"respectifs des" - Translation from French to Arabic

    • الخاصة بكل من
        
    • كل طرف من
        
    • بها كل من
        
    • المعنية في مؤسسات
        
    • كل منظمة من
        
    • المنوطة بكل من
        
    • النسبية لكل طرف على حدة
        
    • كل هيئة من
        
    • القوة لدى كل
        
    • المنوطة بكل هيئة من
        
    • كل من المرأة
        
    • كل من مؤسسات
        
    Il ressort des différents documents d'évaluation et de contrôle qui sont présentés aux conseils respectifs des fonds et des programmes qu'une attention plus grande est accordée aux questions de l'impact et aux moyens permettant de le définir, de le mesurer ou au moins de l'observer. UN ويتبين من دراسة المادة التقييمية الجاري تقديمها للمجالس الخاصة بكل من الصناديق والبرامج إيلاء المزيد من الاهتمام للمسائل المتعلقة باﻷثر المحقق وكيفية تحديده، وقياسه أو على اﻷقل ملاحظته.
    Les structures, plans et activités respectifs des États parties et de l'OMS, la FAO et l'OIE devraient être coordonnés et complémentaires; UN وينبغي تحقيق التنسيق والتكامل بين الهياكل والخطط والأنشطة الخاصة بكل من الدول الأطراف ومنظمة الصحة العالمية ومنظمة الأغذية والزراعة والمنظمة العالمية للصحة الحيوانية؛
    Le Tribunal peut prescrire des mesures conservatoires, non seulement pour préserver les droits respectifs des parties en litige, mais aussi pour empêcher que le milieu marin ne subisse de dommages graves. UN ويجوز للمحكمة أن تفرض التدابير المؤقتة ليس لصون حقوق كل طرف من أطراف النزاع فحسب، بل أيضا لمنع إلحاق ضرر جدي بالبيئة البحرية.
    La poursuite du dialogue a été encouragée, dans le but de définir et de délimiter les rôles respectifs des deux organisations. UN وجرى تشجيع مواصلة الحوار، بغرض تحديد وتعيين الأدوار التي سيضطلع بها كل من المنظمتين.
    L'Assemblée générale et les organes directeurs respectifs des organismes des Nations Unies devraient prendre les dispositions nécessaires à la mise en place dans chacun d'eux d'un service spécialement chargé de la gestion des connaissances. UN ينبغي للجمعية العامة والأجهزة الإدارية المعنية في مؤسسات منظومة الأمم المتحدة أن تتخذ الترتيبات اللازمة لإنشاء وحدات مكرسة لإدارة المعارف في كل مؤسسة.
    Ils ont souligné que la création de bureaux extérieurs relevait des politiques arrêtées par les organes directeurs respectifs des organisations ainsi que des accords spéciaux conclus avec les pays hôtes intéressés. UN وقد شددوا على أن إنشاء مكاتب ميدانية يدخل في إطار السياسات التي تحددها هيئة إدارة كل منظمة من المنظمات ويدخل كذلك في إطار الاتفاقات المحددة المبرمة مع البلدان المضيفة المعنية.
    Le Comité consultatif demande que les rôles et fonctions respectifs des différentes entités soient mieux précisés dans les projets de budget à venir. UN وتطلب اللجنة الاستشارية زيادة توضيح الأدوار والمهام المنوطة بكل من الكيانات المختلفة في أي عرض للميزانية في المستقبل.
    Les structures, plans et activités respectifs des États parties et de l'OMS, de la FAO et de l'OIE devraient être coordonnés entre eux et se compléter; UN وينبغي تحقيق التنسيق والتكامل بين الهياكل والخطط والأنشطة الخاصة بكل من الدول الأطراف ومنظمة الصحة العالمية ومنظمة الأغذية والزراعة والمنظمة العالمية للصحة الحيوانية.
    Les structures, plans et activités respectifs des États parties et de l'OMS, de la FAO et de l'OIE devraient être coordonnés entre eux et se compléter; UN وينبغي تحقيق التنسيق والتكامل بين الهياكل والخطط والأنشطة الخاصة بكل من الدول الأطراف ومنظمة الصحة العالمية ومنظمة الأغذية والزراعة والمنظمة العالمية للصحة الحيوانية.
    Veuillez préciser quels sont les droits respectifs des hommes et des femmes en ce qui concerne la transmission de leur nationalité à leurs enfants, en décrivant plus en détail les dispositions du Code de la nationalité sur cette question. UN يُرجى بيان الحقوق الخاصة بكل من الرجال والنساء فيما يتعلق بانتقال جنسيتهم إلى أطفالهم، مع شرح أحكام قانون الجنسية بشأن هذه المسألة بشكل مفصل أكثر.
    10. Le tribunal a le pouvoir de prescrire les mesures conservatoires qu'il juge appropriées en l'espèce pour protéger les droits respectifs des parties ou prévenir tous dommages au(x) stock(s) en cause, jusqu'à ce qu'intervienne la décision définitive. UN ١٠ - يجوز للمحكمة أن تضع تدابير مؤقتة تعتبرها مناسبة في ظل الظروف القائمة لحفظ حقوق كل طرف من اﻷطراف المعنية أو لمنع الحاق ضرر بالرصيد المعني )باﻷرصدة المعنية( وذلك ريثما تتوصل إلى قرار نهائي. الحكم
    10. Le tribunal a le pouvoir de prescrire les mesures conservatoires qu'il juge appropriées en l'espèce pour protéger les droits respectifs des parties ou prévenir tous dommages au(x) stock(s) en cause, jusqu'à ce qu'intervienne la décision définitive. UN ١٠ - يجوز للمحكمة أن تضع تدابير مؤقتة تعتبرها مناسبة في ظل الظروف القائمة لحفظ حقوق كل طرف من اﻷطراف المعنية أو لمنع الحاق ضرر بالرصيد المعني )باﻷرصدة المعنية( وذلك ريثما تتوصل إلى قرار نهائي. الحكم
    Bien que les causes de cette tension soient difficiles à établir, il semble que l'on puisse dire, dans les deux cas, qu'elles tiennent à des désaccords sur l'interprétation des mandats respectifs des trois organismes et à des reproches réciproques de manque de transparence dans la communication. UN وبالرغم من أن لكل من هاتين الحالتين خلفية معقدة، فإنه من بين الظواهر البارزة المشتركة، يبدو أن هناك اثنتين تتمثلان في عدم الاتفاق على تفسير ولاية كل منهما، وما يتصوره كل طرف من انعدام الشفافية في الاتصالات الجارية بينهما.
    La poursuite du dialogue a été encouragée, dans le but de définir et de délimiter les rôles respectifs des deux organisations. UN وجرى تشجيع مواصلة الحوار، بغرض تحديد وتعيين الأدوار التي سيضطلع بها كل من المنظمتين.
    Quels sont les rôles respectifs des femmes et des hommes? UN وما هي الأدوار المتباينة التي يضطلع بها كل من الرجل والمرأة في البلد؟
    Recommandation 3 : L'Assemblée générale et les organes respectifs des organismes des Nations Unies devraient prendre les dispositions nécessaires à la mise en place de groupes spécialement chargés de la gestion des savoirs et connaissances. UN التوصية 3: ينبغي للجمعية العامة والأجهزة الإدارية المعنية في مؤسسات منظومة الأمم المتحدة أن تتخذ الترتيبات اللازمة لإنشاء وحدات مكرسة لإدارة المعارف في كل مؤسسة.
    L'Assemblée générale et les organes directeurs respectifs des organismes des Nations Unies devraient prendre les dispositions nécessaires à la mise en place de groupes spécialement chargés de la gestion des savoirs et connaissances. UN ينبغي للجمعية العامة والأجهزة الإدارية المعنية في مؤسسات منظومة الأمم المتحدة أن تتخذ الترتيبات اللازمة لإنشاء وحدات مكرسة لإدارة المعارف في كل مؤسسة.
    Ils devraient promouvoir des partenariats créatifs avec d'autres entités du système des Nations Unies et autres organisations internationales, ainsi que des synergies compatibles avec les mandats respectifs des organisations. UN وينبغي لها أن تعزز إقامة شراكات خلاقة مع كيانات الأمم المتحدة الأخرى والمنظمات الدولية، بما يعزز أوجه التآزر التي تنسجم وولاية كل منظمة من هذه المنظمات.
    À ce sujet, le Bureau des services de contrôle interne relève que les rôles et les responsabilités respectifs des directeurs de programme, du Bureau de la planification des programmes, du budget et de la comptabilité et de ses propres services demandent à être clairement définis dans l'optique de la budgétisation axée sur les résultats. UN وفي هذا الصدد، يلاحظ مكتب خدمات الرقابة الداخلية أنه يلزم أن تحدد بوضوح الأدوار والمسؤوليات المنوطة بكل من مديري البرامج ومكتب تخطيط البرامج والميزانية والحسابات ومكتب خدمات الرقابة الداخلية فيما يتعلق بنموذج الميزنة على أساس النتائج.
    Cela étant, de quelque manière qu'on envisage cette situation de concurrence entre différents réclamants potentiels, les droits respectifs des uns et des autres doivent être soigneusement définis. UN ومع ذلك، وكيفما وُصف التنافس بين مختلف المطالبين المحتملين، يجب تحديد الحقوق النسبية لكل طرف على حدة بعناية.
    Comme l’impact des activités du CAC dépend aussi des États Membres, le processus de mise en oeuvre serait amélioré si les rôles respectifs des organes directeurs et des secrétariats étaient clairement délimités. UN وﻷن تأثير اللجنة هو مسؤولية مشتركة مع الدول اﻷعضاء، فان من اﻷفضل لعملية التنفيذ أن توضع حدود واضحة لدور كل هيئة من هيئات اﻹدارة وكل أمانة من اﻷمانات.
    Il a noté que le Comité directeur et le secrétariat du NEPAD sollicitaient activement l'assistance d'organismes des Nations Unies pour exécuter diverses tâches, en fonction des atouts respectifs des uns et des autres. UN ولاحظت اللجنة البرنامجية الرفيعة المستوى أن اللجنة التوجيهية للشراكة الجديدة من أجل التنمية في أفريقيا وأمانتها ما انفكتا تلتمسان بهمة الدعم من شتى وكالات الأمم المتحدة لمختلف المهام، واضعتين في نظر الاعتبار مواطن القوة لدى كل منها، حسب الاقتضاء.
    Le Secrétaire général n'a pas désigné de groupe de travail chargé d'examiner les rôles respectifs des organes de coordination interinstitutions en vue de renforcer la coordination et la collaboration entre les différentes entités, en particulier dans le domaine de la lutte contre la pauvreté et la faim. UN ولم ينشئ الأمين العام فريقا عاملا للنظر في الأدوار المنوطة بكل هيئة من هيئات التنسيق المشتركة بين الوكالات بغية تعزيز التنسيق والتعاون فيما بينها، لا سيما بشأن القضاء على الفقر والجوع.
    Il s'agit aussi de saisir les chances que peut offrir un conflit pour redéfinir les rôles respectifs des femmes et des hommes. UN ويتناول الأمر أيضا، انتهاز الفرص التي قد تنشأ عن النزاعات لإعادة تحديد دور كل من المرأة والرجل.
    124. La fin de la guerre froide avait eu une influence déterminante sur les rôles respectifs des Nations Unies et des institutions de Bretton Woods. UN ١٢٤ - اعتبرت نهاية الحرب الباردة عاملا هاما كان له أثر على أدوار كل من مؤسسات اﻷمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more