"respect du droit" - Translation from French to Arabic

    • احترام القانون
        
    • احترام الحق
        
    • احترام حق
        
    • وفقا للقانون
        
    • الامتثال للقانون
        
    • باحترام القانون
        
    • وفقاً للقانون
        
    • حكم القانون
        
    • يتفق مع القانون
        
    • مراعاة القانون
        
    • مراعاة الحق
        
    • بما يتسق مع القانون
        
    • الامتثال لأحكام القانون
        
    • باحترام حق
        
    • الاحترام للقانون
        
    Dès son indépendance, mon pays a attaché une extrême importance au respect du droit international. UN ومنـــذ استقـــلال بلدي، علق أهمية كبرى على احترام القانون الدولـــي والتقيد به.
    En assurant le respect du droit, sa décision peut contribuer à prévenir un conflit. UN فقرارها قد يسهم في منع الحرب بالعمل على كفالة احترام القانون.
    Le respect du droit de chercher asile et du principe fondamental du nonrefoulement devrait être garanti dans toutes les circonstances ; UN `1` ينبغي في جميع الأوقات، مراعاة احترام الحق في التماس اللجوء، وكذلك المبدأ الأساسي لعدم الإعادة القسرية؛
    Il est au contraire dicté par le principe démocratique du respect du droit du peuple à décider de son propre avenir. UN وبدلاً من ذلك، فهما يستندان فقط إلى المبدأ الديمقراطي المتمثل في احترام حق الشعوب في تقرير مستقبلها.
    Nous avons conscience que face aux menaces transnationales, la sécurité collective appelle à une coopération efficace dans le respect du droit international. UN ونعترف بأن أمننا الجماعي يتوقف على التعاون الفعال في الوقوف، وفقا للقانون الدولي، في وجه التهديدات عبر الوطنية.
    Il s'agit le plus souvent de guerres internes, ce qui a des incidences majeures sur la garantie du respect du droit humanitaire. UN ومعظم هذه الحروب محتدم داخل بعض الدول، اﻷمر الذي تترتب عليه آثار بالغة من حيث ضمان الامتثال للقانون اﻹنساني.
    Par ailleurs, il a souligné que désormais, les accords sur le statut des forces contenaient toujours des dispositions relatives au respect du droit humanitaire. UN وقال ردا على أحد الشواغل اﻷخرى إن اﻷحكام المتصلة باحترام القانون اﻹنساني تدرج اﻵن بانتظام في اتفاقات مراكز القوات.
    La démocratie progresse constamment dans le pays, dans le respect du droit international et des traditions culturelles et religieuses. UN وأضاف أن الديمقراطية تسير باطراد في البلد، في ظل احترام القانون الدولي والتقاليد الثقافية والدينية.
    Au sujet de Black Mesa, le Rapporteur spécial appelle également au respect du droit international régissant la liberté de religion et ses manifestations. UN أما بشأن بلاك ميسا، فإن المقرر الخاص يدعو كذلك إلى احترام القانون الدولي الذي ينظم حرية الدين ومظاهرها.
    Le point de départ doit être le respect du droit international et des organismes multilatéraux. UN ويجب أن تكون نقطة الانطلاق هي احترام القانون الدولي والمنظمات المتعددة الأطراف.
    Les autorités doivent s'efforcer d'en prendre soin en établissant des modèles de conduite par le respect du droit. UN وينبغي للسلطات أن تسعى جاهدة للعناية به عن طريق إيجاد أمثلة للسلوك يحتذى بها من خلال احترام القانون.
    Le Rapporteur spécial a, maintes fois, souligné qu'à son avis les visites doivent marquer le début d'un dialogue visant à renforcer le respect du droit à la vie. UN وقد أكد المقرر الخاص مراراً على أنه ينظر إلى الزيارات على أنها بداية حوار هدفه تعزيز احترام الحق في الحياة.
    Tous ces instruments proclament que le respect du droit au travail impose aux États parties l'obligation de prendre des mesures en vue de la réalisation du plein emploi. UN وتؤكد هذه الصكوك جميعاً أن احترام الحق في العمل يلزم الدول الأطراف باتخاذ تدابير تهدف إلى تحقيق العمالة الكاملة.
    La pleine application de cette décision constituerait une évolution positive en termes de respect du droit des Palestiniens à la liberté de circulation. UN ومن شأن التنفيذ الكامل لهذا الحكم أن يشكل تطوراً إيجابياً على صعيد احترام حق الفلسطينيين في حرية التنقل.
    Le respect du droit de chacun, aussi bien seul qu'en collectivité, à la propriété UN احترام حق كل شخص في التملك بمفرده وكذلك بالاشتراك مع اﻵخرين
    Nous avons conscience que face aux menaces transnationales, la sécurité collective appelle à une coopération efficace dans le respect du droit international. UN ونعترف بأن أمننا الجماعي يتوقف على التعاون الفعال في الوقوف، وفقا للقانون الدولي، في وجه التهديدات عبر الوطنية.
    Les États ont l'obligation de contribuer au respect du droit interne et d'examiner si l'application de certaines dispositions de ce droit doit être suspendue en cas de catastrophe. UN ويقع على الدول التزام بالمساعدة في ضمان الامتثال للقانون الوطني والتزام بدراسة ما إذا كان يتعين الإعفاء من تطبيق بعض أحكام القانون الوطني في حالة وقوع كارثة.
    L'armée marocaine exerce une répression très brutale à l'égard de Sahraouis qui exigent le respect du droit international et l'organisation d'un référendum pour l'autodétermination. UN وتعمل القوات المغربية بصورة عنيفة لقمع الصحراويين المطالبين باحترام القانون الدولي وإجراء استفتاء لتقرير المصير.
    La conclusion de chacune de ces enquêtes a été que les FDI avaient agi dans le respect du droit international. UN وقد خلص كل تحقيق من هذه التحقيقات إلى أن جيش الدفاع الإسرائيلي قد تصرف في عملياته وفقاً للقانون الدولي.
    Dans une économie mondiale globale et interdépendante, le respect du droit est essentiel; sinon, ce serait l'anarchie et aucun pays, grand ou petit, n'y gagnerait. UN ففي اقتصاد عالمي معولم ومترابط يكتسي حكم القانون أهمية حيوية فبدونه تعم الفوضى وعلى نحو لن يفيد أي بلد كبيراً كان أو صغيراً.
    :: Les forces de défense et de sécurité agissent dans le respect du droit international humanitaire et des droits de l'homme. UN :: عمل قوات الدفاع والأمن بما يتفق مع القانون الإنساني الدولي وحقوق الإنسان.
    Je conclurai ces mots en rendant une fois de plus hommage au travail méritoire de la Cour et à sa contribution inappréciable au respect du droit international. UN وأختتم بتكرار اعترافنا بالعمل الجليل للمحكمة ومساهمتها المقدرة في مراعاة القانون الدولي.
    Ces résultats très positifs contribuent incontestablement au respect du droit à la vie. UN ولا شك في أن هذه النتائج اﻹيجابية تسهم في مراعاة الحق في الحياة.
    Soulignant que les États Membres sont en droit de définir la portée et la teneur de leurs règlements nationaux conformément à leur législation et à leurs mécanismes de contrôle des exportations, dans le respect du droit international, UN وإذ تشدد على الحق الطبيعي للدول الأعضاء في تحديد نطاق أنظمتها الداخلية ومضمونها وفقا لأطرها التشريعية وأنظمتها الخاصة بمراقبة الصادرات، بما يتسق مع القانون الدولي،
    Demander le respect du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme UN الدعوة إلى الامتثال لأحكام القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان المنطبقة
    Projet de résolution A/C.3/51/L.36 relatif au respect du droit à la liberté universelle de déplacement et à l'importance primordiale de la réunification des familles UN مشروع القرار 63.L/15/3.C/A المتعلق باحترام حق الجميع في حرية السفر واﻷهمية الحيوية لِلم شمل اﻷسر
    La Suisse a poursuivi son engagement au niveau bilatéral et dans les enceintes multilatérales pour un meilleur respect du droit international humanitaire. UN دأبت سويسرا على التمسك بالتزامها على الصعيد الثنائي وفي المحافل المتعددة الأطراف بضمان زيادة الاحترام للقانون الإنساني الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more