"requis de" - Translation from French to Arabic

    • المطلوب من
        
    • يُطلب من
        
    • اللازم من
        
    • متلقية الطلب من
        
    • أفرادها المطلوب
        
    • الموجه إليها
        
    • المتلقية للطلب
        
    • اللازمة من
        
    • يتطلبه منها
        
    • المقدم إليها
        
    • المطلوب البالغ
        
    • يتطلبها منها
        
    • المطلوب وهو
        
    • اللازمة ذات الأهمية
        
    • المتلقّية
        
    Cependant, il peut parfois ne pas être possible d’assurer le niveau requis de participation locale à des conditions acceptables. UN غير أنه قد لا يتسنى دائما تأمين المستوى المطلوب من المشاركة المحلية وفق شروط مقبولة.
    Les mécanismes bilatéraux et multilatéraux en place ne prévoient pas de tels montants et n'ont pas atteint le niveau requis de prévisibilité et de stabilité à long terme. UN ولا تعكس آليات التمويل الثنائية والمتعددة الأطراف القائمة توافر هذه المبالغ الطائلة، وليس لديها المستوى المطلوب من حيث قابلية التنبؤ والاستقرار على المدى البعيد.
    Les tours de scrutin continueraient jusqu'à ce que le nombre requis de candidats de chaque groupe ait obtenu le plus grand nombre de voix et la majorité requise pour être élu. UN وسيستمر الاقتراع حتى يحصل العدد المطلوب من المرشحين من كل مجموعة على أكبر عدد من الأصوات والأغلبية اللازمة.
    iv) Un fonctionnaire peut, à tout moment, être requis de fournir un certificat médical concernant son état de santé, ou de se faire examiner par le Service médical de l'Organisation ou par un médecin que désigne le Directeur du Service médical. UN ' ٤` يجوز أن يُطلب من الموظف في أي وقت تقديم تقرير طبي عن حالته أو التقدم لفحص طبي تُجريه له الدائرة الطبية باﻷمم المتحدة أو طبيب يُسميه مدير الدائرة الطبية.
    Le quartier pénitentiaire, auquel est affecté le nombre requis de gardes, est dirigé par un commandant, qui est également chef du personnel. UN ويتألف موظفو مرفق الاحتجاز من آمر يرأس الموظفين، والعدد اللازم من الحراس.
    En outre, il faut fournir un exposé des faits sur lesquels se fonde l'État partie requérant qui soit suffisant pour permettre à l'État partie requis de demander la décision sur le fondement de son droit interne. UN وعلاوة على ذلك، يجب تقديم بيان بالوقائع التي استندت إليها الدولة الطرف الطالبة على أن يكون بالدقة الكافية لتمكين الدولة الطرف متلقية الطلب من استصدار الأمر في إطار قانونها الداخلي.
    La proposition canadienne a le degré requis de rigueur et de souplesse. UN وأفاد بأن الاقتراح الكندي يتسم بالقدر المطلوب من الصرامة والمرونة على السواء.
    Après la Réunion d'Alger, la Commission de l'Union africaine a recherché en priorité l'obtention du nombre requis de ratifications. UN وإثر اجتماع الجزائر، أولت لجنة الاتحاد الأفريقي أولوية قصوى لبلوغ العدد المطلوب من التصديقات.
    L'article en question établit une procédure de vote restreint si, à l'issue du premier tour de scrutin, le nombre requis de candidats ayant obtenu la majorité requise est inférieur au nombre de personnes à élire. UN وتنص هذه المادة على إجراء تصويت مسجل في حال عدم حصول العدد المطلوب من المرشحين على اﻷغلبية المطلوبة بعد الاقتراع اﻷول.
    Je réaffirme que les parties doivent réaliser rapidement des progrès dans ce domaine et définir le champ et l'ampleur de l'appui requis de l'ONU. UN وأؤكد من جديد ضرورة تحقيق الطرفين تقدما سريعا في ذلك المجال وتوضيحهما لنطاق وحجم الدعم المطلوب من الأمم المتحدة.
    Le processus de sélection des juges doit se dérouler en toute impartialité et transparence et permettre de retenir le nombre requis de juges hautement qualifiés et expérimentés. UN ويجب أن تتم عمليات اختيار القضاة بنزاهة وشفافية وأن تؤدي إلى تعيين العدد المطلوب من القضاة المتمتعين بدرجة عالية من الكفاءة والخبرة.
    Toutes les personnes qui ont présenté le nombre requis de signatures de soutien ont été enregistrées comme candidats. UN وسُجّل جميع الأفراد الذين قدموا العدد المطلوب من التوقيعات المؤيدة لهم كمرشحين.
    Toutes les personnes qui ont présenté le nombre requis de signatures de soutien ont été enregistrées comme candidats. UN وسُجّل جميع الأفراد الذين قدموا العدد المطلوب من التوقيعات المؤيدة لهم كمرشحين.
    b) Les agents peuvent être requis de subir périodiquement un examen médical. UN (ب) يجوز أن يُطلب من موظفي المشاريع التقدم لإجراء فحوص طبية دورية لهم.
    Nous espérons fermement que le nombre requis de ratifications sera acquis afin que la Convention puisse entrer en vigueur dès que possible. UN ويحدونا وطيد اﻷمل في أن يتم ايداع العدد اللازم من التصديقات كيما يسري مفعول هذه الاتفاقية في أقرب وقت ممكن.
    a) Lorsque la demande relève de l’alinéa a) du paragraphe 1 du présent article, une description des biens à confisquer et un exposé des faits sur lesquels se fonde l’État Partie requérant qui permettent à l’État Partie requis de faire prononcer une décision de confiscation dans le cadre de son droit interne; UN )أ( في حالة طلب ذي صلة بالفقرة الفرعية ١ )أ( من هذه المادة ، وصفا للممتلكات المراد مصادرتها ، وبيانا بالوقائع التي تستند اليها الدولة الطرف الطالبة يكفي لتمكين الدولة الطرف متلقية الطلب من استصدار أمر المصادرة في اطار قانونها الداخلي ؛
    130. Apparemment conscient qu'ONUSOM II n'était pas prête en cas d'affrontement majeur, le Conseil a encouragé " le déploiement rapide et accéléré de tous les contingents d'ONUSOM II jusqu'à ce que soit atteint le nombre total requis de 28 000 hommes, tous grades confondus, ainsi que de matériels " , comme l'indiquait le rapport du Secrétaire général en date du 3 mars 1993. UN ١٣٠ - وفي ما يبدو أنه اعتراف بانعدام الاستعداد من جانب عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال، حث القرار على الوزع السريع والمعجل لجميع وحدات قوات عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال بما يفي بعدد أفرادها المطلوب والبالغ ٠٠٠ ٢٨ من جميع الرتب باﻹضافة إلى احتياجاتهم من المعدات على النحو المشار إليه في تقرير اﻷمين العام المؤرخ ٣ آذار/مارس ١٩٩٣.
    Aux fins du paragraphe 3 de l'article 92, le délai de réception par l'État requis de la demande de remise et des pièces justificatives est de 60 jours à compter de la date de l'arrestation provisoire. UN لأغراض الفقرة 3 من المادة 92، تكون مهلة تسلم الدولة الموجه إليها الطلب لطلب التقديم والوثائق المؤيدة لهذا الطلب 60 يوما من تاريخ القبض الاحتياطي.
    On a par conséquent considéré que ces conventions ne pouvaient pas imposer aux États parties une obligation absolue d'extrader et devaient prévoir la possibilité pour l'État requis de refuser l'extradition sur le fondement de son droit national. UN ثم إنه ارتُئي أن هذه الاتفاقيات لا يمكن أن تفرض على الدول الأطراف التزاما مطلقا بالتسليم، وينبغي أن تتيح للدولة المتلقية للطلب إمكانية رفض التسليم استنادا إلى قانونها الوطني.
    Au bout du compte, le plan a été avalisé par le pourcentage requis de créanciers et agréé par le tribunal mexicain en février 2012. UN وأقرت النسبة المئوية اللازمة من الدائنين الخطة في نهاية المطاف ووافقت عليها المحكمة المكسيكية في شباط/فبراير 2012.
    «Il y a violation d’une obligation internationale par un État lorsqu’un fait dudit État n’est pas conforme à ce qui est requis de lui par cette obligation.» UN تنتهك الدولة التزاما دوليا متى كان الفعل الصادر عنها غير مطابق لما يتطلبه منها هذا الالتزام.
    Secret défense L'obligation de coopération prévue à l'article 60 prévaut sur tous les obstacles juridiques que l'État requis de la demande d'assistance judiciaire pourrait opposer à la Cour en vertu de sa loi interne ou des traités auxquels il est partie. UN يرجح التزام التعاون المنصوص عليه في المادة ٦٠ على جميع العقبات القانونية التي قد تحتج بها الدولة المقدم إليها طلب المساعدة القضائية ضد المحكمة بموجب قانونها الداخلي أو معاهدات هي طرف فيها.
    En particulier, le taux de scolarisation a connu un accroissement annuel de 13 % ces dernières années, dépassant le taux requis de 3,8 % et laissant un délai suffisant pour atteindre, avant même 2015, l'objectif de l'enseignement primaire pour tous. UN ويبين معدل الالتحاق بالمدارس زيادة سنوية بنسبة 13 في المائة في السنوات الأخيرة، متجاوزة المستوى المطلوب البالغ 3.8 في المائة ومبقية وقتا كافيا لتحقيق هدف التعليم الابتدائي العام حتى قبل 2015.
    1. Il y a violation par un État d’une obligation internationale le requérant d’assurer, par un moyen de son choix, un résultat déterminé si, par le comportement adopté, l’État n’assure pas le résultat requis de lui par cette obligation. UN ١ - تنتهك الدولة التزاما دوليا يتطلب منها تحقيق نتيجة محددة، بالوسيلة التي تختارها، إذا لم تحقق هذه الدولة، بالتصرف الذي قامت به، النتيجة التي يتطلبها منها هذا الالتزام.
    Le fait que le nombre requis de 40 ratifications a été atteint si rapidement souligne l'importance que la communauté internationale attache à cette entreprise. UN والوصول إلى عــدد التصديقــات المطلوب وهو ٤٠ بهذه السرعة يؤكد اﻷهمية التي يعلقها المجتمع الدولي على هذا المسعى.
    Le Conseil a en outre demandé à la Commission juridique et technique de lui adresser, le cas échéant, des recommandations au sujet des zones témoins de préservation du milieu, en s'appuyant sur les résultats des différents ateliers qu'elle aura organisés, afin de lui permettre de redéfinir au besoin la taille, l'emplacement et le nombre requis de telles zones. UN وطلب المجلس إلى اللجنة القانونية والتقنية أن تقدم، حسب الاقتضاء، توصيات إلى المجلس تتعلق بشبكة المناطق ذات الأهمية البيئية الخاصة، على أساس نتائج حلقات العمل، وذلك بهدف إعادة تحديد تفاصيل مساحة المناطق اللازمة ذات الأهمية البيئية الخاصة، وموقعها وعددها، حيثما اقتضى الأمر ذلك.
    41. Le pouvoir du tribunal requis de reconnaître une procédure étrangère découle de l'article 17 de la Loi type de la CNUDCI. UN 41- تستمد المحكمة المتلقّية للطلب صلاحيتها للاعتراف بإجراء أجنبي من المادة 17 من قانون الأونسيترال النموذجي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more