Le droit à la vie est considéré comme faisant partie du jus cogens, qui revêt un caractère obligatoire pour tous les Etats et dans toutes les circonstances, sans exception. | UN | ويعتبر أن الحق في الحياة يكتسي صبغة قواعد آمرة، أي أن الحق في الحياة يلزم جميع الدول في جميع الحالات بدون أي استثناء. |
A cet égard, il nous semble que le déploiement d'observateurs militaires des Nations Unies à la frontière entre le Rwanda et l'Ouganda revêt un caractère prioritaire. | UN | وفي هذا الصدد، نرى أن وزع مراقبين عسكريين لﻷمم المتحدة على الحدود بين رواندا وأوغندا يكتسي طابع اﻷولوية. |
Le Maroc souligne que le projet de convention revêt un intérêt tout particulier puisqu’il est rédigé de manière claire et très cohérente. | UN | تنوه المغرب بأن مشروع الاتفاقية يكتسي أهمية خاصة لأنه صيغ على نحو واضح ومتسق جداً. |
Un sujet qui revêt un intérêt particulier pour El Salvador est le fléau de la criminalité nationale et transnationale organisée. | UN | وثمة موضوع يكتسي أهمية خاصة بالنسبة للسلفادور، ألا وهو آفة الجريمة المنظمة الوطنية والعابرة للحدود. |
L’impact régional potentiel de ces changements sur les zones côtières, les ressources en eau douce, les systèmes de production alimentaire et les écosystèmes naturels revêt un intérêt particulier. | UN | ومما يتسم بأهمية خاصة التأثير الاقليمي المحتمل لتلك التغيرات على المناطق الساحلية وموارد المياه العذبة ونظم الانتاج الغذائي والمنظومات البيئية الطبيعية . |
La recherche visant à éliminer ces problèmes des arsenaux du monde et à les empêcher de proliférer revêt un caractère d'urgence nouvelle et puissante pour nous tous. | UN | إن تخليص ترسانات عالمنا من هذه المشاكل والحيلولة دون انتشارها أصبح مطلبا يكتسي بالنسبة لنا جميعا إلحاحا جديدا قويا. |
On peut cependant regretter que la distinction entre la cessation du comportement illicite et la restitution n'y apparaisse pas clairement du fait que la disposition relative à la réparation revêt un caractère général et ne fait pas le départ entre les actes illicites ayant un caractère de continuité et tous les autres. | UN | غير أنه من الممكن مع ذلك التأسف لعدم وجود تميز واضح بين الكف عن السلوك غير المشروع وبين رد الحق نظرا ﻷن الحكم المتعلق بجبر الضرر حكم يكتسي طابعا عاما ولا يميز بين اﻷفعال غير المشروعة التي لها طابع الاستمرار وبين جميع اﻷفعال اﻷخرى. |
Sur le plan administratif, le Bureau du Représentant spécial a des liens avec les organisations non gouvernementales et avec le personnel des Nations Unies sur le terrain. Cette collaboration, qui revêt un caractère prioritaire, est entravée par le manque de ressources humaines. | UN | وعلى المستوى اﻹداري، يقيم مكتب الممثل الخاص روابط تعاون مع المنظمات غير الحكومية ومع موظفي اﻷمم المتحدة في الميدان؛ وهذا التعاون يكتسي طابعا حيويا ولكن ندرة الموارد البشرية تنعكس سلبا عليه. |
À cet égard, la déclaration faite il y a quelques jours par le Président de la Colombie, M. Ernesto Samper Pizano, revêt un intérêt particulier. | UN | وفي هذا الخصــوص، يكتسي أهمية خاصة البيان الذي أدلى به في ٢٣ أيلــول/سبتمبر رئيس جمهورية كولومبيا الدكتور إرنستو سامبر بيزانو. |
Sir Nigel Rodley a opté pour une formule reflétant, d'après lui, la position du Comité, à savoir que l'engagement de l'État partie revêt un caractère immédiat. | UN | وأبدى السير نايجل رودلي ميله إلى اعتماد صيغة تعكس، حسب رأيه، موقف اللجنة، وهو أن التزام الدولة الطرف يكتسي طابعاً فورياً. |
Il importe de réaffirmer sans équivoque le Programme d'action, qui revêt un caractère primordial pour les programmes de développement et de défense des droits de l'homme. | UN | ويرى الوفد الأيرلندي أن إعادة التأكيد بقوة وبدون غموض لبرنامج العمل مسألة هامة وأن ذلك البرنامج يكتسي أهمية أساسية بالنسبة لوضع خطط العمل في مجالي التنمية وحقوق الإنسان. |
Alors que le désarmement nucléaire revêt un caractère prioritaire, l'absence de progrès dans l'élimination totale de l'arsenal des États dotés d'armes nucléaires est extrêmement préoccupante. | UN | وفي حين أن نزع السلاح النووي يكتسي أولوية، فإن عدم إحراز تقدم في التخلص التام من ترسانة الدول الحائزة للأسلحة النووية أمرٌ مقلق للغاية. |
Il fait observer que, traditionnellement, le texte appelé à figurer dans le document final de la Conférence d'examen de la Convention revêt un caractère relativement solennel qu'il serait bon de préserver. | UN | ولاحظ أن النص الذي يُدرج عادةً في الوثيقة الختامية لمؤتمر استعراض نتائج الاتفاقية يكتسي طابعاً رسمياً إلى حد ما وينبغي الحفاظ عليه. |
41. M. TONKA (Slovaquie) dit que le point 161 revêt un caractère général et relève de différentes commissions. | UN | ٤١ - السيد تونكا )سلوفاكيا(: قال إن البند ١٦١ يكتسي طابعا خاصا ويندرج في اختصاص لجان مختلفة. |
Lorsque l'État revendique dans sa Constitution, une quelconque appartenance qui est celle de la majorité ou de la minorité dominante, ses obligations de nondiscrimination sont peutêtre plus lourdes que lorsqu'il s'agit de minorités éparpillées ou le principe de neutralité de l'État revêt un accent particulier. | UN | وعندما تُعلن الدولة في دستورها عن أي انتماء مطابق لانتماء الأغلبية أو الأقلية المسيطرة، قد تكون التزاماتها في مجال عدم التمييز أثقل من التزاماتها في حالة وجود أقليات مبعثرة، حيث يكتسي مبدأ حياد الدولة أهمية خاصة. |
L'idée d'un recueil du Comité à l'occasion du vingtcinquième anniversaire de sa création lui semblait au départ une initiative simple à mettre en œuvre, mais il constate aujourd'hui que ce projet revêt un caractère de prestige, et sa réalisation paraît très compliquée. | UN | وقال إن فكرة إصدار اللجنة لكتيب بمناسبة حلول الذكرى الخامسة والعشرين لإنشائها بدت له في البداية، مبادرة سهلة التنفيذ، ولكنه يرى اليوم أن هذا المشروع بات يكتسي طابع الوجاهة، وأن تنفيذه يبدو غاية في التعقيد. |
719. La loi de la République n° 7160 revêt un intérêt particulier, parce qu'elle dispose que la prestation des services essentiels, ainsi que le fonctionnement et l'entretien des centres médicaux locaux seront confiés aux LGU des provinces, des villes et des municipalités. | UN | 719- والقانون الجمهوري 7160، الذي قضى بإسناد سلطات تقديم الخدمات الأساسية وتشغيل المرافق الصحية المحلية وإدارتها إلى وحدات الحكم المحلي التي تتألف من المقاطعات والمدن والبلديات، يكتسي أهمية خاصة. |
La coopération entre le territoire et la Puissance administrante revêt un caractère permanent et se déroule surtout dans le domaine socioéconomique. | UN | 41 - وأضاف أن التعاون بين الإقليم والدولة القائمة بالإدارة يكتسي طبيعة دائمة، وأنه يجري على المستوى الاجتماعي - الاقتصادي. |
La campagne menée par l'Association latino-américaine des agences de publicité (ALAP), en collaboration avec la Banque américaine de développement, pour promouvoir une nouvelle culture du vieillissement soulignant l'utilité des personnes âgées pour la société, revêt un intérêt tout particulier. | UN | ومما يتسم بأهمية خاصة الحملة التي تقوم بها رابطة وكالات الدعاية في أمريكا اللاتينية، جنباً إلى جنب مع مصرف التنمية للبلدان الأمريكية، من أجل تعزيز ثقافة جديدة للشيخوخة، تؤكد على قيمة المسنين للمجتمع. |
L’impact régional potentiel de ces changements sur les zones côtières, les ressources en eau douce, les systèmes de production alimentaire et les écosystèmes naturels revêt un intérêt particulier. | UN | ومما يتسم بأهمية خصوصية التأثيرات الاقليمية المحتملة التي تنجم عن هذه التغيرات في المناطق الساحلية وموارد المياه العذبة ونظم الانتاج الغذائي والنظم البيئية الحيوية . |
Le principe selon lequel la victime du dommage transfrontière ne doit pas avoir à supporter la totalité du préjudice revêt un intérêt particulier Voir l'article 21 et le commentaire y relatif. | UN | ومما يتسم بأهمية خاصة المبدأ القائل بعدم جواز أن تتحمل ضحية الضرر العابر للحدود الخسارة بالكامل)٦(. |