"restées" - Translation from French to Arabic

    • بقيت
        
    • التي ظلت
        
    • بقوا
        
    • ولم يرد
        
    • بقين
        
    • وبقيت
        
    • فقد ظلت
        
    • تُركت
        
    • المحسومة
        
    • ولم تتغير
        
    • ظلت على
        
    • ظلَّت
        
    • زالت لم
        
    • ذلك ظلت
        
    Mais les disparités étaient restées marquées: le revenu des Noirs ne dépassait pas les deux tiers de celui des Blancs. UN ولكن التفاوتات في الدخل بقيت كبيرة: فخلال التسعينات لم يبلغ دخل السود قط ثلثي دخل البيض.
    J'ai l'honneur de vous informer que les troupes arméniennes, restées impunies, poursuivent leur offensive massive sur toute la ligne du front en territoire azerbaïdjanais. UN يشرفني أن أبلغكم أن القوات اﻷرمينية، وقد بقيت دون عقاب، تتابع هجومها الواسع النطاق على طول الجبهة داخل أراضي أذربيجان.
    On met désormais l'accent sur le soutien aux écoles coraniques qui sont restées actives malgré les troubles de ces dernières années. UN ويجري إحلال تركيز جديد على دعم مدارس تعليم القرآن التي ظلت نشطه طوال الاضطرابات التي سادت السنوات الماضية.
    On met désormais l'accent sur le soutien aux écoles coraniques qui sont restées actives tout au cours des troubles de ces dernières années. UN ويوجه اهتمام جديد لدعم مدارس تحفيظ القرآن التي ظلت نشطة طوال الاضطرابات التي وقعت في السنة الماضية.
    Dans le deuxième village, 30 personnes âgées, qui étaient restées sur place alors que les autres fuyaient les Taliban, ont été tuées. UN وفي القرية الثانيـة قُتل ٣٠ شخصـا من كبــار السن ممن بقوا بعد فرار اﻵخرين أمام تقدم قوات الطالبــان.
    La moitié d'entre elles environ sont restées sans réponse, tandis qu'un quart a reçu des réponses en grande partie satisfaisantes. UN ولم يرد أي رد على الإطلاق على نحو نصف هذه الرسائل بينما وردت ردود مرضية جداً على رُبع الرسائل.
    Certaines femmes y sont restées plus de cinq ans. UN وهناك من النساء من بقين في المركز أكثر خمس سنوات.
    Au Viet Nam, les superficies cultivées en pavot à opium sont restées limitées, en 1998 et 1999, à quelques centaines d'hectares. UN وبقيت المساحة المزروعة بالخشخـاش فـي فييت نام صغيرة، إذ بلغت بضع مئات من الهكتارات في عامي 1998 و1999.
    Comme le travail n'y était presque pas rémunéré, les hommes étaient partis à l'usine, alors que les femmes étaient restées pour travailler la terre. UN وحيث أنه لم يكن يدفع شيء يذكر مقابل العمل المنجز فقد هاجر الرجال للعمل في الصناعة، في حين بقيت النساء للعمل في اﻷرض.
    Les paroles peuvent être importantes mais, malheureusement, elles sont restées lettre morte. UN قد تكون للكلمات أهميتها، ولكنها بقيت لﻷسف مجرد كلمات.
    Dans le cas de la ville de Hama, les forces de sécurité étaient restées hors de la ville pendant cinquante jours afin qu'un dialogue pût être instauré. UN وفيما يتعلق بمدينة حماة، بقيت قوات الأمن خارج المدينة لمدة خمسين يوماً لإفساح المجال لقيام حوار.
    Des données partielles pour 2010 indiquent que les saisies mondiales sont restées stables par rapport à 2009. UN وتشير البيانات الجزئية الخاصة بعام 2010 إلى أنَّ المضبوطات العالمية من عشبة القنَّب بقيت مستقرة مقارنة بعام 2009.
    Nous apprécions la contribution de toutes les délégations qui sont restées attachées de manière constructive au processus des consultations. UN كما نعرب عن تقديرنا لإسهام جميع الوفود الأخرى التي ظلت ملتزمة بعملية التشاور على نحو بناء.
    Les questions restées en suspens peuvent être classées en deux groupes principaux : considérations financières et questions diverses. UN ويمكن تقسيم المسائل التي ظلت دون تسوية إلى مجموعتين رئيسيتين: الاعتبارات المالية والمسائل الأخرى.
    En tant que Président de la Conférence du désarmement, il vous faudra essayer de résoudre plusieurs questions sensibles restées sans solution depuis de nombreux mois, et j'espère que vous y réussirez. UN ومهمتكم كرئيس لهذا المؤتمر ستتمثل في السعي لحل القضايا العديدة الحساسة التي ظلت قائمة لشهور عدة وأتمنى لكم حظا طيبا.
    Le Gouvernement indique ensuite que ces personnes sont restées de leur plein gré sous la garde de la police à des fins de protection. UN وتذكر الحكومة كذلك أن هؤلاء الأفراد قد بقوا بإرادتهم في الحجز بغرض الحماية لدى الشرطة.
    Un certain nombre de personnes qui avaient déjà été déportées de force ont déclaré qu'elles étaient restées cachées dans la jungle en attendant le départ de la Tatmadaw. UN وأفاد عدد من السكان الذين هُجروا سابقا أنهم بقوا مختبئين في الأدغال إلى حين رحيل التاتماداو.
    À ce jour, ces demandes sont restées sans réponse. UN ولم يرد أي رد على هذه الطلبات حتى تاريخ هذا التقرير.
    Dans le souci d'assurer la sécurité des prostituées, le Gouvernement est intervenu à la rescousse des 267 femmes qui étaient restées dans les deux maisons de prostitution et les a emmenées dans un centre d'accueil relevant du Ministère de la protection sociale. UN وحرصا على سلامة المشتغلات بالجنس وأمنهن، تدخلت الحكومة لإنقاذ النساء ال267 اللواتي بقين في داري البغاء واقتادتهن إلى مأوى حكومي تشرف عليه إدارة الرعاية الاجتماعية.
    En Afrique, les quantités saisies sont restées faibles et l'héroïne a été interceptée en plus grande proportion que dans d'autres régions du monde. UN وبقيت المضبوطات في أفريقيا منخفضة، وكانت المضبوطات فيها من الهيروين أعلى نسبياً منها في أماكن أخرى من العالم.
    En outre, les institutions palestiniennes de Jérusalem, dont la Maison d'Orient et la Chambre de commerce, sont restées fermées en violation de la Feuille de route. UN وعلاوة على ذلك، فقد ظلت المؤسسات الفلسطينية في القدس الشرقية المحتلة، بما فيها بيت الشرق والغرفة التجارية، مغلقة في مخالفة لخريطة الطريق.
    Les parts de tous les autres programmes sont restées pratiquement inchangées. UN وقد تُركت حصص جميع البرامج الأخرى دون تغيير تقريبا.
    Il faudrait alors définir des critères spécifiques en fonction de la nature et de l'étendue des questions restées en suspens. UN وسوف تنشأ احتياجات محددة تتوقف على طبيعة ونطاق المسائل غير المحسومة.
    Les trois dernières années sont restées sans grand changement. UN ولم تتغير هذه النسبة كثيراً في الفترات الخمسية الثلاث الماضية.
    Les procédures du Conseil de sécurité et ses relations avec les autres organes sont restées inchangées dans la pratique depuis la création du Conseil, il y a près d'un demi-siècle. UN إن طرق عمل المجلس وعلاقاته مــع اﻷجهـــزة اﻷخرى في المنظمة ظلت على حالها دون تغيير عمليــا منذ إنشاء المجلس، أي منذ نصف قــرن مــن الزمــن.
    En 2011, les saisies d'opium sont restées à des niveaux identiques à l'année précédente, tandis que les saisies d'héroïne ont diminué en Afrique et dans le monde. UN وفي عام 2011، ظلَّت مضبوطات الأفيون عند مستويات مماثلة للمستويات التي كانت عليها في العام السابق، في حين أنَّ مضبوطات الأفيون انخفضت في أفريقيا وفي العالم كله.
    366. Le Comité note avec préoccupation que les violations des droits de l'homme qui ont été commises pendant les émeutes de mai 1998 sont restées sans sanction. UN 366- وتلاحظ اللجنة بقلق أن انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت أثناء أعمال الشغب التي وقعت في أيار/مايو 1998 ما زالت لم يعاقب عليها.
    Toutefois, les minorités sont restées dans une situation précaire: seules 2 500 personnes déplacées membres des minorités ont regagné le territoire. UN ورغم ذلك ظلت الأقليات في وضع غير آمن، إذ لم يعد سوى 500 2 مشرد من الأقليات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more