L'accréditation de ces représentants auprès des bureaux des Nations Unies est renouvelée au début de chaque année. | UN | ويتم تجديد اعتماد وثائق تفويض هؤلاء الممثلين في مكاتب الأمم المتحدة في بداية كل عام. |
Il est assez clair que l'ONU aura besoin d'une vision renouvelée pour les 50 prochaines années. | UN | ولقد أضحى من الواضح تماما أن اﻷمم المتحدة بحاجة الى تجديد رؤياها لفترة السنوات الخمسين التالية. |
Il s'est également félicité de la volonté renouvelée des pays de la sous-région de travailler ensemble pour éliminer ces menaces. | UN | وأضاف أنه يجد ما يشجعه في التصميم المتجدد لبلدان المنطقة دون الإقليمية على العمل معا للتصدي لتلك التهديدات. |
Nous nous sommes consacrés à cette vision avec une vigueur renouvelée après l'évanouissement de la guerre froide. | UN | وقد كرسنا أنفسنا من جديد لتحقيق هذه الرؤيا بقوة متجددة في أعقاب انتهاء الحرب الباردة. |
Les appels en faveur de la restructuration de cette Organisation renouvelée ont été nombreux. | UN | والنداءات من أجل إعادة هيكلة هذه المنظمة المتجددة لم تكن قليلة. |
Nous devons continuer à chercher des solutions dans un esprit ouvert et avec une énergie renouvelée. | UN | يجب علينا أن نستمر في سعينا للتوصل إلى حلول بعقلية منفتحة وعزم متجدد. |
En 2002, la carte de résident permanent devait être renouvelée. | UN | وفي عام 2002، وجب تجديد بطاقة المقيم الدائم. |
L'immatriculation des réfugiés devant être renouvelée tous les trois mois, le HCR suit la situation de près. | UN | وترصد المفوضية الوضع عن كثب نظرا الى أنه يجب تجديد تسجيل اللاجئين مرة كل ثلاثة أشهر. |
Cette reconnaissance doit être renouvelée de cent cinquante à quatre-vingt-dix jours avant sa date d'expiration. | UN | ومن الواجب تجديد مثل هذا الاعتراف قبل 150 يوماً إلى 90 يوماً من تاريخ انتهائه. |
Depuis lors, cette résolution a été renouvelée à 10 reprises. | UN | ولقد جرى تجديد ذلك القرار في عشر مناسبات منذ ذلك الحين. |
Que M. Boutros Boutros-Ghali trouve ici l'expression renouvelée du soutien de la République centrafricaine. | UN | الى السيد بطرس بطرس غالي نتعهد بالتأييد المتجدد من جمهورية افريقيا الوسطى. |
L'agression renouvelée et l'acquisition de territoires par la force sont des pratiques auxquelles on recourt de plus en plus fréquemment et en toute impunité. | UN | إذ يتزايد اللجوء الى العدوان المتجدد والاستحواذ على اﻷراضي بالقوة بمأمن من العواقب. |
Nous nous félicitons de la détermination renouvelée de tous les États Membres de réaliser les OMD d'ici à 2015. | UN | وإننا نرحب بالالتزام المتجدد من جميع الدول الأعضاء بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015. |
La communauté internationale doit oeuvrer de concert, avec une énergie renouvelée et une détermination plus grande à une paix juste et durable au Moyen-Orient. | UN | ويلزم أن يتصرف المجتمع الدولي بشكل موحد، وبقوة متجددة وتصميم أكبر على إيجاد سلام عادل ودائم في الشرق الأوسط. |
A la fin du XXe siècle, l'évolution des événements dans le monde nous offre la possibilité d'un nouveau partenariat universel fondé sur une ONU renouvelée. | UN | وفــي نهاية القرن العشرين يوفر لنا تطور اﻷحداث العالمية شراكة عالمية جديدة تقوم علـى أمــم متحـدة متجددة. |
Dans ce contexte, nous estimons que notre organisation doit reprendre avec une vigueur renouvelée sa lutte contre l'inégalité et l'injustice. | UN | في هذا السياق، نحن نعتبر أن منظمتنا يجب أن تكرس نفسها بعزيمة متجددة لمناهضة عدم الانصاف والظلم. |
Une alliance très puissante a proclamé sa doctrine stratégique renouvelée, expressément fondée sur les armes nucléaires. | UN | فقد أعلن أحد أقوى التحالفات قاعدته الاستراتيجية المتجددة القائمة صراحة على الأسلحة النووية. |
Il faut miser sur une Afrique renouvelée et porteuse d'une nouvelle mentalité en matière de gestion, et y croire. | UN | يجب علينا أن نقدم على ما قد يعد مخاطرة وأن يكون لدينا إيمان بافريقيا المتجددة التي تدار اقتصاديا بعقلية جديدة. |
Avant tout, nous devons démontrer avec une conviction renouvelée que l'objectif humanitaire est si fondamental et important que nous n'accepterons jamais de compromis à ce sujet. | UN | ويلزمنا في المقام اﻷول أن نظهر باقتناع متجدد أن الهدف اﻹنساني تبلـغ أهميته اﻷساسية حدا لن نقبل عنده بالحل الوسط بشأنه. |
Elle pourra être renouvelée pour des périodes successives de cinq ans, au moyen d'une déclaration adressée avant l'expiration de chaque période au Secrétaire général du Conseil de l'Europe. | UN | ويجوز تجديده لفترات متتالية مدتها خمس سنوات، وذلك بتوجيه إعلان قبل انصرام كل فترة إلى الأمين العام لمجلس أوروبا. |
:: L'autorisation est valable pour trois ans et doit ensuite être renouvelée. | UN | :: تصلح الرخصة لمدة ثلاث سنوات ويجب تجديدها بعد هذه الفترة. |
Aucune licence n'a été renouvelée pour 2002 et on a constaté une forte diminution des demandes d'extraction par dragage enregistrées. | UN | ولم يجدد ترخيص أي تاجر لعام 2002 وحدث هبوط حاد في تسجيل المطالبات بحق تعدين الماس الغريني. |
Il est prévu un service volontaire facultatif portant sur une période de 12 mois, qui peut être renouvelée jusqu'à atteindre une durée maximale de 60 mois. | UN | ويمكن إجراء خدمة طوعية اختيارية لمدة 12 شهراً، قابلة للتجديد حتى 60 شهراً. |
L'élimination de la discrimination raciale est encore, pour l'Organisation des Nations Unies, une tâche de longue haleine qui nécessite une action sans cesse renouvelée. | UN | إن القضاء على التمييز العنصري لا يزال مهمة شاقة تخوضها اﻷمم المتحدة، وهي مهمة ستقتضي عملا متجددا على الدوام. |
Un concept en faveur d'une coopération renouvelée pour le développement est à l'étude, dans lequel la paix, l'économie, l'environnement, la justice sociale et la démocratie sont considérés comme des aspects du même mouvement pour un monde meilleur. | UN | ويجري النظر في مفهوم التعـــاون المجدد للتنمية حيث ينظر إلى السلم والاقتصاد والبيئة والعدالة الاجتماعية بوصفها جوانب من التحرك نفسه صوب بناء عالم أفضل. |
C'est pour cette raison que nous attendons avec impatience son prochain rapport concernant l'«Agenda pour le développement» et la vision renouvelée qu'il laisse prévoir. | UN | ولهذا نتطلع بشغف إلى تقريره اﻵخر عن خطته المقترحة للتنمية وإلى الرؤية المجددة التي تَعد بها. |
i) Examen des systèmes d'archives des organismes des Nations Unies (proposition présentée et renouvelée par la FAO); | UN | ' ١ ' استعراض نظم السجلات في منظومة اﻷمم المتحدة )الذي اقترحته وكررت اقتراحه الفاو(؛ |
Le Liban, qui a surmonté toutes les épreuves qui l'ont assailli ces dernières années, fait face à nouveau aux défis cruciaux qui lui sont lancés avec la vigueur de son unité nationale renouvelée et consolidée. | UN | فلبنان الذي تغلب على سنوات المحنة التي عصفت به يواجه قضاياه المصيرية من جديد بوحدة وطنية منيعة ومتجددة. |
Notre objectif est de contribuer à la construction d'une région renouvelée où, dans 10 ans, personne ne se considérera plus comme réfugié. | UN | وهدفنا هو اﻹسهام في تشييد منطقة مجددة حيث لا يعتبر أي شخص نفسه لاجئا، وذلك في غضون عشر سنوات من اﻵن. |