En conséquence, nous avons vu se perpétuer de façon inacceptable le statu quo par le maintien d'un régime restrictif, inégal et discriminatoire. | UN | وبذلك نشهد إدامة غير مقبولة لﻷمر الواقع باﻹبقاء على نظام تقييدي غير متكافئ وتمييزي. |
En conséquence, le Cadre de viabilité de la dette pour les pays à faible revenu est généralement trop restrictif quant à ce qu'il autorise comme capacité d'emprunt des pays concernés. | UN | ولذلك، يكون الإطار في غالب الأحيان مفرط التقييد فيما يختص بالحد من قدرة البلدان على الاقتراض. |
Or, certaines de ces politiques sont encore applicables, le système commercial multilatéral est devenu plus restrictif. | UN | وفي حين لا يزال بعض هذه السياسات مجديا، فقد أصبح النظام التجاري المتعدد الأطراف أكثر تقييدا. |
L'article 8 est par contre plus restrictif. | UN | أما المادة 8، فهي على النقيض من ذلك أكثر تقييداً. |
Elle a exprimé sa préoccupation au sujet du traitement restrictif toujours réservé aux communautés religieuses. | UN | وأعربت ألمانيا عن قلقها حيال الاستمرار في معاملة المجموعات الدينية معاملة تقييدية. |
Un plafond moins restrictif pour les dépenses publiques et l'utilisation des réserves monétaires internationales pourrait notamment être adopté. | UN | ويمكن، بصورة خاصة، تقرير حد أقصى أقل اتساما بالطابع التقييدي للنفقات العامة ولاستخدام الاحتياطيات النقدية الدولية. |
Aucun consensus ne s'est clairement dégagé, et des réserves ont été formulées à propos du caractère restrictif de la proposition. | UN | ولم يكن هناك توافق واضح في اﻵراء حول هذا الاقتراح وأبديت تحفظات حول طبيعته التقييدية. |
C'est un droit qui ne doit pas être interprété dans un sens restrictif ... | UN | وهو حق لا ينبغي تفسيره بالمعنى الضيق ... |
Ce libellé est inhabituellement restrictif et contraire à l'esprit d'un concessionnaire s'engageant dans le projet. | UN | وهذا تقييدي بشكل غير اعتيادي وهو مخالف لروح صاحب الامتياز الذي يباشر المشروع. |
Faut-il imposer un critère restrictif dans ce sens? En l'occurrence, il semblerait préférable de se réserver la possibilité de réglementer ces actes dans le projet d'article. | UN | فهل هناك ما يدعو إلى الأخذ بمعيار تقييدي بهذا الصدد؟ يبدو في هذه الحالة أنه يمكن إفساح المجال كي تخضع هذه الأعمال لمشاريع المواد. |
Le peu de soutien direct de la part des gouvernements des pays d'origine était un autre facteur restrictif. | UN | والدعم المباشر المحدود من الحكومات المحلية هو عامل تقييدي آخر. |
En effet, la modification de l'effet juridique a lieu dans un sens restrictif. | UN | والواقع أن تعديل الأثر القانوني يأخذ منحى التقييد. |
À la cinquième session du Comité spécial, un certain nombre de délégations ont souhaité la suppression de ce membre de phrase, jugé inutilement restrictif. | UN | وفي الدورة الخامسة للجنة المخصصة، أيد عدد من الوفود حذف هذا النص ﻷنه مفرط التقييد. |
Moins restrictif, cet objectif aurait en même temps le mérite d'alléger les restrictions à l'emprunt pour financer des investissements publics, lesquels ont fait en premier lieu les frais des rééquilibrages budgétaires des années 90. | UN | ومن شأن هذا الهدف الأقل تقييدا أن يخفف في الوقت نفسه من القيود المفروضة على الاقتراض لتمويل الاستثمار العام، الذي كان من أهم ضحايا التوحيد المالي الذي جرى في التسعينات. |
En ce qui concerne la question de l’immunité des États à l’égard des mesures de contrainte, les Pays-Bas, constatant que l’article 18 est beaucoup plus restrictif que la jurisprudence actuelle des tribunaux néerlandais, souhaiteraient que la CDI adopte une approche moins restrictive. | UN | 47 - وتناول مسألة حصانة الدول من الإجراءات الجبرية، فقال إن هولندا التي لاحظت أن المادة 18 أكثر تقييدا من الاجتهادات الحالية للمحاكم الهولندية تأمل في أن تعتمد لجنة القانون الدولي نهجا أقل تقييدا. |
Comme le CCI l'a précédemment noté, on a constaté ces dernières années que les administrations publiques tendent nettement à adopter un mode de gestion plus confiant et moins restrictif, en déléguant davantage de pouvoirs aux responsables opérationnels. | UN | وكما سبق أن لاحظت وحدة التفتيش المشتركة، شهدت السنوات الأخيرة أيضاً اتجاهاً ملحوظاً في الإدارات العامة نحو إيجاد أسلوب إداري أكثر ثقة وأقل تقييداً من خلال زيادة تفويض السلطة لمديري الموظفين. |
Partant, il devait être clairement établi qu'une telle restriction procédait d'une nécessité réelle et impérieuse et que l'objectif recherché ne pouvait être atteint par aucun autre moyen moins restrictif. | UN | ويعني ذلك أن أية حاجة حقيقية وفعلية لفرض قيود يجب أن تُحدد بوضوح، وأن يكون من غير الممكن تحقيق الهدف المنشود عن طريق أي تدبير آخر أقل تقييداً. |
Il ne devrait être ni restrictif, ni obligatoire. | UN | وينبغي ألا تكون المجموعة تقييدية أو إلزامية. |
À ce sujet, il est à rappeler que le Maroc a été le premier à accepter les critères d'identification en 1991 en dépit de leur caractère restrictif. | UN | وفي هذا الصدد، يجدر التذكير بأن المغرب كانت أول من قَبِل معايير تحديد الهوية في عام 1991 بالرغم من طابعها التقييدي. |
L'accord de rapatriement proposé par la partie abkhaze est inacceptable pour nous en raison de son caractère restrictif, qui empêcherait nombre des personnes déplacées et réfugiés de revenir dans leur lieu de résidence légal. | UN | أما اتفاق إعادة التوطين الذي يقترحه الجانب اﻷبخازي فهو غير مقبول لنا وذلك بسبب النواحي التقييدية فيه التي من شأنها أن تحول دون عودة كثيرين من اﻷشخاص المشردين واللاجئين إلى أماكن إقامتهم القانونية. |
C'est un droit qui ne doit pas être interprété dans un sens restrictif. | UN | وهو حق لا ينبغي تفسيره بالمعنى الضيق. |
Il faudrait par ailleurs élargir le régime de plaintes, conformément au caractère universel du crime international, vu que le régime prévu est trop restrictif. | UN | وعلاوة على ذلك، سيلزم توسيع نظام الشكوى تمشيا مع الطابع العالمي للجريمة الدولية، ما دام النظام الحالي مقيد للغاية. |
Il est préoccupé par le fait que le nombre minimum de salariés nécessaire à la formation d'un syndicat est trop restrictif. | UN | واللجنة قلقة أيضا لأن الحد الأدنى المطلوب من العمال لتشكيل نقابة عمالية يعتبر تقييدياً بشكل مفرط. |
Le processus d'enregistrement est par conséquent restrictif en soi. | UN | وبذلك يكون نظام التسجيل القائم على الاستئذان تقييديا في حد ذاته. |
Ceci étant, Cuba n'accepte pas le principe du prétendu instrument de base: c'est un principe restrictif, en ce sens qu'il donne la primauté à seulement six des instruments en vigueur dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وما دام اﻷمر كذلك، فإن كوبا لا تقبل ما يسمى بمفهوم الصكوك الرئيسية. فهو مفهوم حصري من حيث أنه يضفي صفة الصك الرئيسي على ستة فقط من صكوك حقوق اﻹنسان السارية المفعول. |
À sa première session, le Comité spécial a estimé qu’un instrument portant essentiellement sur le trafic et le transport illégaux de migrants par voie maritime serait trop restrictif. | UN | وقد رأت اللجنة المخصصة في دورتها اﻷولى أن التركيز على الاتجار والنقل عن طريق البحر بصورة غير مشروعة سيكون حصريا جدا . |
Pour ce qui est du paragraphe 17 du dispositif, l'Inde s'est abstenue dans le vote, car nous ne constatons pas de garanties négatives de sécurité dans le cadre restrictif du TNP. | UN | وبالنسبة للفقرة ١٧ من المنطوق، امتنعت الهند عن التصويت ﻷننا لا نرى ضمانات أمنية سلبية داخل اﻹطار الحصري لمعاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية. |
e) Les obstacles non tarifaires devaient être bien définis, étant entendu que les principaux critères à cet égard étaient leur effet restrictif sur les échanges et leur rigueur; | UN | (ه) يجب تحديد الحواجز غير التعريفية بوضوح، على أن يؤخذ في الاعتبار أن المعايير الرئيسية لتعريف الحاجز غير التعريفي هي طابعها المقيّد للتجارة وصرامتها. |