"renouvelée" - Translation from French to Arabic

    • تجديد
        
    • المتجدد
        
    • متجددة
        
    • المتجددة
        
    • متجدد
        
    • تجديده
        
    • تجديدها
        
    • يجدد
        
    • للتجديد
        
    • متجددا
        
    • المجدد
        
    • المجددة
        
    • وكررت اقتراحه
        
    • ومتجددة
        
    • مجددة
        
    L'accréditation de ces représentants auprès des bureaux des Nations Unies est renouvelée au début de chaque année. UN ويتم تجديد اعتماد وثائق تفويض هؤلاء الممثلين في مكاتب الأمم المتحدة في بداية كل عام.
    Il est assez clair que l'ONU aura besoin d'une vision renouvelée pour les 50 prochaines années. UN ولقد أضحى من الواضح تماما أن اﻷمم المتحدة بحاجة الى تجديد رؤياها لفترة السنوات الخمسين التالية.
    Il s'est également félicité de la volonté renouvelée des pays de la sous-région de travailler ensemble pour éliminer ces menaces. UN وأضاف أنه يجد ما يشجعه في التصميم المتجدد لبلدان المنطقة دون الإقليمية على العمل معا للتصدي لتلك التهديدات.
    Nous nous sommes consacrés à cette vision avec une vigueur renouvelée après l'évanouissement de la guerre froide. UN وقد كرسنا أنفسنا من جديد لتحقيق هذه الرؤيا بقوة متجددة في أعقاب انتهاء الحرب الباردة.
    Les appels en faveur de la restructuration de cette Organisation renouvelée ont été nombreux. UN والنداءات من أجل إعادة هيكلة هذه المنظمة المتجددة لم تكن قليلة.
    Nous devons continuer à chercher des solutions dans un esprit ouvert et avec une énergie renouvelée. UN يجب علينا أن نستمر في سعينا للتوصل إلى حلول بعقلية منفتحة وعزم متجدد.
    En 2002, la carte de résident permanent devait être renouvelée. UN وفي عام 2002، وجب تجديد بطاقة المقيم الدائم.
    L'immatriculation des réfugiés devant être renouvelée tous les trois mois, le HCR suit la situation de près. UN وترصد المفوضية الوضع عن كثب نظرا الى أنه يجب تجديد تسجيل اللاجئين مرة كل ثلاثة أشهر.
    Cette reconnaissance doit être renouvelée de cent cinquante à quatre-vingt-dix jours avant sa date d'expiration. UN ومن الواجب تجديد مثل هذا الاعتراف قبل 150 يوماً إلى 90 يوماً من تاريخ انتهائه.
    Depuis lors, cette résolution a été renouvelée à 10 reprises. UN ولقد جرى تجديد ذلك القرار في عشر مناسبات منذ ذلك الحين.
    Que M. Boutros Boutros-Ghali trouve ici l'expression renouvelée du soutien de la République centrafricaine. UN الى السيد بطرس بطرس غالي نتعهد بالتأييد المتجدد من جمهورية افريقيا الوسطى.
    L'agression renouvelée et l'acquisition de territoires par la force sont des pratiques auxquelles on recourt de plus en plus fréquemment et en toute impunité. UN إذ يتزايد اللجوء الى العدوان المتجدد والاستحواذ على اﻷراضي بالقوة بمأمن من العواقب.
    Nous nous félicitons de la détermination renouvelée de tous les États Membres de réaliser les OMD d'ici à 2015. UN وإننا نرحب بالالتزام المتجدد من جميع الدول الأعضاء بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015.
    La communauté internationale doit oeuvrer de concert, avec une énergie renouvelée et une détermination plus grande à une paix juste et durable au Moyen-Orient. UN ويلزم أن يتصرف المجتمع الدولي بشكل موحد، وبقوة متجددة وتصميم أكبر على إيجاد سلام عادل ودائم في الشرق الأوسط.
    A la fin du XXe siècle, l'évolution des événements dans le monde nous offre la possibilité d'un nouveau partenariat universel fondé sur une ONU renouvelée. UN وفــي نهاية القرن العشرين يوفر لنا تطور اﻷحداث العالمية شراكة عالمية جديدة تقوم علـى أمــم متحـدة متجددة.
    Dans ce contexte, nous estimons que notre organisation doit reprendre avec une vigueur renouvelée sa lutte contre l'inégalité et l'injustice. UN في هذا السياق، نحن نعتبر أن منظمتنا يجب أن تكرس نفسها بعزيمة متجددة لمناهضة عدم الانصاف والظلم.
    Une alliance très puissante a proclamé sa doctrine stratégique renouvelée, expressément fondée sur les armes nucléaires. UN فقد أعلن أحد أقوى التحالفات قاعدته الاستراتيجية المتجددة القائمة صراحة على الأسلحة النووية.
    Il faut miser sur une Afrique renouvelée et porteuse d'une nouvelle mentalité en matière de gestion, et y croire. UN يجب علينا أن نقدم على ما قد يعد مخاطرة وأن يكون لدينا إيمان بافريقيا المتجددة التي تدار اقتصاديا بعقلية جديدة.
    Avant tout, nous devons démontrer avec une conviction renouvelée que l'objectif humanitaire est si fondamental et important que nous n'accepterons jamais de compromis à ce sujet. UN ويلزمنا في المقام اﻷول أن نظهر باقتناع متجدد أن الهدف اﻹنساني تبلـغ أهميته اﻷساسية حدا لن نقبل عنده بالحل الوسط بشأنه.
    Elle pourra être renouvelée pour des périodes successives de cinq ans, au moyen d'une déclaration adressée avant l'expiration de chaque période au Secrétaire général du Conseil de l'Europe. UN ويجوز تجديده لفترات متتالية مدتها خمس سنوات، وذلك بتوجيه إعلان قبل انصرام كل فترة إلى الأمين العام لمجلس أوروبا.
    :: L'autorisation est valable pour trois ans et doit ensuite être renouvelée. UN :: تصلح الرخصة لمدة ثلاث سنوات ويجب تجديدها بعد هذه الفترة.
    Aucune licence n'a été renouvelée pour 2002 et on a constaté une forte diminution des demandes d'extraction par dragage enregistrées. UN ولم يجدد ترخيص أي تاجر لعام 2002 وحدث هبوط حاد في تسجيل المطالبات بحق تعدين الماس الغريني.
    Il est prévu un service volontaire facultatif portant sur une période de 12 mois, qui peut être renouvelée jusqu'à atteindre une durée maximale de 60 mois. UN ويمكن إجراء خدمة طوعية اختيارية لمدة 12 شهراً، قابلة للتجديد حتى 60 شهراً.
    L'élimination de la discrimination raciale est encore, pour l'Organisation des Nations Unies, une tâche de longue haleine qui nécessite une action sans cesse renouvelée. UN إن القضاء على التمييز العنصري لا يزال مهمة شاقة تخوضها اﻷمم المتحدة، وهي مهمة ستقتضي عملا متجددا على الدوام.
    Un concept en faveur d'une coopération renouvelée pour le développement est à l'étude, dans lequel la paix, l'économie, l'environnement, la justice sociale et la démocratie sont considérés comme des aspects du même mouvement pour un monde meilleur. UN ويجري النظر في مفهوم التعـــاون المجدد للتنمية حيث ينظر إلى السلم والاقتصاد والبيئة والعدالة الاجتماعية بوصفها جوانب من التحرك نفسه صوب بناء عالم أفضل.
    C'est pour cette raison que nous attendons avec impatience son prochain rapport concernant l'«Agenda pour le développement» et la vision renouvelée qu'il laisse prévoir. UN ولهذا نتطلع بشغف إلى تقريره اﻵخر عن خطته المقترحة للتنمية وإلى الرؤية المجددة التي تَعد بها.
    i) Examen des systèmes d'archives des organismes des Nations Unies (proposition présentée et renouvelée par la FAO); UN ' ١ ' استعراض نظم السجلات في منظومة اﻷمم المتحدة )الذي اقترحته وكررت اقتراحه الفاو(؛
    Le Liban, qui a surmonté toutes les épreuves qui l'ont assailli ces dernières années, fait face à nouveau aux défis cruciaux qui lui sont lancés avec la vigueur de son unité nationale renouvelée et consolidée. UN فلبنان الذي تغلب على سنوات المحنة التي عصفت به يواجه قضاياه المصيرية من جديد بوحدة وطنية منيعة ومتجددة.
    Notre objectif est de contribuer à la construction d'une région renouvelée où, dans 10 ans, personne ne se considérera plus comme réfugié. UN وهدفنا هو اﻹسهام في تشييد منطقة مجددة حيث لا يعتبر أي شخص نفسه لاجئا، وذلك في غضون عشر سنوات من اﻵن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more