"requises à" - Translation from French to Arabic

    • اللازمة في
        
    • اللازمة على
        
    • القانونية لبدء
        
    • لتنفيذ تدابير التكيف المتوخاة في
        
    • يلزم اتخاذها في
        
    • المحددة التي يلزم الاضطلاع بها في
        
    Ils ont souligné que les mesures requises à cet effet devraient être prises dans les diverses instances internationales afin d'établir cette zone. UN وشدّدوا على ضرورة اتخاذ الخطوات اللازمة في مختلف المحافل الدولية من أجل إنشاء هذه المنطقة.
    Il faut donc aborder les notions de lecture, d'écriture et de calcul sous un angle plus large, qui recouvre un ensemble de capacités ou de compétences clefs requises à l'ère de l'informatique et du numérique, et être doté de moyens suffisants pour mesurer le degré de savoir et de compétences. UN وهذا يقتضي اتباع نهج أوسع لمحو الأمية وتعلم الحساب يتضمن مجموعة من القدرات أو الكفاءات الأساسية اللازمة في العصر المعلوماتي والرقمي، ووسائل مناسبة لقياس مستويات هذه الكفاءات أو المهارات.
    À cet égard, il convient de se demander ce qu'il adviendrait si l'autorité n'obtenait pas les autorisations requises à temps et si le début des travaux s'en trouvait retardé. Il faudrait également savoir qui doit supporter le coût financier de ce retard. UN وهذا يثير السؤال بشأن ما سيحدث اذا لم تحصل السلطة على الأذون اللازمة في أوانها وتسبب ذلك في تأخر البدء في العمل؛ ومن سيتعين عليه في تلك الحالة تحمّل التكلفة المالية.
    La présente étude en conclut qu'il reste à accorder à la violence à l'égard des femmes l'attention prioritaire et les ressources requises à tous les niveaux pour s'y attaquer avec le sérieux et la visibilité voulus. UN وتستنتج هذه الدراسة أن العنف ضد المرأة لم يتلقَّ بعدُ انتباهاً على سبيل الأولوية ولا الموارد اللازمة على جميع المستويات لمعالجته بالجدية اللازمة والوضوح اللازم.
    1. Le présent Accord entrera en vigueur le lendemain du jour où le Gouvernement aura notifié par écrit à l'Organisation des Nations Unies qu'il a accompli les formalités requises à cet effet. UN 1 - يبدأ نفاذ هذا الاتفاق في اليوم التالي لإخطار الحكومة الأممَ المتحدة خطيا باكتمال الشروط القانونية لبدء النفاذ.
    - Si la Conférence des Parties décide, conformément au paragraphe iii) ci-dessus, qu'il est nécessaire de mettre en oeuvre les mesures envisagées aux phases II et III, les Parties visées à l'annexe II fournissent les ressources financières requises à cet effet, conformément aux engagements qu'elles ont pris aux paragraphes 3 et 4 de l'article 4 de la Convention; UN - وإذا تقرر وفقاً للفقرة `٣` أعلاه أنه أصبح من اللازم تنفيذ التدابير المتوخاة في المرحلتين الثانية والثالثة، توفر اﻷطراف المدرجة في المرفق الثاني التمويل لتنفيذ تدابير التكيف المتوخاة في هاتين المرحلتين وفقاً لالتزاماتها الواردة في الفقرتين ٣ و٤ من المادة ٤ من الاتفاقية.
    Les États sont également encouragés à renforcer et mieux coordonner leurs efforts de mise en œuvre aux niveaux national et local, et à allouer les ressources requises à cette fin. UN وتشجَّع الدول أيضاً على تقوية الجهود التي تبذلها من أجل تنفيذ تلك التدابير وتنسيقها على نحو أفضل على الصعيدين الوطني والمحلي، كما تشجَّع على تخصيص الموارد اللازمة في هذا الشأن.
    Plus particulièrement, le Comité indique que les nouvelles études de coût et de conception requises à la suite du changement de stratégie doivent encore être terminées, de façon à permettre à l'Assemblée générale de vérifier que le calendrier et l'estimation globale des coûts sont conformes à ceux qu'elle a approuvés. UN وبصورة خاصة، أشار المجلس إلى أنه ما زالت هناك حاجة إلى الانتهاء من دراسات التكلفة والتصميم الجديدة اللازمة في أعقاب التغيير في الاستراتيجية، بحيث تتمكن الجمعية العامة من التحقق من توافق الجدول الزمني وتقدير التكلفة الإجمالي مع ما اعتمدته سابقا بشأنهما.
    Pour un projet de cette envergure, il s'attendrait à ce que des liens soient établis entre les problèmes mis en évidence et des opérations particulières et à trouver une quantification des effets des différences constatées sur le personnel : par exemple, une identification des autorisations requises à différents échelons pour tel ou tel processus et des répercussions sur les délais de traitement et les frais généraux. UN ويتوقع المجلس في مشروع بهذا النطاق أن تكون المشاكل المحددة متصلة بخطوات معينة في العملية، وأن تتضمن تقديرا كميا للآثار المترتبة على الموظفين من جراء الاختلافات المحددة. ويشمل ذلك مثلا تحديد مستويات التفويض اللازمة في العمليات الفردية وآثارها في التأخيرات والنفقات العامة.
    6. Souligne la nécessité pour la communauté internationale d'aider toutes les parties prenantes en Guinée-Bissau à promouvoir le dialogue politique dans un esprit de réconciliation et d'unité, en vue de renforcer les efforts visant à consolider la paix, la stabilité et le développement socioéconomique et de faciliter toutes les réformes requises à cet effet; UN 6 - يشدد على ضرورة قيام المجتمع الدولي بمساعدة جميع الأحزاب وأصحاب المصلحة في غينيا - بيساو حتى يشاركوا في حوار سياسي بروح من التصالح والتضامن لكي يعززوا الجهود المبذولة من أجل السلام والاستقرار وتحقيق التنمية الاجتماعية - الاقتصادية، وتسهيل جميع الإصلاحات اللازمة في هذا المجال؛
    Le Gouvernement de la République islamique d'Afghanistan a témoigné de son engagement en faveur de la participation des femmes dans tous les secteurs et s'est efforcé de prendre les dispositions requises à cet effet. UN 1 - برهنت حكومة جمهورية أفغانستان الإسلامية على التزامها بإشراك المرأة في جميع القطاعات واتخذت التدابير اللازمة في هذا الصدد.
    a. Que les Nations Unies adoptent de nouvelles mesures, en accord avec le paragraphe 5 du dispositif de la résolution ES-10/15, et que le Conseil de sécurité s'acquitte de ses obligations en adoptant une résolution claire et prenne les mesures requises à cet égard. UN (أ) في الأمم المتحدة، دعا رؤساء الدول والحكومات إلى اتخاذ المزيد من الإجراءات وفقا للفقرة 5 من منطوق القرار دإط - 10/15، وأهابوا بمجلس الأمن أن يضطلع بمسؤولياته باعتماد قرار واضح واتخاذ التدابير اللازمة في هذا الصدد.
    Par " site de lancement " , on entend l'emplacement sur Terre à partir duquel un lancement est effectué (tel que défini dans une licence délivrée par le Secrétaire aux transports ou en son nom12) ainsi que les installations requises à cet emplacement. UN ويقصد بتعبير " موقع الإطلاق " المكان الموجود على الأرض الذي يحدث منه الإطلاق (حسبما يحدد في الرخصة التي يصدرها أو يحولها وزير النقل)() والمرافق اللازمة في ذلك المكان.
    Le Comité demande que la Roumanie assure une large diffusion aux présentes conclusions en vue d'informer le peuple roumain, et en particulier les hommes politiques et les fonctionnaires du Gouvernement des mesures déjà prises pour assurer dans les faits l'égalité des femmes et les mesures supplémentaires requises à cet effet. UN 322 - وتطلب الحكومة نشر هذه التعليقات على نطاق واسع في رومانيا لتعريف سكان رومانيا، ولا سيما القائمون على إدارة الأجهزة الحكومية والسياسيين بالخطوات التي اتخذت لتأمين المساواة الفعلية بين المرأة والرجل والخطوات اللاحقة اللازمة في هذا الصدد.
    La République arabe syrienne a indiqué, tout récemment dans la lettre de son Représentant permanent datée du 1er mars 2007, qu'elle a pris toutes les mesures requises à ses frontières pour prévenir la contrebande entre son territoire et le Liban. UN 31 - وأشارت الجمهورية العربية السورية مؤخرا في رسالة مؤرخة 1 آذار/مارس 2007 موجهة من ممثلها الدائم إلى أنها اتخذت كافة التدابير اللازمة على حدودها لمنع التهريب بين أراضيها ولبنان.
    :: Plusieurs membres ont encouragé les États Membres dotés des compétences requises à aider ceux qui manquaient des ressources et du savoir-faire voulus à appliquer la résolution 1373 (2001) et à prendre d'autres mesures contre le terrorisme. UN :: شجع عدة أعضاء الدول الأعضاء التي تملك الخبرة اللازمة على مساعدة الدول التي تفتقر إلى المهارات والموارد المطلوبة لتنفيذ قرار مجلس الأمن 1373 (2001) واتخاذ تدابير لمكافحة الإرهاب.
    Il accueille avec satisfaction les mesures prises pour donner suite à ses constatations concernant la communication No 488/1992 (Toonen c. Australie), en adoptant les dispositions législatives requises à l'échelon fédéral. UN وترحب بالإجراء الذي اتخذته اللجنة الطرف لتطبيق آراء اللجنة الواردة في البلاغ رقم 488/1992 (تونين ضد استراليا) بسنها التشريعات اللازمة على الصعيد الاتحادي.
    1. Le présent Accord entrera en vigueur le lendemain du jour où le Gouvernement aura notifié par écrit à l'Organisation des Nations Unies qu'il a accompli les formalités requises à cet effet. UN 1 - يبدأ نفاذ هذا الاتفاق في اليوم التالي لإخطار الحكومة الأممَ المتحدة خطيا باكتمال الشروط القانونية لبدء النفاذ.
    1. Le présent Accord entrera en vigueur le lendemain du jour où le Gouvernement aura notifié par écrit à l'Organisation des Nations Unies qu'il a accompli les formalités requises à cet effet. UN 1 - يبدأ نفاذ هذا الاتفاق في اليوم التالي لإخطار الحكومة الأممَ المتحدة خطيا باكتمال الشروط القانونية لبدء النفاذ.
    — Si la Conférence des Parties décide, conformément au paragraphe iii) ci-dessus, qu'il est devenu nécessaire de mettre en oeuvre les mesures envisagées aux phases II et III, les parties visées à l'annexe II fournissent les ressources financières requises à cet effet, conformément aux engagements qu'elles ont pris aux paragraphes 3 et 4 de l'article 4 de la Convention; UN - إذا تقرر، وفقا للفقرة ' ٣ ' أعلاه، أنه أصبح من اللازم تنفيذ التدابير المتوخاة في المرحلتين الثانية والثالثة، توفر اﻷطراف المدرجة في المرفق الثاني من الاتفاقية التمويل لتنفيذ تدابير التكيف المتوخاة في هاتين المرحلتين وفقا لالتزاماتها الواردة في الفقرتين ٣ و ٤ من المادة ٤ من الاتفاقية.
    Le Comité demande qu'une large diffusion soit accordée aux présents commentaires de conclusion, en vue d'informer le peuple iraquien, et particulièrement les administrateurs du Gouvernement et les hommes politiques des mesures prises pour assurer l'égalité de fait et de droit des femmes et de faire connaître les mesures encore requises à l'avenir à cet égard. UN 210 - وتطلب اللجنة نشر هذه التعليقات الختامية على نطاق واسع في العراق بغية توعية شعب العراق، ولا سيما المسؤولون الإداريون والحكومين والساسة ، بالخطوات التي اتخذت لكفالة المساواة القانونية والفعلية للمرأة والخطوات المقبلة التي يلزم اتخاذها في هذا الصدد.
    2. Prie le Secrétaire général de lui présenter à la reprise de sa quarante-neuvième session, au début de 1995, une proposition détaillée concernant, notamment, les modifications requises à cet égard sur les plans institutionnel et juridique et sur celui de la procédure, et décide de poursuivre l'examen de cette question lors de la reprise de sa session; UN ٢ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يقدم خلال الدورة التاسعة واﻷربعين المستأنفة للجمعية العامة في أوائل عام ٥٩٩١ اقتراحا تفصيليا يشمل، في جملة أمور، التغييرات المؤسسية والقانونية واﻹجرائية المحددة التي يلزم الاضطلاع بها في هذا الصدد، وتقرر مواصلة نظرها في هذه المسألة خلال الدورة المستأنفة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more