Les allégations avancées dans ce paragraphe concernant des restrictions de la liberté de culte n'ont donc aucun fondement en réalité. Paragraphe 62 | UN | ولذلك فإن المزاعم المقدمة في هذه الفقرة بشأن فرض قيود على حرية المعتقد لا أساس لها في الواقع. |
Sa délégation regrette que le travail de l'UNRWA soit entravé par les restrictions de mouvement qui lui sont imposées et par les dégâts occasionnés à son infrastructure et à ses installations. | UN | وأضاف أن وفد بلده يأسف لعرقلة أعمال الأونروا بفرض قيود على حركتها والإضرار بهياكلها الأساسية ومرافقها. |
Néanmoins, les patrouilles et le personnel de la FINUL se heurtent encore parfois à des comportements hostiles et à des restrictions de mouvement. | UN | غير أن دوريات القوة المؤقتة وأفرادها ما زالوا يواجهون أحيانا بعض التصرفات العدائية وفرض القيود على حرية تنقلهم. |
2. Les contributions au compte spécial sont versées en monnaies librement utilisables et peuvent ne pas être assujetties à des restrictions de change. | UN | 2- تدفع المساهمات في الحساب الخاص بعملات قابلة للاستخدام بحرية ويجوز أن تعفى من القيود على القطع الأجنبي. |
Les restrictions de circulation du personnel de l'Office, des biens, et des véhicules ont sapé ses possibilités de travail, et lui ont causé des pertes considérables. | UN | والقيود المفروضة على حركة موظفي الوكالة وسلعها وعرباتها قد قوضت قدرتها على العمل وسببت تكبدها خسائر فادحة. |
Les restrictions de plus en plus étendues imposées au mouvement transfrontière des déchets soulignent également la nécessité d'améliorer radicalement les pratiques de gestion des déchets. | UN | كما أن تزايد القيود المفروضة على حركة النفايات عبر الحدود يبرز الحاجة إلى تحسين ممارسات إدارة النفايات تحسينا جذريا. |
Incidence des bouclages et des restrictions de circulation sur les soins de santé | UN | تأثير الإغلاق وتقييد الحركة على الرعاية الصحية |
Soit pour des raisons constitutionnelles ou en vertu d'autres restrictions de nature juridique, soit par manque de ressources pour lutter contre l'ampleur et les rouages de ce trafic, soit encore en raison de l'ingéniosité des marchands d'armes, les gouvernements constatent leur impuissance à résoudre par eux-mêmes ces problèmes. | UN | وتجد الحكومات أنها عاجزة عن معالجة هذه المشاكل بمفردها، إما ﻷسباب دستورية أو غير ذلك من القيود ذات الطابع القانوني، أو بسبب ندرة الموارد المتاحة لمكافحة حجم وعمليات هذا الاتجار، أو بسبب الطرق المبتكرة التي يتبعها تجار اﻷسلحة. |
Il n'y aura pas de restrictions de droits d'auteur concernant ces modules. H. Activités relevant du Groupe de travail sur les fichiers | UN | ولن تكون هناك قيود على حقوق المؤلف لهذه الوحدات. |
Des restrictions de la circulation par voie terrestre et de la navigation aérienne ont été imposées à Khor Abeche, Shaeria, Muhajeria, Labado, Marla, Shangil Tobaya et Dar Al Salam. | UN | فقد فُرضت قيود على الحركة الجوية والبرية القيود في خور أبشي وشعيرية ومهاجرية ولبدو ومارلا وشنقل طوباية ودار السلام. |
Les interprétations du droit international humanitaire qui autorisent les restrictions de la liberté de parole en vue de lutter contre ces problèmes ne sont pas acceptables. | UN | وتفسيرات القانون الدولي لحقوق الإنسان التي تسمح بفرض قيود على الكلام لمكافحة تلك المشاكل غير مقبولة. |
Des restrictions de déplacement sont souvent imposées, souvent pendant les jours de congé israélien, empêchant même les titulaires de permis d'entrer à Jérusalem-Est. | UN | وكثيراً ما تُفرض قيود على السفر، أثناء الأعياد الإسرائيلية عادةً، على نحو يمنع حتى الحائزين لتصاريح من دخول القدس الشرقية. |
Dans le même temps, la MINUS s'est vu imposer des restrictions de ses mouvements par les Forces armées soudanaises et, occasionnellement, par des éléments Misseriya, et a dû faire face à des manifestations d'agressivité. | UN | وفي غضون ذلك، تعرضت بعثة الأمم المتحدة في السودان إلى قيود على تحركاتها فُرضت من قبل القوات المسلحة السودانية، ومن قبل عناصر المسيرية أحيانا، وتعرضت البعثة إلى استعراضات عدائية استهدفتها. |
2. Les contributions au compte spécial sont versées en monnaies librement utilisables et peuvent ne pas être assujetties à des restrictions de change. | UN | 2- تدفع المساهمات في الحساب الخاص بعملات قابلة للاستخدام بحرية ويجوز أن تعفى من القيود على القطع الأجنبي. |
Les restrictions de fournitures de biens de ce type ne devraient jamais servir d'instrument de pression politique ou économique. | UN | ولا ينبغي أبداً استخدام القيود على مثل هذه السلع كوسيلة للضغط السياسي والاقتصادي. |
Les possibilités d'y gagner sa vie sont rares et les restrictions de mouvement sont systématiques. | UN | وقلما تتوفر خيارات بديلة لإدرار الدخل، كما تُفرض دائماً القيود على السفر. |
restrictions de l'exercice du droit de grève (paragraphe 24 des directives) | UN | الفقرة 24 من المبادئ التوجيهية: القيود على حق الإضراب |
La santé publique s'est également détériorée, en raison de l'absence d'un approvisionnement régulier en combustible et en électricité, des couvre-feux et des restrictions de déplacement. | UN | كما تدهورت الصحة العامة نتيجة لعدم وجود إمدادات منتظمة بالوقود والكهرباء، وحظر التجول، والقيود المفروضة على السفر. |
Les livraisons de vivres aux réfugiés les plus démunis ont été gravement entravées par les bouclages et les restrictions de la liberté de circulation. | UN | وبسبب الإغلاق والقيود المفروضة على الحركة، أعيقت إلى حد كبير عمليات إيصال الأغذية إلى أكثر اللاجئين فقرا. |
Elle demeurait préoccupée par les restrictions, de plus en plus nombreuses, imposées à la liberté de conscience et de conviction, aux organisations de la société civile et aux médias indépendants. | UN | وأشارت إلى أنها لا تزال قلقة إزاء تزايد القيود المفروضة على حرية الضمير والمعتقد وعلى أنشطة منظمات المجتمع المدني ووسائط الإعلام المستقلة. |
Incidence des bouclages et des restrictions de circulation sur le secteur de l'éducation | UN | تأثير عمليات الإغلاق وتقييد الحركة على التعليم |
3) Nul ne soit illégalement ou sans nécessité soumis à des mesures procédurales coercitives, des peines et d'autres restrictions de ses droits et libertés. | UN | 3- عدم تعريض أي شخص بصورة غير مشروعة أو بلا ضرورة لتدابير أو عقوبات قسرية إجرائية أو غير ذلك من القيود على الحقوق والحريات. |
76. Le Groupe de travail recommande fortement que le Gouvernement algérien permette aux ONG de travailler librement et sans entraves, que les familles des victimes de disparition aient la liberté de s'organiser sans restrictions de la part des administrations publiques et sans obstacles législatifs et que les témoins soient protégés. | UN | 76- ويوصي الفريق العامل بقوة بأن تسمح حكومة الجزائر للمنظمات غير الحكومية بممارسة عملها بحرية ودون عوائق، وأن تترك لأسر ضحايا الاختفاء حرية تنظيم الاجتماعات دون أن تُفرض عليها قيود بيروقراطية أو عقبات قانونية، وأن توفر الحماية للشهود. |
Il s'est en outre inquiété des restrictions de fait imposées à la liberté de religion ou de croyance, notamment du fait que le prosélytisme constituait une infraction selon le Code pénal. | UN | وأعربت اللجنة فضلا عن ذلك عن قلقها إزاء القيود المفروضة بحكم الأمر الواقع على الحق في حرية الدين أو المعتقد، ومن ذلك اعتبار الأنشطة التبشيرية فعلا إجراميا بموجب أحكام القانون الجنائي. |
77. L'article 13 de la Constitution italienne pose, entre autres, que < < toute violence physique et morale sur les personnes soumises de quelque manière que ce soit à des restrictions de liberté est punie > > . | UN | 77- تنص المادة 13 من الدستور الإيطالي، ضمن أحكام أخرى، على ما يلي: " يعاقَب على ارتكاب أفعال عنف مادي أو معنوي ضد الأشخاص الخاضعين لقيود على حريتهم الشخصية " . |
Parfois, des restrictions de fait sont imposées à l'emploi des femmes dans certains domaines à cause de conceptions stéréotypées. | UN | وفي بعض اﻷحيان، فرضت قيود بحكم الواقع على عمل المرأة في مجالات معينة بسبب أفكار جامدة تقليدية معينة. |