Il incombe aux établissements d'enseignement d'apprendre le partage équitable des responsabilités en matière de soins. | UN | ويجب أن يتعلم الأطفال في المدرسة تقاسم مسؤوليات الرعاية على قدم المساواة بين الرجل والمرأة. |
Transfert des responsabilités en matière de personnel et des charges de traitement correspondantes du Fonds pour les dépenses d'appui au programme au Fonds général | UN | تحويـل مسؤوليات الموظفين وما يتبعهــا من تكاليف المرتبات من صندوق تكاليف دعم البرامج الى الصندوق العام |
Les deux évaluations nationales seront étroitement coordonnées, les responsabilités en matière de collecte des données d'intérêt commun étant partagées. | UN | ويجري التنسيق عن كثب بين عمليتي التقييم الوطنيتين وتقاسم مسؤوليات جمع البيانات المشتركة بين أنشطتهما. |
La délégation kenyane est également favorable à ce que des directives soient établies afin de délimiter les responsabilités en matière de protection de tous les civils. | UN | وأعرب أيضا عن تأييد وفده لصياغة مبادئ توجيهية بشأن تحديد المسؤوليات المتعلقة بحماية جميع المدنيين. |
Ce processus débouchera sur le transfert complet des responsabilités en matière de sécurité des forces internationales aux Afghans d'ici à la fin de 2014. | UN | وهذه العملية ستشهد النقل الكامل للمسؤولية الأمنية من القوات الدولية إلى الأفغان بحلول نهاية عام 2014. |
S'ajoutant aux points précédents, il convient d'attribuer les responsabilités en matière de processus d'agrégation et d'assurance de la qualité de l'information de base. | UN | ويجب بالإضافة إلى النقاط السابقة، تحديد المسؤوليات فيما يتعلق بعملية التجميع وضمان جودة المعلومات الأساسية. |
Toujours en vertu de la Constitution, l'État avait également des responsabilités en matière de transparence et de contrôle social. | UN | وبموجب ذلك الدستور، تقع على الدولة مسؤوليات إضافية عن الشفافية ومراقبة المجتمع. |
L'efficacité des centres de services régionaux est affectée par la combinaison des responsabilités en matière de gestion des projets et d'appui consultatif, étant donné que les compétences requises diffèrent. | UN | وتتأثر كفاءة مراكز الخدمات الإقليمية بالجمع بين مسؤوليات إدارة المشروع والدعم الاستشاري لاختلاف المهارات المطلوبة. |
La Commission joue un rôle important dans la coordination de l'action menée par 10 institutions gouvernementales, toutes chargées de responsabilités en matière de prévention du recrutement d'enfants. | UN | وللجنة دور هام في تنسيق أعمال 10 مؤسسات حكومية، تتولى كل منها مسؤوليات في مجال منع التجنيد. |
Les responsabilités en matière de maintien de l'ordre ont été transférées de l'Armée populaire de libération du Soudan à la police du Sud-Soudan. | UN | ونقلت مسؤوليات إنفاذ القانون من الجيش الشعبي لتحرير السودان إلى دائرة شرطة جنوب السودان. |
Il faudrait inclure des documents clarifiant les responsabilités en matière de protection internationale. | UN | ويتعين أن تشتمل الحملة على مواد توضح مسؤوليات الحماية الدولية. |
Il faudrait inclure des documents clarifiant les responsabilités en matière de protection internationale. | UN | ويتعين أن تشتمل الحملة على مواد توضح مسؤوليات الحماية الدولية. |
Il faudrait inclure des documents clarifiant les responsabilités en matière de protection internationale. | UN | ويتعين أن تشتمل الحملة على مواد توضح مسؤوليات الحماية الدولية. |
Ministre de l'intérieur (responsabilités en matière de police, d'immigration, de nationalité, de prisons, d'enregistrement national, etc.) | UN | وشمل هذا المنصب مسؤوليات الشرطة، والهجرة، والجنسية، والسجون، والسجل المدني ومسائل أخرى. |
iii) Des répercussions de la plus grande participation des femmes à l'emploi rémunéré sur leur statut traditionnel et leurs responsabilités en matière de procréation ainsi que l'exercice de leurs droits; | UN | `3 ' أثر زيادة مشاركة المرأة في العمالة المأجورة على مسؤوليات المرأة التقليدية والإنجابية وكذلك على تمكينها؛ |
La multiplication des organismes assumant des responsabilités en matière d’environnement requiert une coordination et un partage précis des tâches entre les différents intervenants. | UN | ومع هذه الكثرة للأطراف المعنية ذات الصلة بالموضوع، تبرز مسألة المسؤوليات المتعلقة بزيادة التنسيق. |
La première porte sur le transfert complet des responsabilités en matière de sécurité. | UN | الأولى هي النقل الكامل للمسؤولية عن الأمن. |
L'Administration pénitentiaire d'Irlande du Nord a engagé des discussions avec le comité de probation d'Irlande du Nord en vue de mettre au point un accord-cadre énonçant les responsabilités en matière de prise en charge globale. | UN | وبدأت دائرة السجون في ايرلندا الشمالية تجري محادثات مع مجلس مراقبة السلوك في ايرلندا الشمالية بهدف اعداد اتفاق إطاري يبين المسؤوليات فيما يتعلق بالرعاية الكاملة. |
Parallèlement, il faudrait apprendre aux jeunes à respecter le libre arbitre des femmes et à partager avec elles les responsabilités en matière de sexualité et de procréation. | UN | وينبغي أن يقترن ذلك بتعليم الشباب احترام حق المرأة في تقرير مصيرها ومشاركة المرأة في تحمل المسؤولية في اﻷمور المتصلة بالجنس واﻹنجاب. |
Il est habilité à entreprendre et à mener à bien toutes les actions qu'il juge nécessaires pour exercer ses responsabilités en matière de contrôle, et doit ensuite en rendre compte. | UN | وللمكتب سلطة المبادرة باتخاذ أي إجراء يراه ضروريا للنهوض بمسؤولياته فيما يتعلق بمهامه الرقابية وتقديم تقرير بشأنه. |
32.13 Encourager la procréation responsable et le partage des responsabilités en matière de santé maternelle; | UN | 32-13 التشجيع على ممارسة الوالدية المسؤولة وتقاسم المسؤوليات في مجال صحة الأمومة؛ |
2.51 Ce sous-programme vise essentiellement à aider le Secrétaire général à s'acquitter de ses responsabilités en matière de prévention, de maîtrise et de règlement des conflits dans le monde, conformément aux dispositions pertinentes de la Charte et aux mandats que lui ont confiés l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité. | UN | ٢-٥١ تمثل الهدف الرئيسي لهذا البرنامج الفرعي في دعم اﻷمين العام في أدائه لمسؤولياته الشاملة فيما يتصل بمنع نشوب المنازعات واحتوائها وحلها، بموجب اﻷحكام ذات الصلة من الميثاق وبموجب الولايات التي أناطته به الجمعية العامة ومجلس اﻷمن. |
En somme, la tendance du Conseil à se comporter comme un organe autonome continue de s'accentuer, ce qui est extrêmement dangereux, étant donné ses responsabilités en matière de paix et de sécurité internationales et son pouvoir concomitant d'imposer des sanctions ou de recourir à l'usage de la force. | UN | إن اتجاه المجلس إلى التصرف على أنه هيئة مستقلة اتجاه آخذ في التنامي؛ وفي ضوء مسؤولياته المتعلقة بالسلم واﻷمن الدوليين وسلطته الناشئة عن هذه المسؤوليات في فرض جزاءات أو اللجوء إلى استعمال القوة، يغدو هذا الاتجاه متزايد الخطورة. |
Les services de déontologie et de discipline, mécanismes de contrôle interne des comportements et du respect de la discipline, répondent directement aux chefs de mission et au Département des opérations de maintien de la paix et au Département de l'appui aux missions et facilitent aux chefs de mission l'adoption d'une approche < < holistique > > de l'indiscipline et l'accomplissement de leurs responsabilités en matière disciplinaire. | UN | وبوصف وحدات السلوك والانضباط آليات للرصد الداخلي للسلوك والانضباط مسؤولة مباشرة أمام رؤساء البعثات وإدارة عمليات حفظ السلام/إدارة الدعم الميداني، فقد عززت من قدرات هؤلاء الرؤساء على اتباع " نهج كلي " حيال مسائل سوء السلوك، وعلى أداء مسؤولياتهم في مجال الانضباط. |
L'École de police et d'autres organismes de formation de policiers ont fait une place à l'éducation aux droits de l'homme dans leur programme de formation, de sorte que tous les membres des forces de police connaissent les responsabilités en matière de droits de l'homme qui sont les leurs dans l'exercice de leurs fonctions. | UN | وقد أدمجت كلية الشرطة والمؤسسات الأخرى لتدريب قوات الشرطة التثقيف في مجال حقوق الإنسان في برامجها التدريبية، بغية توعية جميع أفراد الشرطة بمسؤولياتهم المتعلقة بحقوق الإنسان في أداء واجباتهم. |
ii) À la compréhension et à l'évaluation des responsabilités en matière de préjudice écologique exposées dans les études d'impact environnemental; | UN | ' 2` فهم وتقييم تبعات المسؤوليات البيئية على النحو الذي تفصله دراسات الآثار البيئية؛ |
Les experts ont recommandé que le programme de l'ONU organise une série de séminaires s'adressant à un nombre relativement restreint de cadres supérieurs exerçant des responsabilités en matière de rémunération et de notation, car cela pourrait faciliter l'adoption de meilleurs règlements et de pratiques plus rationnelles dans ce domaine complexe. | UN | وأوصى الاجتماع بأن ينظم برنامج اﻷمم المتحدة سلسلة من حلقات العمل، يشترك في كل منها عدد صغير نسبيا من كبار المديرين الذين يضطلعون بمسؤوليات تتعلق بالمرتبات والدرجات، مما يمكن أن ييسر اعتماد مدونات تنظيمية وممارسات محسنة في ذلك المجال الذي يتسم بالتعقيد. |
Depuis sa nomination, plusieurs entreprises l'avaient contacté pour lui expliquer en termes plus clairs leurs responsabilités en matière de droits de l'homme. | UN | وقد اتصلت به عدة شركات منذ تعيينه قصد توضيح مسؤولياتها في مجال حقوق الإنسان. |