Malgré les progrès réalisés l'année dernière dans le retour des réfugiés appartenant à la minorité, beaucoup reste à faire. | UN | ورغم التقدم المحرز فيما يتعلق بعمليات عودة لاجئي اﻷقليات في السنة الماضية، لا يزال يتعين القيام بالكثير. |
Les organisations humanitaires se sont efforcées d'améliorer leurs conditions de vie, mais une solution durable reste à trouver. | UN | وبذلت المنظمات الإنسانية جهودا لتحسين ظروف معيشتهم غير أنه لا يزال يتعين التوصل إلى حل دائم. |
Elle a encore de beaux jours devant elle, car ce qui reste à accomplir demeure considérable. | UN | ولا شك في أن له مستقبلا باهرا ﻷنه ما زال يتعين عمل الكثير. |
Il reste à obtenir les ressources financières pour les activités envisagées. | UN | ولا يزال يتعين تأمين التمويل اللازم لهذه اﻷنشطة المتصورة. |
L'inflation dans la plupart des nouveaux États membres de l'Union européenne reste à des niveaux historiquement faibles au début de 2014 et devrait rester sous la barre des 10 %. | UN | ولم يزل التضخم في العديد من الدول الأعضاء الجدد يسجل في بداية عام 2014 معدلات متدنية لم يشهدها التاريخ، ومن شأنه أن يبقى في الأرقام الأحادية الدنيا. |
Je reviendrais quand j'aurais fini, donc reste à la maison. | Open Subtitles | سألاقيك هناك، عندما أُنهي لذلك، ابقي في المنزل |
Ceci est une évolution positive, bien qu'il reste à voir comment le Comité prendra en considération les observations du Médiateur. | UN | وهذا تطور إيجابي، مع أنه لا يزال يتعين معرفة كيفية قيام اللجنة بمراعاة الملاحظات الصادرة عن أمين المظالم. |
Toutefois, beaucoup reste à faire pour que chacun puisse jouir pleinement de son droit à l'eau et à l'assainissement. | UN | بيد أنه لا يزال يتعين القيام بالكثير حتى يتمكن الجميع من ممارسة حقهم الكامل في المياه والصرف الصحي. |
Toutefois, ma délégation doit faire état de ses préoccupations face à l'ampleur de la tâche qui reste à réaliser. | UN | ولا يسع وفدي إلا أن يعرب عن قلقه مما لا يزال يتعين القيام به. |
Il semblerait que ce créneau reste à exploiter. | UN | ونعتقد أنه لا يزال يتعين علينا أن نستغل هذه الفرصة السانحة. |
Cela seulement démontre le travail qui reste à faire pour le Gouvernement et ses partenaires sociaux. | UN | وهذا وحده لدليل على العمل الذي لا يزال يتعين على الحكومة وشركائها الاجتماعيين القيام به. |
Le droit devant constituer le fondement juridique de l'utilisation de l'espace extra-atmosphérique reste à établir. | UN | لكن قانون الفضاء الخارجي ما زال يتعين إقراره لكي يشكل الأساس القانوني لاستخدام هذا الفضاء. |
résultats et de distribution de rôles, pour permettre, à l'échéance échue, de mesurer le chemin parcouru et ce qui reste à faire. | UN | وسيسمح ذلك لنا، في النهاية، بتقييم التقدم المحرز والمهام التي ما زال يتعين إنجازها. |
Dans la mise en oeuvre de ce programme, nous avons enregistré des résultats satisfaisants, même si beaucoup reste à faire. | UN | وأحرزنا عددا معينا من النتائج المرضية في تنفيذ هذا البرنامج، ولا يزال يتعين القيام بعمل كثير. |
Vous savez, ce qu'il s'est passé à Orlando, reste à Orlando. | Open Subtitles | تعرفن ما يحدث في اورلاندو يبقى في اورنالدو |
Salut, Zo, reste à l'intérieur. On a un petit problème d'insectes. | Open Subtitles | زوي فقط ابقي في الداخل لدينا مشكلة بقّ صغيرة |
Faites en sorte que tout le monde reste à l'intérieur et scellent leurs portes et fenêtres, maintenant. | Open Subtitles | أرجوك فقط أخبر الجميع أن عليهم البقاء في منازلهم و إقفال نوافذهم و أبوابهم و كل شيئ |
En tout, il reste à constituer cinq autres collèges pour les nouveaux procès qui s'ouvriront en 2009. | UN | وبشكل عام، لا تزال هناك حاجة إلى تشكيل هيئات محكمة لخمس محاكمات جديدة أخرى ستبدأ في عام 2009. |
Cependant, il reste à évaluer l'effet de politiques et programmes appropriés pour redresser les disparités entre les deux sexes dans le domaine de l'éducation. | UN | إلا أنه لم يتم بعد تقييم آثار السياسات والبرامج المناسبة لمعالجة الفوارق بين الجنسين في التعليم. |
Bien que, d'une manière générale, il se soit amélioré, notre système éducatif reste à certains égards prisonnier des divisions politiques. | UN | وبالرغم من التحسن العام الذي طرأ على نظامنا التعليمي، فإنه يظل في بعض الجوانب أسيراً للنفوذ السياسي الانقسامي. |
La question essentielle qui reste à résoudre maintenant concerne les disparités économiques entre les pays développés et les pays en développement. | UN | وتبقى القضية الرئيسية التي لم تحل لوقتنا الحالي هي التباينات الاقتصادية بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية. |
Il reste à déterminer où sera établie l'UCR. | UN | وما زال يتعين تسوية مسألة مكان وحدة التنسيق الإقليمي في الفترة المقبلة. |
Il reste à régler les détails de ce droit conditionnel à une période de plus longue durée, sans solde. | UN | وتفاصيل هذا الحق المشروط للحصول على إجازة بدون أجر لفترة أطول لا تزال بحاجة إلى صياغتها. |
reste à savoir quelles conséquences cette évolution relative des rapports de force aura sur la négociation des futurs accords internationaux d'investissement. | UN | ويبقى أن نعرف ما هي انعكاسات هذا التحول النسبي في القوة على المفاوضات المقبلة المتعلقة باتفاقات الاستثمار الدولية. |
Une législation spécifique reste à établir concernant les prescriptions relatives au stockage des matériaux et des articles tenus pour contenir du SPFO, en vue de la mise en place de mesures de réduction des risques; | UN | ما زال من المطلوب وضع تشريع محدد بشأن متطلبات تخزين المواد والسلع التي حددت بوصفها مواد تحتوي على حامض السلفونيك البيرفلوروكتاني، وذلك من أجل تنفيذ تدابير تقليل المخاطر؛ |
Cela dit, il est évident qu'un travail important reste à accomplir. | UN | وبعد قول ذلك، من الواضح أن عملا هاما ما زال ينبغي القيام به. |