"représentent qu" - Translation from French to Arabic

    • تمثل سوى
        
    • تمثل إلا
        
    • تشكل سوى
        
    • يمثلون سوى
        
    • يشكل سوى
        
    • يشكلون سوى
        
    • تشكل إلا
        
    • الأنشطة السكانية
        
    • تمثلان إلا
        
    • تمثِّل سوى
        
    • يمثل سوى
        
    À propos des brusques variations, l'orateur souligne que les contributions statutaires des États Membres ne représentent qu'une fraction de leur budget national. UN أما بشأن مشكلة عدم الاستمرار، فقد أكد على أن الأنصبة المقررة للدول الأعضاء لا تمثل سوى جزء طفيف من ميزانياتها الوطنية.
    Force est de reconnaître que ces données ne représentent qu'une infime proportion du nombre total de cas signalés, pour les raisons évoquées ci-dessus. UN وينبغي مراعاة أن هذه البيانات لا تمثل سوى نسبة مئوية صغيرة من إجمالي الحالات المبلغ عنها، وذلك للأسباب الموضحة أعلاه.
    À propos des fournitures, les achats de matériel ne représentent qu'une part relativement mineure des dépenses, la plupart de celles-ci allant à la mise au point des logiciels. UN أما بصدد اللوازم، فإن عمليات شراء المعدات لا تمثل إلا جزءا ضئيلا نسبيا من النفقات، ﻷن أكبر جزء من المصروفات مخصص ﻹعداد البرامج اﻷلكترونية.
    Toutefois, les ressources financières ne représentent qu'un aspect mesurable du développement institutionnel scientifique complexe. UN بيد أن الموارد المالية لا تمثل إلا وجها واحدا لا يُستهان به من جوانب التنمية المؤسسية العلمية المعقدة.
    Cependant, ces ressources ne représentent qu'une partie des dépenses consacrées à l'évaluation au siège. UN غير أن هذه الموارد لا تشكل سوى جزء من الإنفاق على التقييم على مستوى المقر.
    Selon lui, ces déserteurs ne représentent qu'une fraction du nombre total de soldats recrutés au Rwanda; UN ويعتقد الفريق أن هؤلاء الفارين لا يمثلون سوى جزء ضئيل من مجموع عدد الجنود الذي جُندوا في رواندا؛
    Les OMD constituent certes un cadre ambitieux, mais ils ne représentent qu'une partie des conditions requises pour réaliser le changement. UN ولئن كانت الأهداف الإنمائية للألفية تشكل إطارا طموحا، فإنها لا تمثل سوى جزء من الشروط اللازمة لتحقيق التغيير.
    Toutefois, les coûts de fret ne représentent qu'une partie des surcoûts de transaction imputables à l'isolement géographique. UN غير أن تكاليف الشحن لا تمثل سوى جزءاً من تكاليف المعاملة المرتفعة بسبب العزلة الجغرافية للبلدان النامية غير الساحلية.
    Par contre, les investissements ne représentent qu'une faible part. UN وفي مقابل ذلك، فإن الاستثمارات لا تمثل سوى جانب ضعيف.
    En effet, ces mineslà ne représentent qu'entre 2 et 6 % du nombre total de mines neutralisées, tous types confondus. UN والواقع أن تلك الألغام لا تمثل سوى 2 إلى 6 في المائة من العدد الإجمالي للألغام التي أُبطل مفعولها بجميع أنواعها.
    À l'heure actuelle ils sont quasiment inexistants et ne représentent qu'un modeste début. UN وفي الوقت الحالي، هي مجرد أمـــوال افتراضية لا تمثل سوى بداية.
    Mais les principes de bonne gestion ne représentent qu'un aspect des réformes dont nous avons besoin. UN إلا أن مبادئ اﻹدارة الصحيحة لا تمثل إلا جانبا واحدا من اﻹصلاحات التي نحتاج إليها.
    Mais ces mesures, aussi positives soient-elles, ne représentent qu'une petite partie de ce qu'il nous faut accomplir si nous voulons continuer de progresser vers la réduction et l'élimination des armes nucléaires. UN بيـد أن هـذه اﻹجــراءات رغمـا عن إنها إيجابية، لا تمثل إلا جزءا مما تدعو الحاجة إليه إن كان لنا أن نستمر في إحراز تقـدم نحـو خـفض اﻷسلحة النووية وإزالتها.
    Il existe des coopératives indépendantes, mais elles ne représentent qu'une faible part du nombre total de coopératives de logements. UN وتوجد كذلك جمعيات تعاونية مستقلة لبناء المساكن ولكنها لا تمثل إلا جزءاً صغيراً من العدد الكلي للجمعيات التعاونية لﻹسكان.
    En fait, les armes nucléaires détenues par le Royaume-Uni ne représentent qu'une faible proportion de l'inventaire mondial. UN والأسلحة الحربية التي تمتلكها المملكة المتحدة في الواقع لا تشكل سوى نسبة ضئيلة من المخزون العالمي.
    Le BGRH affirme que ces missions ne représentent qu'une partie des activités de contrôle qu'il exerce. UN ويفيد مكتب إدارة الموارد البشرية بأن تلك البعثات لا تشكل سوى جزء من عمل المكتب في مجال الرصد.
    1. Les prétendus représentants du peuple serbe (l'évêque Artemije de Pristina et Momcilo Trajkovic) ne représentent qu'eux-mêmes. UN ١ - إن ممثلي الشعب الصربي المزعومين )اﻷسقف أرتيميي، أسقف بريستينا، ومومسيلو تراجكوفيتش(، لا يمثلون سوى أنفسهم.
    14. Les membres permanents actuels ne représentent qu'eux-mêmes et personne d'autre. UN ١٤ - إن اﻷعضاء الدائمين الحاليين لا يمثلون سوى أنفسهم.
    Les activités chiffrées qui ont fait l'objet de discussions entre la CNUCED et certains PMA sont prises en compte, mais elles ne représentent qu'une partie de celles qui devraient être entreprises. UN وقد أدرجت في تلك البيانات اﻷنشطة المقدرة التكاليف التي كانت موضع مناقشات بين اﻷونكتاد وفرادى البلدان من فئة أقل البلدان نموا، ولكن هذا لا يشكل سوى جزء من عملية المتابعة المتوقعة.
    Malgré la complexité et l'ampleur de cette opération, ces 2 000 travailleurs ne représentent qu'une fraction des ressortissants thaïlandais qui se trouvent à Tripoli. UN وعلى الرغم من هذه العملية الضخمة والمعقدة، فإن أولئك الـ 000 2 لا يشكلون سوى نسبة ضئيلة من مجموع التايلنديين في طرابلس.
    Mais ces effectifs ne représentent qu'une partie de ce que serait une force de sécurité efficace. UN إلا أن هذه الأرقام لا تشكل إلا جزءا من أي قوة أمنية فعالة.
    Les fonds provenant de pays en développement que les organismes consacrent à des activités liées à la population ne représentent qu'une petite partie du budget et sont également inclus dans l'aide multilatérale. UN وتشكل الأموال الواردة من البلدان النامية التي تنفقها الوكالات على الأنشطة السكانية جزءا ضئيلا من ميزانية كل وكالة وهي أيضا مدرجة في إطار المساعدات المتعددة الأطراف.
    L'État partie affirme que les deux condamnations pénales évoquées par l'auteur ne représentent qu'un échantillon de son casier judiciaire, qui comprend notamment l'agression spontanée d'une femme âgée de 60 ans et un vol avec violence au cours duquel, armé d'un épais tournevis, il a porté une série de coups à un employé. UN وتدفع كذلك بأن الإدانتين الجنائيتين اللتين أشار إليهما صاحب البلاغ لا تمثلان إلا جزءاً من سلوكه الإجرامي، الذي يشتمل على اعتداء بدون مبرر على سيدة تبلغ من العمر 60 عاماً وضرب متكرر لعامل في محل بمفك سميك في سياق جريمة سرقة.
    Bien qu'elles ne représentent qu'un échantillon restreint des activités menées dans l'ensemble des États membres en rapport avec les questions soulevées dans la résolution 10/2, plusieurs approches communes émergent. UN وتُطرح عدة نُهُج مشتركة على الرغم من أنها لا تمثِّل سوى عينة صغيرة من الأنشطة التي تُنفَّذ في الدول الأعضاء بشأن القضايا المثارة في القرار 10/2.
    Toutefois, les nombreux hectares de champs de pavot ainsi détruits ne représentent qu'une petite partie de la totalité des cultures. UN وقد قضت تلك الحملات على مساحات واسعة من نبات الخشخاش، ولكن ذلك لا يمثل سوى نسبة صغيرة من مجمل زراعة الخشخاش.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more