"respectent pas" - Translation from French to Arabic

    • الممتثلة
        
    • يمتثل
        
    • يحترمون
        
    • تف
        
    • يمتثلون
        
    • مدرسة تستوفي
        
    • لا تحترم التزاماتها
        
    • يفون
        
    • خرقت المعاهدة
        
    • تمتثل لمعايير
        
    • يقصرون
        
    • في الوفاء
        
    • لا يحترمونك
        
    Elle réalise aussi des projets de fermeture ou de mise en conformité des sites de décharge qui ne respectent pas la législation en vigueur. UN ولدى المصرف أيضاً مشاريع لإغلاق مواقع دفن النفايات غير الممتثلة للشروط أو إعادة تأهيلها.
    Les hawaladars qui ne respectent pas ces dispositions ont été menacés de peines sévères. UN وفرضت عقوبات مشددة على من لا يمتثل لتلك القيود من العاملين في مجال تحويل الأموال.
    Nous sommes en mesure de définir des positions communes, même face à ceux qui ne respectent pas ces décisions communes. UN فنحن قادرون على تحديد مواقف مشتركة، ولو إزاء من لا يحترمون هذه القرارات الموحدة.
    En outre, les stations elles-mêmes ne respectent pas toujours les normes de la profession. UN ومضت تقول إن محطات الإذاعة نفسها لم تف بالمعايير المهنية الراقية.
    Des sanctions sévères sont imposées aux contrôleurs qui ne respectent pas les règles professionnelles. UN وتفرض عقوبات صارمة على مراجعي الحسابات الذين لا يمتثلون للقواعد المهنية.
    Les établissements scolaires qui tolèrent le harcèlement ou d'autres pratiques violentes et l'exclusion ne respectent pas les prescriptions du paragraphe 1 de l'article 29. UN وليست المدرسة التي تسمح بالاضطهاد أو غيره من ممارسات العنف أو النبذ مدرسة تستوفي شروط المادة 29(1).
    Le Conseil de sécurité pourrait aussi réfléchir à une procédure ou une norme commune qui serait suivie en ce qui concerne les États qui ne respectent pas leurs obligations. UN وإضافة إلى ذلك، بوسع مجلس الأمن التفكير في اتباع الهيئات إجراء شاملا أو قاعدة موحدة لدى التعامل مع الدول غير الممتثلة.
    Il engage les États qui ne respectent pas encore les dispositions du Traité à agir rapidement afin de se conformer pleinement à leurs obligations. UN وتدعو المجموعة تلك الدول غير الممتثلة إلى أن تبادر فورا إلى الامتثال الكامل لالتزاماتها.
    Effectuer un suivi plus régulier des opérations qui ne respectent pas les normes UN إجراء رصد أكثر تواترا للعمليات غير الممتثلة لتلك المعايير
    Si les employeurs ne respectent pas les dispositions concernant le salaire minimum ou les congés payés, les travailleurs et travailleuses peuvent saisir les commissions locales du travail. UN وأوضحت أنه إذا لم يمتثل أرباب العمل لأحكام الحد الأدنى للأجر والإجازة بأجر، يمكن للعمال والعاملات أن يحتكموا إلى لجان العمل المحلية.
    Les directeurs de programme ne respectent pas les mandats qui leur ont été confiés par l'Assemblée générale car ils ont leurs propres priorités. UN بينما لا يمتثل مديرو البرامج لولايات الجمعية العامة لأن لديهم أولوياتهم الخاصة، ولذلك فإن هناك ما يستلزم اتباع نهج جديد.
    Il faut dire que leurs normes s'appliquent à tous et qu'en outre elles revêtent une double dimension : l'obligation de respecter la convention et celle de déposer une plainte si les autres ne la respectent pas. UN فمن الجدير بالذكر أن قواعد هذه المعاهدات والاتفاقات تنطبق على الجميع وأنها تتضمن، باﻹضافة إلى ذلك، بُعدا مزدوجاً هو: الالتزام بالامتثال للاتفاقية والالتزام بالمطالبة إذا لم يمتثل لها اﻵخرون.
    Les diplomates respectaient les lois et règlements locaux, et il était regrettable que d'autres ne respectent pas leurs droits. UN وقال إن الدبلوماسيين يحترمون القوانين والنظم المحلية لكنهم قلقون لأن الآخرين لا يحترمون حقوقهم.
    Les agents de sécurité qui ne respectent pas ces dispositions devraient être sanctionnés. UN ويجب معاقبة موظفي اﻷمن الذين لا يحترمون مثل هذه اﻷحكام.
    En outre, les stations elles-mêmes ne respectent pas toujours les normes de la profession. UN ومضت تقول إن محطات الإذاعة نفسها لم تف بالمعايير المهنية الراقية.
    Si les États Membres ne respectent pas leurs engagements financiers, leurs expressions de soutien ne sont que des promesses creuses. UN وإذا لم تف الدول الأعضاء بالتزاماتها المالية، فإن عبارات التأييد لن تكون سوى مجرد وعود جوفاء.
    Les expulsions sont également utilisées arbitrairement par les autorités pour punir ceux qui ne respectent pas leurs ordres. UN كما تستخدم السلطات سلاح الطرد بطريقة تعسفية لمعاقبة الذين لا يمتثلون ﻷوامرها.
    Il a le pouvoir de renvoyer les évaluations aux supérieurs hiérarchiques qui ne respectent pas les normes requises. UN ولدى الوحدة صلاحية إعادة التقييمات إلى المشرفين الذين لا يمتثلون للمعايير المتوقعة.
    Les établissements scolaires qui tolèrent le harcèlement ou d'autres pratiques violentes et l'exclusion ne respectent pas les prescriptions du paragraphe 1 de l'article 29. UN وليست المدرسة التي تسمح بالاضطهاد أو غيره من ممارسات العنف أو النبذ مدرسة تستوفي شروط المادة 29(1).
    Les établissements scolaires qui tolèrent le harcèlement ou d'autres pratiques violentes et l'exclusion ne respectent pas les prescriptions du paragraphe 1 de l'article 29. UN وليست المدرسة التي تسمح بالاضطهاد أو غيره من ممارسات العنف أو النبذ مدرسة تستوفي شروط المادة 29(1).
    Le Conseil de sécurité devrait défendre plus activement le principe de non-prolifération et faire preuve de fermeté à l'encontre des États qui ne respectent pas leurs obligations dans le cadre des garanties. UN وينبغي على مجلس الأمن أن يكون نشطا أكثر في الدفاع عن مبدأ عدم الانتشار وأن يُبرهن عن الشدة بمواجهة الدول التي لا تحترم التزاماتها في إطار الضمانات.
    Le Conseil devrait envisager des mesures ciblées à l'encontre des personnes qui font obstacle à l'exécution de ces engagements ou de l'Accord de Linas-Marcoussis ou qui ne respectent pas les engagements qu'ils ont pris vis-à-vis de la mission. UN وينبغي للمجلس أن ينظر في اتخاذ تدابير موجهة ضد الأفراد الذين يعرقلون تنفيذ هذه التعهدات أو اتفاق لينا - ماركوسي أو الذين لا يفون بالالتزامات التي تعهدوا بها للبعثة.
    Il faut trouver un moyen d'empêcher les États qui ne respectent pas le Traité de se soustraire à leurs obligations simplement en le dénonçant. UN ويجب التوصل إلى طريقة لمنع البلدان التي خرقت المعاهدة من محاولة التهرب من الالتزامات المترتبة عليها من خلال الانسحاب ببساطة من المعاهدة.
    140. Amnesty International mentionne la recommandation 6 et fait observer que, malgré l'Examen, la législation et la politique antiterroristes ne respectent pas les droits de l'homme. UN 140- أشارت منظمة العفو الدولية إلى التوصية 6(236) موضحة أن تشريعات وسياسات مكافحة الإرهاب لم تمتثل لمعايير حقوق الإنسان بعد انتهاء عملية الاستعراض(237).
    Comme par le passé, le FENU suspendra le financement des prestataires de services financiers qui ne respectent pas les prescriptions d'audit et cessera de financer ceux qui n'améliorent pas leurs résultats. UN وسيواصل الصندوق التوقف عن دعم مقدمي الخدمات المالية الذين يقصرون عن الامتثال، وسيُنهي تمويل مقدمي الخدمات المالية الذين لا يصححون الأداء.
    Il est inacceptable que les États dotés d'armes nucléaires ne respectent pas l'engagement qu'ils ont pris à la Conférence d'examen de 2000 d'éliminer complètement leurs armes nucléaires. UN وذكر أن عدم إحراز الدول الحائزة للأسلحة النووية لتقدم في الوفاء بما التزمت به في المؤتمر الاستعراضي لعام 2000 فيما يتعلق بالقضاء التام على الأسلحة النووية أمر غير مقبول.
    Non seulement vous ne gérez pas votre service, mais vos employés ne vous respectent pas non plus. Open Subtitles حتى موظفينك لا يحترمونك هل هذا حقا ماتظنينه بي ؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more