On a souligné que l'amélioration des relations entre le Soudan et le Tchad revêtait une importance particulière pour la stabilité de la sous-région. | UN | وشددوا على أن تحسن العلاقات بين تشاد والسودان يتسم بأهمية خاصة بالنسبة للاستقرار في المنطقة دون الإقليمية. |
On a souligné que la coordination entre ces départements revêtait une importance capitale pour assurer la cohérence et éviter les doubles emplois. | UN | وأشير إلى أن التنسيق بين هذه الإدارات يتسم بأهمية قصوى لكفالة الاتساق وتجنب ازدواج الأنشطة. |
Certains membres se sont déclarés favorables au maintien de cette disposition, qui revêtait une importance capitale pour les pays en développement. | UN | وأيد بعض الأعضاء الاحتفاظ بهذا الحكم لأنه يكتسي أهمية حاسمة بالنسبة للبلدان النامية. |
On a également fait observer qu'une étude de la formation du droit coutumier revêtait une importance à la fois théorique et pratique parce que ce droit était le résultat d'un processus. | UN | وأشير أيضاً إلى أن دراسة نشأة القانون العرفي تتسم بأهمية نظرية وعملية معاً نظراً لأن القانون العرفي نتيجة عملية. |
La question de la santé au travail revêtait une importance particulière, étant donné la vulnérabilité de nombreux travailleurs aux effets du mercure. | UN | وأضاف قائلاً إن الصحة المهنية تكتسي أهمية خاصة نظراً لكثر عدد العمال الذين يتعرضون لآثار الزئبق. |
La Conférence revêtait une importance particulière dans la mesure où elle pourrait assurer très largement le succès d'Action 21 ou en précipiter l'échec. | UN | فالمؤتمر ذو أهمية فريدة إلى درجة كبيرة للغاية تحدد نجاح جدول أعمال القرن ٢١ أو فشله. |
La plupart des intervenants ont estimé que la question du partenariat revêtait une importance cruciale. | UN | 70 - وجرى الإعراب على نطاق واسع عن الرأي بأن مسألة الشراكة مسألة ذات أهمية حاسمة. |
On a souligné que la coordination entre ces départements revêtait une importance capitale pour assurer la cohérence et éviter les doubles emplois. | UN | وأشير إلى أن التنسيق بين هذه الإدارات يتسم بأهمية قصوى لكفالة الاتساق وتجنب ازدواج الأنشطة. |
À ce propos, plusieurs délégations ont noté que ce point revêtait une importance particulièrement critique pour le continent africain. | UN | وفي هذا الصدد، أشارت عدة وفود إلى أن هذا يتسم بأهمية حيوية للقارة الأفريقية. |
Cette réunion revêtait une importance toute particulière, du fait des réflexions et des débats qu'elle suscitait sur les droits des femmes, le renforcement de leur autonomie et l'égalité entre les sexes. | UN | وقالت أن الاجتماع يتسم بأهمية خاصة لأنه يتضمن مداولات ومناقشات تتعلق بحقوق المرأة وتمكينها والمساواة بين الجنسين. |
La réunion a admis que cette formation revêtait une importance particulière dans les pays qui n'avaient pas de traditions juridiques ou judiciaires bien établies et qui manquaient de juristes qualifiés. | UN | واتفق على أن هذا التدريب يتسم بأهمية خاصة بالنسبة لتلك البلدان التي تفتقر إلى تقاليد قانونية أو قضائية متينة، أو التي لا يتوافر لديها سوى عدد قليل من المحامين المدربين. |
Il a convaincu le Gouvernement iranien que l’orthogénie était compatible avec l’islam et revêtait une importance toute particulière pour la santé publique sur les plans individuel autant que national. | UN | وأقنع الحكومة بأن تنظيم اﻷسرة لا يتعارض مع التعاليم اﻹسلامية وبأنه يتسم بأهمية كبيرة بالنسبة للصحة على الصعيدين الفردي والوطني. |
L'UNICEF devrait mobiliser l'appui des autres institutions internationales en faveur de l'éducation, qui revêtait une importance cruciale à cet égard. | UN | ونظرا ﻷن التثقيف يكتسي أهمية شديدة لهذه المهمة، ينبغي لليونيسيف أن تعبئ الدعم للتثقيف من مؤسسات دولية أخرى. |
L'UNICEF devrait mobiliser l'appui des autres institutions internationales en faveur de l'éducation, qui revêtait une importance cruciale à cet égard. | UN | ونظرا ﻷن التثقيف يكتسي أهمية شديدة لهذه المهمة، ينبغي لليونيسيف أن تعبئ الدعم للتثقيف من مؤسسات دولية أخرى. |
Il a été constaté que l'amélioration de la qualité de l'infrastructure revêtait une importance vitale pour un transport sûr et efficace. | UN | ولوحظ أن تحسين نوعية الهياكل الأساسية يكتسي أهمية حيوية من أجل توفير النقل الآمن والكفؤ. |
Deuxièmement, la question de la coordination avec le grand nombre d'institutions menant des activités en rapport avec la Palestine revêtait une importance primordiale. | UN | وثانيا، أصبحت مسألة التنسيق مع العدد الكبير من الوكالات العاملة في الميدان في فلسطين تتسم بأهمية عظيمة. |
En outre, la Convention revêtait une importance stratégique en tant que cadre des activités nationales, régionales et mondiales dans le domaine maritime, mais elle n'avait pas été pleinement utilisée comme instrument de coopération et de coordination internationales. | UN | وأضاف أن الاتفاقية تتسم بأهمية استراتيجية بوصفها إطارا للعمل الوطني والإقليمي والعالمي في القطاع البحري وأنها لم تستخدم بشكل تــــام كأداة للتنسيق والتعاون الدوليين. |
Du point de vue de l'Union européenne, la contribution des STN à l'amélioration et l'accroissement des exportations des pays en développement, en rendant la production de ces pays plus compétitive, revêtait une importance particulière. | UN | وفي رأي الاتحاد الأوروبي أن مساهمة الشركات عبر الوطنية في الارتقاء بمستوى الصادرات من البلدان النامية وزيادتها من خلال جعل الإنتاج في هذه البلدان أكثر قدرة على المنافسة هي مساهمة تتسم بأهمية خاصة. |
à une organisation internationale Le paragraphe 1 revêtait une importance particulière car il établissait la règle générale d'attribution du comportement. | UN | 14 - ارتئي أن الفقرة 1 تكتسي أهمية خاصة لأنها تنص على قاعدة عامة في إسناد ذلك التصرف. |
Un autre représentant a répondu que la participation de la société civile et des parties prenantes revêtait une importance cruciale. | UN | وقال ممثل آخر في معرض ردّه إن مشاركة الجهات المعنية والمجتمع المدني تكتسي أهمية قصوى. |
Dans le cadre de son Programme sur le droit de l'environnement, l'UICN aidait en outre le secrétariat du Pacte andin à formuler une décision relative à l'accès aux ressources génétiques conformément à la Convention, qui revêtait une importance considérable pour ce qui était de l'application présente et future de ladite convention. | UN | ويساعد البرنامج كذلك أمانة حلف الانديز في إعداد مقرر بشأن حق الحصول على الموارد الجينية وفقا للاتفاقية، وهو أمر ذو أهمية عظمى بالنسبة لتنفيذ الاتفاقية حاضرا ومستقبلا. |
31. Il a été dit que la question de la mise en œuvre revêtait une importance cruciale et devrait être examinée par la Conférence. | UN | 31- قيل إن مسألة التنفيذ هي مسألة ذات أهمية حاسمة وينبغي للمؤتمر أن يتناولها. |
Le représentant du Mozambique a déclaré que le partenariat instauré avec l'UNICEF revêtait une importance cruciale pour la protection des droits des enfants au Mozambique. | UN | 74 - وقال ممثل موزامبيق إن الشراكة مع اليونيسيف تتميز بأهمية كبرى فيما يخص حقوق الأطفال بموزامبيق. |
1. Le Président dit que la présente session annuelle revêtait une importance particulière car on y célébrait le cinquantième anniversaire du Fonds des Nations Unies pour l'enfance. | UN | ١ - قال الرئيس إن ثمة مغزى خاص لهذه الدورة السنوية نظرا للذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة )اليونيسيف(. |
Elle a indiqué que la santé des adolescents en matière de reproduction revêtait une importance critique et que le Fonds collaborerait étroitement avec l'UNICEF afin d'oeuvrer en synergie dans ce domaine. | UN | وذكرت أن الصحة اﻹنجابية للمراهقين تُشكل موضوعا رئيسيا وأن الصندوق يتعاون مع اليونيسيف لتحقيق تضافر جهودهما في هذا المجال. |