Le Comité mixte a demandé au Représentant spécial du Secrétaire général de le renseigner sur la procédure de recrutement, ce qu'il a fait. | UN | وطلب المجلس من ممثلة الأمين العام تقديم معلومات عن عملية التعيين، وقُدِّمت تلك المعلومات. |
Veuillez en outre renseigner sur les obstacles qui entravent la bonne exécution des politiques et plans d'action en place et sur les mesures correctives prises. | UN | ويرجى أيضا تقديم معلومات عن المعوقات التي تحول دون التحقيق الفعال للسياسات وخطط العمل القائمة حاليا وتنفيذها بالإضافة إلى التدابير العلاجية المتخذة. |
Veuillez renseigner sur les mesures que le Gouvernement a prises pour promouvoir l'égalité des chances en matière d'emploi pour les femmes et les hommes. | UN | يرجى تقديم معلومات عن التدابير التي اتخذتها الحكومة لتعزيز تكافؤ فرص العمالة للمرأة والرجل. |
En ce qui concerne les tendances du transfert de technologie, par le biais de l'investissement étranger direct en particulier, l'évaluation a été difficile parce qu'il est extrêmement malaisé de se renseigner sur les investissements des sociétés privées. | UN | وكان من الصعب تقييم الاتجاهات فيما يتعلق بنقل التكنولوجيا، لا سيما عن طريق الاستثمار اﻷجنبي المباشر، ﻷنه يتعذر الحصول على المعلومات المتعلقة باستثمارات الشركات الخاصة. |
Pour se renseigner sur ces activités, consulter également le calendrier mensuel qui figure sur le site Web www.hcund.org. | UN | ويمكن الحصول على المعلومات المتعلقة بهذه الأنشطة أيضا من جدولنا الشهري المعلن عنه في www.hcund.org. |
La délégation russe s'inquiète donc parce qu'il demeure un projet pilote dont les ressources sont minimes, aussi demande-t-elle au Secrétaire général adjoint d'assurer sa continuité et de la renseigner sur les perspectives envisagées pour l'améliorer. | UN | ولهذا يشعر وفده بالقلق لأن هذا المركز لا يزال مشروعاً تجريبياً بموارد ضئيلة ويطلب من وكيل الأمين العام أن يضمن استمراره وأن يقدم معلومات عن احتمالات تحسينه. |
Le SBSTA souhaitera peutêtre se renseigner sur la façon dont ce processus se déroule. | UN | وقد تود الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية الاستفسار عن مدى جودة سير هذه العملية. |
L'étude vise à renseigner sur l'allaitement maternel et la pratique consistant à donner des suppléments. | UN | وتجرى هذه الدراسة لتوفير المعلومات عن ممارسات الرضاعة الطبيعية والتغذية التكميلية. |
Veuillez en outre renseigner sur les obstacles qui entravent la bonne exécution des politiques et plans d'action en place et sur les mesures correctives prises. | UN | ويرجى أيضا تقديم معلومات عن المعوّقات التي تحول دون التحقيق الفعال للسياسات وخطط العمل القائمة حاليا وتنفيذها بالإضافة إلى التدابير العلاجية المتخذة. |
Veuillez renseigner sur les mesures que le Gouvernement a prises pour promouvoir l'égalité des chances en matière d'emploi pour les femmes et les hommes. | UN | يرجى تقديم معلومات عن التدابير التي اتخذتها الحكومة لتعزيز تكافؤ فرص العمالة للمرأة والرجل. |
Veuillez renseigner sur l'état de la collecte de données dans le pays en général et indiquer dans quelle mesure ces données sont ventilées par sexe. | UN | فيُرجى تقديم معلومات عن حالة جمع البيانات في البلد بشكل عام، وبيان مدى الاعتماد في جمع هذه البيانات على أساس توزيعها حسب نوع الجنس. |
Veuillez renseigner sur les mesures que le Gouvernement a prises ou envisage de prendre pour répertorier et modifier toutes les dispositions du droit législatif et du droit coutumier qui défavorisent les femmes et ne sont pas conformes à la Convention. | UN | فيرجى تقديم معلومات عن الخطوات التي تتخذها الحكومة، أو تعتزم اتخاذها، لتحديد وتعديل جميع القوانين التشريعية والعرفية، التي تنطوي على تمييز ضد المرأة ولا تتفق مع أحكام الاتفاقية. |
Veuillez renseigner sur les lois ou mesures adoptées pour prévenir et réprimer l'exploitation de la prostitution ainsi que sur les dispositions prises pour assurer la réadaptation des femmes qui souhaitent sortir de la prostitution et les aider à se réinsérer. | UN | يرجى تقديم معلومات عن القوانين أو التدابير المعتمدة لمنع استغلال البغاء ومعاقبة مرتكبيه وكذلك التدابير المتخذة لتوفير خدمات التأهيل والدعم لإعادة الإدماج الاجتماعي للنساء الراغبات في ترك البغاء. |
Veuillez renseigner sur l'état de la collecte de données dans le pays en général et indiquer dans quelle mesure ces données sont ventilées par sexe. | UN | فيُرجى تقديم معلومات عن حالة جمع البيانات في البلد بشكل عام، وبيان مدى الاعتماد في جمع هذه البيانات على أساس توزيعها حسب نوع الجنس. |
Pour se renseigner sur ces activités, consulter le calendrier mensuel qui figure sur le site Web www.hcund.org. | UN | ويمكن الحصول على المعلومات المتعلقة بهذه الأنشطة أيضا من جدولنا الشهري المعلن عنه في www.hcund.org. |
Pour se renseigner sur ces activités, consulter également le calendrier mensuel qui figure sur le site Web www.hcund.org. | UN | ويمكن الحصول على المعلومات المتعلقة بهذه الأنشطة أيضا من جدولنا الشهري المعلن عنه في www.hcund.org. |
Pour se renseigner sur ces activités, consulter également le calendrier mensuel qui figure sur le site Web www.hcund.org. | UN | ويمكن الحصول على المعلومات المتعلقة بهذه الأنشطة أيضا من جدولنا الشهري المعلن عنه في www.hcund.org. |
a) Il tient un site Web où toutes les parties concernées, qu'elles appartiennent ou non à l'ONU, peuvent se renseigner sur le projet. | UN | (أ) لمكتب المخطط العام موقع على شبكة الانترنت، يقدم معلومات عن المشروع لجميع أصحاب المصلحة الداخليين والخارجيين. |
Un projet sur la gestion de la biodiversité dans les zones littorales de la mer de Chine méridionale (financé par le Fonds pour l'environnement mondial) pourra renseigner sur l'évaluation et la gestion de la diversité biologique des zones côtières; | UN | ومن شأن مشروع لإدارة التنوع البيولوجي في المناطق الساحلية لبحر الصين الجنوبي (مُموّل من مرفق البيئة العالمية) أن يقدم معلومات عن تقييم موارد التنوع البيولوجي الساحلي وإدارتها؛ |
Au paragraphe 41 de sa résolution 66/237, l'Assemblée générale a prié le Secrétaire général de la renseigner sur les mesures concrètes qu'il aurait prises pour faire appliquer le principe de responsabilité lorsqu'une décision contestée a donné lieu à un dédommagement. | UN | 37 - طلبت الجمعية العامة إلى الأمين العام، في الفقرة 41 من القرار 66/237، أن يقدم معلومات عن التدابير الملموسة المتخذة لإنفاذ المساءلة في الحالات التي ينجم عن القرارات المطعون فيها منح تعويضات للموظفين. |
Quand les membres de la famille d’un officier de police monténégrin enlevé pendant la guerre dans le secteur italien lui ont demandé de se renseigner sur sont sort, le Rapporteur spécial s’est adressé à un responsable de la KFOR à Pec qui a déclaré «qu’il n’y a pas un membre de la police qui ne soit pas coupable de crimes». | UN | وقد طلب أعضاء أسرة ضابط شرطة من الجبل اﻷسود، كان قد اختُطف أثناء الحرب في القطاع اﻹيطالي، من الممثل الخاص الاستفسار عن مكان وجود قريبهم. |
D'abord, je devais me renseigner sur votre cour. | Open Subtitles | في البداية، كانت مهمتي هي جمع المعلومات عن البلاط |
Si le Comité recommande ou a l'intention de recommander au gouvernement concerné de solliciter une assistance de l'ONU en matière de justice pour mineurs, le secrétariat ou la Présidente du Comité offrira, comme il est indiqué plus haut, à la délégation, au cours de son séjour à Genève, la possibilité de se renseigner sur l'assistance offerte. | UN | وإذا ما أوصت اللجنة أو حيثما تعتزم أن توصي بالتماس الحكومة المساعدة من اﻷمم المتحدة في مجال قضاء اﻷحداث، تعرض اﻷمانة أو رئيس اللجنة على الوفد، حسبما بُيﱢن أعلاه، خيار استقصاء أمر مثل هذه اﻹمكانيات أثناء التواجد في جنيف. |
En attendant, il faut se renseigner sur cette chose. | Open Subtitles | وفي نفس الوقت، نحن بحاجة لمعرفة المزيد عن هذا الشيء |