Le nombre de peuples représentés dans cette salle a presque quadruplé. | UN | إن عدد الشعوب الممثلة في هذه القاعة قد تضاعف أربع مرات تقريبا منذ عام ١٩٤٥. |
Nombre accru de pays représentés dans les bases de données de l'ONUDI. | UN | :: ازدياد عدد البلدان الممثلة في قواعد بيانات اليونيدو. |
Nombre accru de pays représentés dans les bases de données de l'ONUDI. | UN | :: ازدياد عدد البلدان الممثلة في قواعد بيانات اليونيدو. |
L'Afrique et le Groupe des États d'Amérique latine et des Caraïbes ne sont pas représentés dans la catégorie des membres permanents du Conseil. | UN | إن أفريقيا ومجموعة بلدان أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي غير ممثلة في الفئة الدائمة للمجلس. |
Les jeunes des minorités ethniques sont à peine représentés dans l'enseignement supérieur. | UN | يكاد لا يكون الشبان من اﻷقليات اﻹثنية ممثلين في التعليم العالي. |
Le Conseil de sécurité agit au nom de tous les Etats Membres représentés dans cette salle et répond de ses actes devant eux. | UN | إن مجلس اﻷمن يتصرف بالنيابة عن جميع الدول اﻷعضاء الممثلين في هذه القاعة ويحق لهم محاسبته. |
J'ai engagé les partis représentés dans le comité à veiller à ce qu'il commence ses travaux cruciaux dès que possible. | UN | وشجعت الأطراف الممثلة في اللجنة على كفالة أن تبدأ هذه اللجنة عملها الهام في أقرب وقت ممكن. |
Les pays représentés dans cette salle sont à l'évidence conscients de ces réalités. | UN | وجلي، أن حقائق الواقع تلك لا تخفى على البلدان الممثلة في هذه القاعة. |
États représentés dans les organisations ayant fixé des fourchettes souhaitables | UN | الدول الممثلة في المنظمات ذات النطاقات المستصوبة المعمول بها |
États Membres non représentés dans au moins trois des organisations qui se sont fixé des fourchettes souhaitables | UN | الدول الأعضاء غير الممثلة في ثلاث أو أكثر من المنظمات ذات النطاقات المستصوبة الثابتة |
Il s'agit d'une avancée sans précédent, et nombre des pays représentés dans la Coalition pour un nouvel agenda ont joué un rôle déterminant pour parvenir à ce résultat. | UN | وكان هذا إنجازاً غير مسبوق، وكان للعديد من البلدان الممثلة في ائتلاف البرنامج الجديد دور فعال في تحقيق تلك النتيجة. |
5. Quels sont les principaux secteurs représentés dans la stratégie ou le plan d’action national? | UN | ٥ - ما هي القطاعات الرئيسية الممثلة في الاستراتيجية/خطة العمل الوطنية ؟ |
Les aspirations à la stabilité, la sécurité et la justice sociale des peuples représentés dans cette Assemblée restent à réaliser. | UN | فتطلعات الشعوب الممثلة في هذه الجمعية إلى الاستقرار والأمن والعدالة الاجتماعية تبقى غير منجزة. |
Le Bélarus est un pays comme la majorité de ceux représentés dans cette salle. | UN | بيلاروس أمة كغالبية الأمم الممثلة في هذه القاعة. |
A ce stade, aucun des gouvernements représentés dans les consultations n'a estimé qu'une quatrième réunion était nécessaire. | UN | وحتى اﻵن، لم تر أي من الحكومات الممثلة في المشاورات حاجة الى عقد الاجتماع الرابع. |
Tous les partis et associations politiques signataires seront représentés dans la Chambre basse dénommée Congrès de la transition. | UN | وتكون جميع الأحزاب والجمعيات السياسية الموقعة على هذا الاتفاق ممثلة في الغرفة السفلى المسماة المؤتمر الانتقالي. |
Il prend acte en particulier de l'information fournie par la délégation qatarienne selon laquelle tous les secteurs de la société sont représentés dans ce comité. | UN | كما تحيط علماً، على وجه الخصوص، بالمعلومات التي أوردها وفد قطر والتي مفادها أن سائر قطاعات المجتمع ممثلة في تلك اللجنة. |
On voit qu'une certaine méfiance subsiste dans les relations entre les deux groupes, car il semble que les Musulmans ne sont pas représentés dans les forces de police ou dans le secteur éducatif. | UN | ولا تزال توجد بعض الدلائل على انعدام الثقة في العلاقات بين الجاليتين إذ أن التقارير تفيد بأن المسلمين ليسوا ممثلين في قوة الشرطة أو في التعليم. |
Avec d'autres, avec tous ceux qui sont représentés dans cette salle, nous le ferons en sachant que cette réforme, comme toutes nos activités, exige une mise en commun de nos ressources. | UN | وبالتعاون مع غيرنا وبالتعاون مع جميع الممثلين في هذه القاعة، سنعمل ونحن نعلم أن هذا الإصلاح، شأنه في ذلك شأن جميع أنشطتنا، يتطلب منا حشد مواردنا. |
Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies est le Secrétaire général de tous les pays représentés dans cette salle. | UN | السيد الرئيس، إن الأمين العام للأمم المتحدة هو الأمين العام لجميع البلدان الممثَّلة في هذه القاعة. |
Pour faire respecter ce principe, il faut que les enfants soient représentés dans différents organes comme les parlements, les comités et autres forums où ils peuvent faire entendre leur voix et participer à la prise de décisions les concernant en tant qu'enfants en général et en tant qu'enfants handicapés en particulier. | UN | وسعياً لاحترام هذا المبدأ، ينبغي أن يكون الطفل ممثَّلاً في مختلف الهيئات، مثل البرلمانات واللجان وغيرها من المنتديات حيث يمكنه التعبير عن آرائه والمشاركة في اتخاذ القرارات التي تؤثر فيه كطفل بشكل عام وكطفل معوق بشكل خاص. |
Le Gouvernement des États-Unis est bien le dernier qui ait l'autorité morale requise pour parler ainsi de Cuba et des autres pays représentés dans cette salle. | UN | إن حكومة الولايات المتحدة ليست لها ذرة من المؤهل الأخلاقي لتتحدث عن كوبا أو عن أي بلد ممثل في هذه القاعة. |
Il est clair que les membres du Conseil de sécurité sont représentés dans cette salle. | UN | ولا شك في أن أعضاء مجلس الأمن ممثلون في هذه القاعة. |
Ils devraient aussi être mieux représentés dans les institutions de Bretton Woods. | UN | وينبغي أيضا زيادة تمثيلها في مؤسسات بريتون وودز. |
Ils sont souvent très faiblement représentés dans la fonction publique et dans les services publics. | UN | وغالباً ما كانت نسبة تمثيلهم في المكاتب والدوائر الحكومية ضئيلة. |
Les groupes vulnérables, notamment les femmes et les minorités, devraient voir leur pouvoir d'action accru. Ils doivent aussi être représentés dans les parlements nationaux et prendre une part active dans le processus de développement. | UN | وينبغي تمكين الفئات الضعيفة، وخاصة النساء والأقليات، وتمثيلها في البرلمانات الوطنية وإشراكها في العملية الإنمائية. |
En outre, les groupes athées et non théistes désapprouvaient la façon dont les programmes d'enseignement religieux étaient conçus, en particulier le fait que les athées et les nonthéistes étaient rarement représentés dans les comités ou organes consultatifs intéressés. | UN | وفضلاً عن ذلك، اعترضت الجماعات الإلحادية وغير التوحيدية على الطريقة التي تصاغ بها مناهج التربية الدينية، خاصة وأن الملحدين وغير الموحدين نادراً ما يمثَّلون في اللجان أو الهيئات الاستشارية ذات الصلة. |
On peut citer par exemple, et l'exemple est important, le cas des petits hôtels qui ne peuvent être représentés dans la base de données d'une agence de voyages. | UN | فعدم قدرة الفنادق الصغيرة مثلا على أن تكون ممثﱠلة في قاعدة بيانات وكلاء السفر يشكل حالة هامة في هذا الصدد. |