre 1980, fixe clairement les conditions d'acquisition, de rétablissement et de renonciation à la nationalité chinoise et stipule que le gouvernement chinois ne reconnaît pas la double nationalité pour les citoyens chinois. UN ويضع قانون الجنسية لجمهورية الصين الشعبية، الذي سنته الحكومة الصينية في أيلول/سبتمبر 1980، شروطا واضحة للحصول على الجنسية الصينية واستعادتها والتخلي عنها وينص على أن الحكومة الصينية لا تعترف بالجنسية المزدوجة لأي مواطن صيني.
    Le consentement de l'État à l'exercice de la juridiction d'un autre État est le fondement de la renonciation à l'immunité. UN وموافقة الدولة على أن تمارس عليها دولة أخرى الولاية القضائية هي العنصر الجوهري للتنازل عن الحصانة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more