Soulignant que la nature globale de la criminalité transnationale organisée requiert une réponse efficace et globale, | UN | وإذ نؤكد أن الطابع العالمي للجريمة المنظمة العابرة للحدود يتطلب حلا ناجعا وعالميا، |
La création de nouvelles institutions, toutefois, requiert une action concertée et ne doit pas être précipitée. | UN | غير أن إنشاء مؤسسات جديدة يتطلب تضافـر الجهود وينبغي عدم التسرع في تنفيذه. |
La légalité de cette accumulation requiert une analyse, mais de l'avis de ce cabinet, | Open Subtitles | القانوني النهائي الذي ينطبق على هذه المستندات المراكمة يتطلب تحليلات إضافية |
Tout ce qui vaut la peine dans la vie requiert une prise de risque. | Open Subtitles | ولكن أي شيء يستحق القيام به في الحياة يتطلب اتخاذ المخاطر. |
Cela requiert une détermination certaine de ramer contre le courant. | Open Subtitles | حسناً، أنه يتطلب عزم معين للوقوف بوجه التيار. |
Les membres de la Communauté européenne se réjouissent de la célérité avec laquelle les quatre comités spéciaux de la Conférence se sont mis au travail dans le nouvel environnement international, qui requiert une approche de plus en plus multilatérale. | UN | وذكر أن الدول أعضاء الجماعة اﻷوروبية تثني على الفعالية التي أقبلت بها اللجان اﻷربع المخصصة التابعة للمؤتمر على مباشرة أعمالها في الوضع الدولي الجديد الذي يتطلب أكثر فأكثر نهجا متعدد اﻷطراف. |
Les procureurs sont également habilités à procéder eux-mêmes à des investigations, ce qui requiert une formation aux techniques d'enquête et aux compétences médico-légales. | UN | ولدى المدعين العامين أيضاً سلطة الاضطلاع بأنفسهم بعمليات التحقيق، وهو ما يتطلب التدريب لاكتساب المهارات في مجالي التحقيق والطب الشرعي. |
On peut concevoir sans peine que de nombreux éditeurs s'opposent au libre accès, car celui-ci requiert une profonde restructuration de leurs principes de fonctionnement. | UN | ومن المفهوم أن يقاوم كثير من الناشرين الوصول المتاح للجميع نظراً لأنه يتطلب تغييراً كاملاً في نموذج عملهم. |
Ce n'est pas impossible mais cela requiert une vision claire et un engagement sans faille. | UN | فكيف يمكننا أن نجعل الدائرة مربعة؟ ليس من المستحيل ذلك، ولكنه يتطلب رؤية واضحة وتفانيا. |
Comme je l'ai déjà mentionné, la réalisation des OMD requiert une action sur le plan mondial. | UN | كما أشرت في وقت سابق، يتطلب بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية إجراءات عالمية. |
D'abord, elles ont confirmé que pour être efficace la protection requiert une présence parmi la population civile, en particulier la population à risque. | UN | 36 - أولا، لقد أكّدا أنّ توفير الحماية الفعالة يتطلب الوجود داخل أوساط السكان المدنيين، ولا سيما المعرضين منهم للخطر. |
L'évaluation externe de la qualité des activités d'enquête, toutefois, requiert une prompte attention car cette activité est en retard. | UN | غير أن التقييم الخارجي لنوعية أنشطة التحقيق يتطلب اهتماما عاجلا لأنه تأخر عن موعده. |
La consolidation de la sécurité requiert une action concertée en matière de développement. | UN | وتوطيد الأمن يتطلب العمل المتكاتف في مجال التنمية. |
Comme l'expérience le montre, promouvoir l'autodétermination des peuples autochtones requiert une orientation pratique autour d'objectifs spécifiques. | UN | 32 - وحسب ما تبين التجربة، يتطلب النهوض بتقرير المصير للشعوب الأصلية توجيها عمليا يتمحور حول أهداف بعينها. |
Ce travail est effectué en continu et requiert une attention constante. | UN | وهذا العمل عمل متواصل لأنه يتطلب اهتماماً مستمراً. |
D'ordinaire, tout avis requiert une journée de travail. | UN | وبصفة عامة، يتطلب تقديم مشورة واحدة يوم عمل كامل. |
En ce qui concerne le problème de la violence contre les femmes celles qui vivent sous occupation étrangère demeurent une population négligée qui requiert une attention particulière. | UN | وفيما يتعلق بالعنف ضد المرأة، فإن المرأة التي تعيش تحت الاحتلال الأجنبي لا تزال مهملة وهو أمر يتطلب اهتماما خاصا. |
Cela requiert une volonté politique sincère et attentive de la part de tous les États Membres. | UN | وهذا ما يتطلب إرادة سياسية واعية ومخلصة من جميع دول عالمنا. |
Un tel choix requiert une volonté forte d'engagement de tous les acteurs. | UN | فخيار كهذا يتطلب إرادة قوية للالتزام من قبل كل الأطراف الفاعلة فيه. |
Toutefois, la tâche qui consiste à garantir l'éducation pour tous, à tous les niveaux, est un objectif ambitieux qui requiert une assistance extérieure. | UN | ومع ذلك، فإن التحدي الذي يمثله كفالة التعليم للجميع على كافة المستويات، هو هدف طموح يتطلب مساعدة خارجية. |