Toutefois, le service reste limité car les installations de Djouba ne peuvent être utilisées lorsque le technicien de Djouba est en congé maladie ou en congé de récupération. | UN | بيد أن الخدمة المقدمة لا تزال محدودة بسبب تعذر إجراء تداول بالفيديو إذا كان تقني جوبا مريضا أو في إجازة استجمام دورية. |
Leur accès à la vie publique reste limité, leur vie et leur dignité demeurent menacées. | UN | فمجالات انخراطها في الحياة العامة لا تزال محدودة وحياتها وكرامتها ما زالتا مهددتين بالخطر. |
87. La cocaïne a fait son apparition en Asie il y a quelques années mais le trafic reste limité. | UN | 87- وقد ظهر الكوكايين في آسيا في السنوات الأخيرة، ولكن الاتجار به لا يزال محدودا. |
Toutefois, l'effet de ces mesures sur la situation globale des droits de l'homme reste limité et fragile. | UN | ومع ذلك، فإن أثر هذه التدابير على حالة حقوق الإنسان عموما لا يزال محدودا وهشا. |
Cependant, l'encours total de la dette des pays en développement ne fait qu'augmenter et le nombre de pays qui ont bénéficié des rééchelonnements reste limité. | UN | ومع ذلك فإن اﻷصل الاجمالي للديون في البلدان النامية ما زال يرفع وأن عدد البلدان الذي استفاد من إعادة الجدولة ما زال محدودا. |
Néanmoins, le nombre des Parties qui ont fait rapport sur les activités touchant le secteur privé reste limité. | UN | إلا أن عدد الأطراف التي أبلغت عن أنشطة القطاع الخاص ما زال محدوداً. |
L'accès aux ressources naturelles reste limité, les infrastructures physiques sont insuffisantes et il n'existe pas de services modernes et de moyens de commercialisation. | UN | فما زال الوصول الى الموارد الطبيعية مقيدا وما زالت الهياكل اﻷساسية المادية غير كافية فضلا عن الافتقار الى مرافق حديثة للخدمات والتسويق. |
Et quand bien même des bénévoles proposent leurs services, le niveau d'aide qu'ils peuvent apporter reste limité. | UN | غير أن المساعدة التي يمكن للمتطوعين، لدى توافرهم، تقديمها تبقى محدودة. |
L’atelier a aussi relevé que d’importantes ressources financières existent au niveau international, mais l’accès pour le financement des projets reste limité. | UN | ولاحظت حلقة التدارس أيضا أن هناك موارد مالية ضخمة على المستوى الدولي، ولكن سبل تمويل المشاريع لا تزال محدودة. |
Cependant, leur accès aux sites religieux reste limité. | UN | بيد أن حرية وصولهم إلى المواقع الدينية لا تزال محدودة |
À de rares exceptions près, les auteurs de crimes contre les droits de l'homme n'ont pas été traduits en justice et, malgré les promesses répétées du gouvernement d'agir avec une plus grande ouverture, l'accès au Timor oriental reste limité. | UN | وباستثناءات قليلة، لم تتم إحالة مرتكبي جرائم حقوق الانسان إلى العدالة، وعلى الرغم من مزاعم الحكومة المتكررة بزيادة الانفتاح، فإن فرص الوصول إلى تيمور الشرقية لا تزال محدودة. |
Pourtant, ces organisations et les populations vulnérables qu'elles représentent n'ont guère la possibilité de participer aux concertations et à la planification, et leur accès aux financements reste limité. | UN | ومع ذلك فإن فرص هذه المنظمات، والشعوب الضعيفة التي تمثلها، في المشاركة في الحوار والتخطيط، فضلا عن الحصول على التمويل لا تزال محدودة. |
À cet égard, il se félicite de l'adoption en 2003 d'une loi renforçant le bureau de l'Ombudsman, mais il note avec préoccupation que ce bureau reste limité dans ses fonctions et que ses décisions ne sont pas contraignantes. | UN | وفي هذا الصدد، فإنها، إذ ترحب باعتماد قانون يعزز مكتب أمين المظالم في 2003، تبدي قلقها لأن وظائف هذا المكتب لا تزال محدودة ولأن قراراته ليست ملزمة. |
Des programmes et des projets d'ampleur et de qualité différentes sont mis en oeuvre dans le monde entier, encore que le nombre des pays qui ont adopté des stratégies nationales de grande portée reste limité. | UN | ويجري تنفيذ برامج ومشاريع متباينة الحجم والنوعية في كل أرجاء العالم، ولكن عدد البلدان التي اعتمدت استراتيجيات وطنية شاملة لا يزال محدودا. |
Tandis que le nombre de personnes à qui l'on a reconnu la qualité de réfugié reste limité en Europe centrale, la plupart des pays accordent une protection temporaire à un nombre important de personnes fuyant les zones de conflit en ex-Yougoslavie. | UN | وفي حين أن عدد اللاجئين المعترف بهم لا يزال محدودا في أوروبا الوسطى، فإن معظم البلدان توفر حماية مؤقتة ﻷعداد كبيرة من اﻷشخاص الفارين من مناطق النزاع في يوغوسلافيا السابقة. |
Tandis que le nombre de personnes à qui l'on a reconnu la qualité de réfugié reste limité en Europe centrale, la plupart des pays accordent une protection temporaire à un nombre important de personnes fuyant les zones de conflit en ex-Yougoslavie. | UN | وفي حين أن عدد اللاجئين المعترف بهم لا يزال محدودا في أوروبا الوسطى، فإن معظم البلدان توفر حماية مؤقتة ﻷعداد بارزة من اﻷشخاص الفارين من مناطق النزاع في يوغوسلافيا السابقة. |
Toutefois, le financement de ce programme, très populaire, reste limité. | UN | غير أن التمويل لهذا البرنامج الذي لقي إقبالا شديدا ما زال محدودا. |
Or, le Web n’est pas encore véritablement mondial et l’accès à Internet reste limité dans certains pays en développement. | UN | غير أن الشبكة العالمية ليست عالمية النطاق بعد ، كما أن استخدام الانترنيت ما زال محدودا في بعض البلدان النامية . |
Bien que le nombre de postes de contrôle soit en diminution depuis 2009, ce qui facilite les déplacements entre les centres habités, l'accès aux terres et aux ressources reste limité. | UN | وأضافت أن عدد نقاط التفتيش أحذ يتناقص منذ عام 2009، مما يسر الحركة بين المراكز السكانية، ولكن الوصول إلى الأرض والموارد ما زال محدودا. |
291. Eu égard à l'article 12 de la Convention, le Comité est préoccupé de ce que le respect des opinions de l'enfant dans les écoles, les établissements d'accueil, devant les tribunaux et plus particulièrement dans la famille reste limité en raison de comportements sociaux traditionnels à l'égard des enfants. | UN | 291- في ضوء المادة 12 من الاتفاقية، تشعر اللجنة بالقلق لأن احترام آراء الطفل في المدارس ومؤسسات الرعاية والمحاكم، وبصورة خاصة داخل الأسرة، ما زال محدوداً بسبب مواقف المجتمع التقليدية تجاه الأطفال. |
Si la libéralisation du mode 4 (mouvement des personnes physiques) est susceptible de générer des gains de bien-être importants, (environ 156 milliards de dollars des États-Unis dégagés par l'ouverture de 3 % du marché du travail de l'OCDE), le mode 4 reste limité en raison des craintes liées aux incidences pour les marchés du travail. | UN | ومن شأن تحرير النمط 4 (حركة الأشخاص الطبيعيين) أن يُولِّد مكاسب رفاه كبيرة - تقدر بمبلغ 156 بليون دولار - عن طريق فتح سوق العمل في بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي بنسبة 3 في المائة(). ويظل النمط 4 مقيدا بسبب القلق من انعكاساته على سوق العمل. |
Le recours à l'assurance est envisagé dans certains pays ou déjà effectif dans d'autres, comme l'Argentine, mais il reste limité en raison du manque de sensibilisation et de données, ainsi que de la faible valeur des récoltes. | UN | ويجري النظر في نهوج التأمين في بعض البلدان أو يجري العمل بها مثل الأرجنتين إلا أنها تبقى محدودة بسبب الافتقار إلى الوعي والبيانات فضلاً عن انخفاض قيمة المحاصيل. |