"retour des personnes" - Translation from French to Arabic

    • عودة المشردين
        
    • عودة الأشخاص المشردين
        
    • لعودة المشردين
        
    • عودة اﻷشخاص
        
    • بعودة المشردين
        
    • إعادة المشردين
        
    • وعودة الأشخاص المشردين
        
    • وعودة المشردين
        
    • إمكانية عودة الأشخاص
        
    • عودة السكان
        
    • عودة المواطنين
        
    Le Groupe de travail conjoint continuera de s'occuper du retour des personnes déplacées conformément aux procédures convenues. UN وستظل معالجة عودة المشردين تتم عن طريق الفريق العامل المشترك ومن خلال اﻹجراءات المتفق عليها.
    Ce fonds a été créé pour faciliter la réadaptation et le retour des personnes déplacées UN أنشئ هذا الصندوق الاستئماني لتوفير ما يلزم لﻹصلاح ومن أجل عودة المشردين.
    C'est ainsi qu'ont pu être signés un certain nombre d'accords qui visent à promouvoir le retour des personnes déplacées dans leurs foyers et le règlement du conflit. UN ونتيجة لذلك، تم توقيع عدد من الاتفاقات التي تستهدف تشجيع عودة المشردين إلى ديارهم وتسوية الصراع.
    Autre conséquence évidente, ce modèle est assuré d'avoir un effet néfaste sur le retour des personnes déplacées. UN ومن ضمن العواقب الواضحة الأخرى، فإن ذلك النمط سيؤثر حتما على عودة الأشخاص المشردين داخليا.
    L'organisation a également aidé l'Association des parents d'enfants enlevés, en coopération avec l'UNICEF, pour faciliter le retour des personnes déplacées en Ouganda. UN كما تقدم المنظمة المساعدة إلى رابطة الآباء المهتمين، بالتعاون مع اليونيسيف، دعماً لعودة المشردين داخلياً.
    Les Parties confirment qu'elles accepteront le retour des personnes qui ont quitté leur territoire, y compris celles auxquelles des pays tiers ont accordé une protection temporaire. UN وتؤكد اﻷطراف أنها ستقبل عودة اﻷشخاص الذين تركوا أقاليمهم، وضمنهم أولئك الذين منحتهم بلدان أخرى حماية مؤقتة.
    Ils se sont enquis des mesures qu'elle avait prises pour permettre le retour des personnes déplacées. UN واستفسرت عن التدابير التي اتخذتها لضمان عودة المشردين.
    Prendre les mesures nécessaires pour assurer le retour des personnes déplacées et leur garantir la restitution de leurs logements et de leurs terres, conformément aux règles internationales en la matière UN اتخاذ التدابير اللازمة لضمان عودة المشردين داخلياً ورد مساكنهم وأراضيهم وفقاً للمعايير الدولية.
    Elle a aussi noté l'existence d'une nouvelle stratégie englobant les questions relatives à la paix et la sécurité et au développement au Darfour et comportant un élément consacré au retour des personnes déplacées à l'intérieur du pays dans leur foyer. UN وأشار الوفد أيضاً إلى وجود استراتيجية جديدة للسلام والأمن والتنمية في دارفور تشمل عودة المشردين داخلياً إلى مواطنهم.
    Politique ou plan d'action national pour le retour des personnes déplacées, leur réinstallation et leur réinsertion sociale UN السياسة الوطنية أو خطة عمل بشأن عودة المشردين داخلياً وإعادة توطينهم وإدماجهم في المجتمع
    Les autorités de Pristina/e ont affirmé leur volonté de faciliter le retour des personnes déplacées, quelle que soit leur appartenance ethnique. UN وعبرت السلطات في بريشتينا عن التزامها بتيسير عودة المشردين داخلياً، بصرف النظر عن أصلهم الإثني.
    Il a salué l'institution du Ministère de la solidarité et des victimes de guerre et du programme destiné à encourager et faciliter le retour des personnes déplacées. UN ورحبت بإنشاء وزارة التضامن وشؤون ضحايا الحرب وباعتماد برنامج لتشجيع عودة المشردين داخلياً والمساعدة عليها.
    La Bosnie-Herzégovine travaille sans relâche à garantir le retour des personnes déplacées et des réfugiés. UN تواصل البوسنة والهرسك العمل من أجل عودة المشردين واللاجئين.
    Le Gouvernement met en œuvre depuis 2007 un programme destiné à faciliter le retour des personnes déplacées dans les régions frontalières. UN ومنذ عام 2007، ما برحت الحكومة تعمل على وضع برنامج يرمي إلى تيسير عودة المشردين داخلياً إلى المناطق الحدودية.
    En outre, cela crée un climat de sécurité tendu qui compromet le retour des personnes déplacées et les migrations saisonnières des Misseriya vers le sud, ce qui pourrait dégénérer en conflit. UN علاوة على ذلك، إنه يوجد بيئة أمنية متوترة تؤثر على عودة الأشخاص المشردين داخليا، والهجرات الموسمية لقبيلة المسيرية باتجاه الجنوب، ويمكن أن تتصاعد لتصبح صراعاً.
    La Turquie appuie tous les efforts axés sur le règlement pacifique de ces conflits et invite toutes les parties à œuvrer à une paix globale et durable qui prévoirait également le retour des personnes déplacées et des réfugiés. UN تؤيد تركيا جميع الجهود الرامية إلى إيجاد حل سلمي لهذه الصراعات، وتدعو جميع الأطراف إلى العمل من أجل إحلال السلام الشامل والمستدام الذي يوفر أيضا عودة الأشخاص المشردين داخليا واللاجئين.
    Dans les deux villages, l'équipe a rencontré les chefs traditionnels et des déplacés revenus chez eux afin de discuter des moyens de créer un environnement sûr pour le retour des personnes déplacées. UN وتقابل الفريق في كلا القريتين مع شيوخ القرى ومع العائدين، وناقشوا معهم سبل تيسير بيئة آمنة لعودة المشردين داخلياً.
    — Le retour des personnes déplacées dans un délai déterminé; UN - عودة اﻷشخاص النازحين في إطار موعد أخير محدد؛
    [B2] : les initiatives prises en la matière ont donné des résultats décevants, principalement en termes de retour des personnes déplacées. UN [باء 2]: أفضت الإجراءات المتخذة في هذا الصدد إلى نتائج مخيبة للآمال، سيما فيما يتعلق بعودة المشردين.
    Il s'efforce également d'organiser le retour des personnes déplacées. UN كما تسعى الحكومة إلى إعادة المشردين داخلياً إلى ديارهم.
    Elle suppose la normalisation de la situation sécuritaire, un retour des personnes déplacées et une reprise graduelle des activités économiques, en particulier dans le secteur agricole et le commerce. UN ويستلزم ذلك تطبيع الوضع الأمني، وعودة الأشخاص المشردين داخلياً والانتعاش التدريجي للأنشطة الاقتصادية، وبخاصة في قطاعي الزراعة والتجارة.
    Au Kosovo, la coopération couvre toute une gamme de questions liées à la protection des minorités et au retour des personnes déplacées. UN ويشمل التعاون في كوسوفو مجموعة من المسائل المتعلقة بحماية الأقليات وعودة المشردين داخليا.
    Nous croyons que le maintien de cette question à l'ordre du jour de l'Assemblée générale est une mesure importante qui contribuera au retour des personnes déplacées, tôt ou tard. UN ومن رأينا أن الإبقاء على هذه المسألة ضمن جدول أعمال الجمعية العامة هو إحدى الخطوات المهمة التي تسهم في إمكانية عودة الأشخاص المشردين.
    Un autre obstacle important au retour des personnes déplacées est le manque de logements convenables, soit parce que les habitations ont été endommagées par la guerre, soit parce qu'elles sont occupées par d'autres personnes déplacées. UN ومن العقبات الهامة الاخرى التي تعترض سبيل تنفيذ عودة السكان الافتقار الى المساكن اللائقة، إما بسبب اﻷضرار الناجمة عن الحرب أو بسبب شغل النازحين لها.
    Leur présence représente un obstacle important au développement économique du pays, et un obstacle encore plus important au retour des personnes dans leurs foyers. UN ويمثل وجود هذه الألغام عقبة خطيرة تعترض طريق التنمية الاقتصادية للبلد، بل عقبة أكثر خطورة تعترض عودة المواطنين إلى ديارهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more