"revenus du" - Translation from French to Arabic

    • الدخل من
        
    • لدخل
        
    • الدخل المتأتي من
        
    • اﻹيجارات
        
    • عائدات
        
    • دخل الحكومة
        
    • عادوا من
        
    • الدخل المكتسب
        
    • دخل رأس
        
    À ce sujet, nous avons sans cesse réaffirmé que les revenus du pétrole seront destinés à la lutte contre la pauvreté et au financement des équipements sanitaires et socioéducatifs, à la modernisation de l'agriculture, de l'élevage, des infrastructures et de l'environnement. UN وفي هذا الصدد، أكدنا مجددا دون كلل أن الدخل من النفط سيخصص لمكافحة الفقر وسيساعد على تمويل اﻷنشطة الصحية، والاجتماعية، والتعليمية، وتحديث الزراعة والثروة الحيوانية؛ والبنية التحتية والبيئة.
    - Les revenus du ménage n'excèdent pas deux fois le montant du salaire minimum interprofessionnel. UN - ألا يتجاوز الدخل من الزواج ضعفي قيمة المرتب الأدنى المشترك بين المهن.
    Le fait que les femmes soient la principale ou la seule source de revenus du ménage, influe de manière décisive sur leur participation au travail. UN كون المرأة الموفر الوحيد أو الموفر الرئيسي لدخل الأسرة أم لا يؤثر بشدة على مشاركتها في سوق العمل؛
    L'augmentation du salaire minimum est également inscrite dans le plan national d'emploi, afin de pouvoir donner des avantages aux personnes actives sur les personnes inactives, ou pour accroître les revenus du travail par rapport à ceux de la protection sociale. UN كما تضمنت خطة العمل الوطنية زيادة مبلغ الحد الأدنى للأجر بهدف منح الأشخاص الناشطين اقتصاديا مزايا على الأشخاص غير الناشطين في هذا المجال، أو زيادة نسبة الدخل المتأتي من العمل مقارنة لها بالدخل المبذول للرعاية الاجتماعية.
    revenus du Gouvernement UN اﻹيجارات الحكومية بأنواعها
    Les fonds qu'il tire des revenus du pétrole sont utilisés pour organiser de nouvelles opérations militaires périlleuses. UN ويجري تخصيص الأموال التي تجمعها من عائدات النفط لتمويل مشاريع عسكرية جديدة.
    Cependant une organisation internationale a signalé que plus de la moitié des partisans d'Abdic qui sont revenus du camp de Kuplensko en Croatie ont été l'objet de mauvais traitements. UN ومع ذلك ذكرت منظمة دولية أن أكثر من نصف مؤيدي عبديتس ممن عادوا من مخيم كوبلينسكو في كرواتيا تعرض لبعض أشكال التجاوزات.
    Les touristes qui s’intéressent au premier chef à la faune et à l’observation des oiseaux fournissent la majeure partie (400 000 livres) des revenus du tourisme, le reste (200 000 livres) provenant des navires de croisière. UN ويعتبر السياح المهتمون أساسا بالحياة البرية ومراقبة الطيور المصدر الرئيسي للدخل من السياحة المقدر بمبلغ ٠,٤ من مليون جنيه إسترليني، بالاضافة الى الدخل من سفن الرحلات البحرية البالغ ٠,٢ من مليون جنيه إسترليني.
    Aux fins du présent rapport, on entend par protection sociale un ensemble de politiques et de programmes publics et privés mis en oeuvre par les sociétés en cas d'urgence pour compenser l'absence ou la diminution importante des revenus du travail, fournir une assistance aux familles ayant des enfants ainsi que des soins de santé et un abri à la population. UN وفي سياق هذا التقرير، يفهم المعنى الواسع للحماية المدنية بوصفها مجموعة من السياسات والبرامج الحكومية والخاصة تنفذها المجتمعات في مواجهة مختلف حالات الطوارئ لغرض التعويض عن انعدام الدخل من العمل أو انخفاضه إلى حد كبير؛ وتقديم المساعدة إلى الأسر التي لها أطفال؛ وتوفير الرعاية الصحية والإسكان للسكان.
    Comme la majeure partie des revenus du capital revient aux 10 % de la population les mieux rémunérés, l'augmentation de ces revenus au détriment de ceux du travail a contribué à creuser le fossé des inégalités au niveau des ménages et des personnes. UN ونظرا إلى أن الجزء الأكبر من دخل رأس المال يعود على أعلى نسبة عشرة في المائة من أصحاب الدخل، فإن هذا التحول الرئيسي في الدخل من العمالة إلى رأس المال ما برح يفضي إلى زيادة التفاوت في الدخل فيما بين الأسر المعيشية وفيما بين الأفراد.
    Ces programmes visent à compenser le dénuement et, entre autres, à pallier l'absence ou la diminution importante des revenus du travail, à fournir une assistance aux familles ayant des enfants ou des adultes dépendants, un accès aux soins de santé et à protéger contre la pauvreté et l'exclusion sociale. UN وتتمثل أهداف تلك المخططات في تعويض الحرمان وكفالة الحماية من جملة أمور منها انعدام الدخل من العمل أو انخفاضه الكبير؛ وعدم كفاية الدعم المقدم للأسر المعيلة للأطفال أو المعالين البالغين؛ وانعدام إمكانية الحصول على الرعاية الصحية؛ والفقر عموما؛ والاستبعاد الاجتماعي.
    D'aucuns se tirent très bien d'affaire sur le plan économique et sont à même de contrôler leurs revenus alors que certaines femmes vivant dans des ménages dirigés par des hommes peuvent connaître la pauvreté du fait de la dynamique intrafamiliale et du contrôle insuffisant qu'elles exercent sur les revenus du travail. UN ويعتقد أن بعض الأسر المعيشية التي ترأسها نساء تتواءم اقتصادياً بصورة جيدة ولديها قدرة أكبر على التحكم في الدخل. في حين أن بعض النساء اللائي يعشن في أسر معيشية يرأسها رجال قد يكن فقيرات بسبب الديناميات داخل الأسر المعيشية والقدرة المحدودة على التحكم في الدخل من الوظيفة.
    Cela s'applique même lorsque l'homme n'est pas la principale source de revenus du ménage et que la femme gère des ressources importantes et mène de façon relativement autonome des activités diverses dans l'intérêt du ménage. UN وهذه المبادئ تسري حتى في اﻷحوال التي لا يكون فيها الرجال المصدر اﻷساسي لدخل اﻷسرة، أو حتى في اﻷحوال التي تدير فيها المرأة موارد مهمة لﻷسرة وتعمل مستقلة بذاتها نسبيا في مشاريع أسرية مختلفة.
    Tel est le cas même lorsque l'homme n'est pas la principale source de revenus du ménage et que la femme gère des ressources importantes et mène de façon relativement autonome des activités diverses dans l'intérêt du ménage. UN وهذه هي الحالة حتى لو لم يكن الرجل المصدر الرئيسي لدخل اﻷسرة المعيشية وعندما تدير المرأة موارد هامة لﻷسرة المعيشية وتشترك في مختلف المشاريع اﻷسرية على أساس مستقل نسبيا.
    En déplaçant le poids de la charge fiscale vers les revenus du travail et la consommation, l'évasion et l'évitement fiscaux ont des conséquences de taille pour l'équité et la justice. UN ويترتب على التحايل الضريبي والتهرب الضريبي تبعات هامة فيما يتعلق بتحقيق المساواة والعدل، بتحميل العبء الضريبي على الدخل المتأتي من العمل وعلى الاستهلاك.
    revenus du Gouvernement UN اﻹيجارات الحكومية بأنواعها
    L'objectif de ce compte était de découpler les dépenses publiques des fluctuations des revenus du pétrole, de stabiliser les programmes de dépenses et de maîtriser l'ampleur des déficits. UN ويتمثل هدف هذا الحساب في فصل الإنفاق عن التقلبات في عائدات النفط، وتثبيت برامج الإنفاق والتحكم في حجم العجز.
    Cependant une organisation internationale a signalé que plus de la moitié des partisans d'Abdic qui sont revenus du camp de Kuplensko en Croatie ont été l'objet de mauvais traitements. UN ومع ذلك ذكرت منظمة دولية أن أكثر من نصف مؤيدي عبديتس ممن عادوا من مخيم كوبلينسكو في كرواتيا تعرض لبعض أشكال التجاوزات.
    3. Par son article 5, la loi de finances de 1992 donne encore d'autres droits à une femme mariée qui est salariée ou qui exerce une profession libérale, en incluant les " revenus tirés de sa profession " dans la définition des " revenus du travail " aux fins d'imposition du revenu. UN ٣- وأعطى القسم ٥ من القانون المالي لعام ٢٩٩١ مزيداً من الحقوق للمرأة المتزوجة التي تعمل مستخدمة أو تمارس مهنة حرة بإدراجه " الدخل المستمد من مهنتها " في تعريف " الدخل المكتسب " ﻷغراض ضريبة الدخل.
    La part des revenus du capital a augmenté dans le revenu total par rapport à celle des revenus du travail au profit d'un petit nombre de détenteurs de capital. UN وزاد نصيب دخل رأس المال من مجموع الدخل على حساب دخل العمل، مما يفيد عدداً قليلاً من أصحاب رأس المال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more