"revenir à la table" - Translation from French to Arabic

    • العودة إلى طاولة
        
    • العودة إلى مائدة
        
    • للعودة إلى طاولة
        
    • بالعودة إلى مائدة
        
    • بالعودة إلى طاولة
        
    • تعود إلى طاولة
        
    • والعودة إلى طاولة
        
    • والعودة إلى مائدة
        
    Nous avons, à plusieurs reprises, exhorté les parties à revenir à la table des négociations. UN وقد ظللنا نحث الطرفين مرارا على العودة إلى طاولة المفاوضات.
    S'étant rendu dans la région, le Secrétaire général avait appelé à un arrêt immédiat des hostilités et exhorté les parties à revenir à la table des négociations. UN وقال إن الأمين العام الذي كان قد سافر إلى المنطقة دعا إلى وقف أعمال القتال فورا وحث الطرفين على العودة إلى طاولة المفاوضات.
    J'invite instamment le Gouvernement soudanais et les groupes rebelles à revenir à la table des négociations et à traiter sérieusement avec le Médiateur en chef Bassolé. UN وأحث بقوة الحكومة السودانية وجماعات التمرد على العودة إلى طاولة المفاوضات والعمل الجدي مع كبير الوسطاء باسولي.
    Nous prions donc instamment les deux parties de revenir à la table des négociation, car c'est le seul moyen de progresser. UN ولهذا نحث الطرفين على العودة إلى مائدة المفاوضات ﻷن هذا هو الطريق الوحيد للتحرك إلى اﻷمام.
    Quant à revenir à la table des négociations, l'Iran a toujours été disposé à négocier. UN أما فيما يخص العودة إلى مائدة المفاوضات، فقد أبدت إيران على الدوام استعدادها للمفاوضات.
    Nous demandons instamment à toutes les parties de revenir à la table des négociations, car c'est la seule façon d'instaurer la paix. UN ونقوم بالضغط على جميع الأطراف للعودة إلى طاولة المفاوضات حيث أن هذه هي الوسيلة الوحيدة لتحقيق السلام.
    M. Verheugen et M. Annan ont tous deux tenté de persuader M. Denktash de revenir à la table de négociations mais leurs efforts ont, malheureusement, été vains. UN وحاول كل من السيد فيرهوغن والسيد عنان إقناع السيد دنكتاش بالعودة إلى مائدة المفاوضات ومن المؤسف أن جهودها ذهبت عبثاً.
    Je profite de cette nouvelle occasion pour demander au Gouvernement libanais de revenir à la table des négociations et d'engager un dialogue en vue de conclure un traité de paix dans le cadre du processus de paix au Moyen-Orient, qui assurerait paix et sécurité pour les deux parties. UN ومرة جديدة أغتنم هذه الفرصة كي أطلب إلى حكومة لبنان العودة إلى طاولة المفاوضات وبدء حوار للتوصل إلى معاهدة سلام في إطار عملية السلام في الشرق اﻷوسط، على نحو يكفل السلام واﻷمن لكلا الجانبين.
    Je tiens à réitérer la position d'Israël, telle qu'elle a été énoncée par notre Premier Ministre et notre Ministre des affaires étrangères, et demander à la Syrie de revenir à la table des négociations afin que la paix, que tant le peuple israélien que le peuple syrien souhaitent et méritent, puisse être réalisée. UN وأود أن أؤكد مجددا على موقف اسرائيل، كما حدده رئيس وزرائنا ووزير خارجيتنا، وأناشد سوريا العودة إلى طاولة المفاوضات وذلك لتحقيق السلام الذي يتوق اليه ويستحقه كل من شعبي سوريا واسرائيل.
    Lors des consultations à huis clos, les membres du Conseil ont exprimé leur inquiétude face à l'interruption des pourparlers de paix directs entre Israël et la Palestine et ont appelé les deux parties à revenir à la table des négociations et à faire preuve de la plus grande retenue. UN وأعرب أعضاء المجلس، خلال المشاورات المغلقة، عن القلق من تعليق محادثات السلام المباشرة بين إسرائيل وفلسطين، ودعوا كلا الجانبين إلى العودة إلى طاولة المفاوضات مع ممارسة أقصى قدر من ضبط النفس.
    M. Fernandez-Taranco s'est déclaré préoccupé par les combats qui avaient éclaté dans la vieille ville de Homs et a exhorté les parties à revenir à la table des négociations. UN وأعرب الأمين العام المساعد للشؤون السياسية عن القلق إزاء اندلاع القتال في حمص القديمة وحث الأطراف على العودة إلى طاولة المفاوضات.
    Ils ont appelé les parties à conclure un cessez-le-feu, tel que proposé par l'Égypte, et les ont exhorté à revenir à la table des négociations pour parvenir à une paix durable et à une solution à deux États. UN ودعوا إلى وقف إطلاق النار بين الطرفين، على النحو الذي اقترحته مصر، وحثوا على العودة إلى طاولة المفاوضات بهدف التفاوض على إحلال سلام دائم وحل قائم على وجود دولتين.
    Cela signifie, notamment, de revenir à la table de la Conférence du désarmement et d'adopter un programme de travail en 2010 qui relance les négociations sur un traité interdisant la production de matières fissiles. UN ويعني هذا الأمر، مثلا، العودة إلى طاولة مؤتمر نزع السلاح واعتماد برنامج عمل في عام 2010 يطلق المفاوضات بشأن عقد معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية.
    Le représentant espérait néanmoins que la violence cesserait bientôt et qu'il serait possible de revenir à la table de négociation et de reprendre le processus qui avait été engagé avec les Accords d'Oslo de 1993 et qui avait culminé au Sommet de Camp David. UN وقال إنه يأمل مع ذلك أن يجري قريباً التخلي عن العنف وأن يتسنى العودة إلى مائدة التفاوض وتجديد الجهود، التي بدأت باتفاقات أوسلو لعام 1993 والتي بلغت ذروتها في قمة كامب ديفيد.
    On se demande également si la Turquie et le dirigeant chypriote turc, dont l'intransigeance est bien connue de tous ceux qui ont abordé le problème de Chypre, n'essaient pas de détourner l'attention de leur refus de revenir à la table de négociations sous vos auspices. UN كما إننا نتساءل أيضا عما إذا كانت تركيا وزعيم القبارصة الأتراك المعروفين تماما لكل من تعامل مع المشكلة القبرصية بتصلبهما، يسعيان إلى تحويل الانتباه عن رفضهما العودة إلى مائدة المفاوضات تحت رعايتكم.
    Israël demande donc à la partie palestinienne de revenir à la table des négociations pour débattre de tous les problèmes, y compris ceux qui concernent le statut définitif. UN ولذلك دعت إسرائيل الجانب الفلسطيني إلى العودة إلى مائدة المفاوضات وتناول جميع المسائل بما فيها المسائل المتعلقة بالوضع النهائي.
    S'étant rendu dans la région, le Secrétaire général avait appelé à un arrêt immédiat des hostilités et invité instamment les parties de revenir à la table des négociations. UN وقال إن الأمين العام الذي كان قد وصل إلى المنطقة دعا إلى وقف الأعمال العدائية فورا وحث الطرفين على العودة إلى مائدة المفاوضات.
    Les parties non signataires qui violent cet Accord doivent subir de fortes pressions pour revenir à la table des négociations. UN ويجب الضغط بقوة على الأطراف غير الموقعة والتي تنتهك ذلك الاتفاق للعودة إلى طاولة المفاوضات.
    M. Verheugen et M. Annan ont tous deux tenté de persuader M. Denktash de revenir à la table de négociations mais tous ces efforts ont, malheureusement, été vains. UN وحاول كل من السيد فيرهوغن والسيد عنان إقناع السيد دانكتاش بالعودة إلى مائدة المفاوضات. ومن المؤسف أن جهودهما لم تثمر.
    Nous approuvons cet exercice de multilatéralisme efficace et espérons qu'il permettra de convaincre le Gouvernement iranien de revenir à la table des négociations sur la base de l'Accord de Paris de 2004. UN إننا نحيي هذه الممارسة في إطار تعددية أطراف فعالة، ونأمل أنها ستقنع الحكومة الإيرانية بالعودة إلى طاولة المفاوضات على أساس اتفاق باريس 2004.
    Si le Royaume-Uni respecte réellement les principes universels du droit international, il devrait revenir à la table des négociations avec l'esprit ouvert et agir de bonne foi. UN وإذا كانت المملكة المتحدة تحترم حقاً المبادئ العالمية للقانون الدولي، فينبغي أن تعود إلى طاولة المفاوضات بعقلية متفتحة وأن تتصرف بحسن نية.
    Il faut faire connaître la vérité, accepter sa responsabilité et trouver une façon de revenir à la table de négociations afin que l'on puisse parvenir à un règlement définitif, qui paraissait si proche à certains moments. UN إذ يجب معرفة الحقيقة، ويجب تحمل المسؤولية والعودة إلى طاولة المفاوضات ثانية حتى يتسنى تحقيق التسوية النهائية التي كانت تبدو قريبة المنال في بعض الأحيان.
    Le cycle de la violence pourrait-il être brisé et serait-il possible de revenir à la table des négociations? Pour dire les choses crûment, serait-ce la paix ou serait-ce la guerre? UN ما هي الشروط المحددة التي ستتمخض عنها هذه القمة؟ هل سيكون من الممكن كسر حلقة العنف والعودة إلى مائدة المفاوضات؟ أو بعبارة أوضح، هل سيسود السلام، أم هي الحرب؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more