Il en a appelé aux États pour qu'ils résolvent leurs différends par des moyens pacifiques et souligné le rôle central qui revient à la Cour internationale de Justice. | UN | ودعا الدول إلى تسوية منازعاتها بالوسائل السلمية، وشدد على الدور الرئيسي الذي تؤديه محكمة العدل الدولية. |
Permettre les violations et l'impunité pour les violations revient à soutenir leur récurrence. | UN | والسماح بالانتهاكات والإفلات من العقاب على ارتكاب الانتهاكات هو بمثابة دعم لتكرارها. |
Le match revient à Bryce Walker, avec douze prises et deux touchdowns ! | Open Subtitles | كرة المباراة تذهب إلى برايس واكر 12 التقاطه وهدفان |
Négliger cet aspect revient à donner une interprétation fondamentalement erronée du résultat de la Réunion ministérielle. | UN | وإن تجاهل هذه الحقيقة معناه إساءة تفسير نتائج الاجتماع الوزاري أساساً. |
Nous notons également avec satisfaction que le rapport de cette année revient à la pratique consistant à indiquer le nombre de consultations officieuses plénières qui se sont tenues sur chaque question dont le Conseil a été saisi. | UN | ويسرنا أيضا أن نرى تقريـر هذا العام يعود إلى الممارسة التي اعتاد أن يخبرنا فيها بعدد المشاورات غير الرسمية التي يعقدهـا المجلـس بكامل هيئته بشأن كل مسألة تطرح عليه. |
Se pencher sur l'histoire de l'Afrique du Sud revient à faire le tour du monde sans quitter ce pays. | UN | إن دراسة تاريخ جنوب افريقيا أشبه ما تكون بالسفر في جميع أنحاء العالم في بلد واحد. |
Pour dire les choses clairement, exiger un consensus revient à accorder ce qui revient à un droit de veto. | UN | وفي الحقيقة، فإن شرط توافق الآراء يسمح بممارسة ما قد يرقى إلى مرتبة حق النقض. |
La dissuasion nucléaire revient à combattre le feu par le feu; seule l'élimination des armes nucléaires peut écarter le risque de guerre nucléaire. | UN | وفكرة الردع النووي هي بمثابة مكافحة النار بالنار؛ لا يمكن القضاء على خطر الحرب النووية إلا بالقضاء على الأسلحة النووية. |
Réaffirmant le rôle central qui revient à l'Organisation des Nations Unies dans le domaine du désarmement, | UN | وإذ تعيد تأكيد الدور الرئيسي الذي تؤديه الأمم المتحدة في ميدان نزع السلاح، |
Il souligne le rôle central qui revient à la Cour internationale de Justice, organe judiciaire principal de l'Organisation des Nations Unies, qui tranche les différends entre États, et la valeur des travaux de cette juridiction. | UN | ويشدد المجلس على الدور الرئيسي الذي تؤديه محكمة العدل الدولية، وهي الجهاز القضائي الرئيسي للأمم المتحدة، في الفصل في المنازعات القائمة بين الدول، وعلى العمل القيم الذي تضطلع به. |
Toute demande d'ouverture de ces sites revient à exiger le désarmement de la République populaire démocratique de Corée. | UN | وأي طلب لفتح هذين الموقعين هو بمثابة مطالبة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بأن تنزع أسلحتها بنفسها. |
Toute demande d'ouverture de ces sites revient à exiger le désarmement de la République populaire démocratique de Corée. | UN | وأي طلب لفتح هذين الموقعين هو بمثابة مطالبة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بأن تنزع أسلحتها بنفسها. |
Maintenant, les animaux de Tom et Wanda doivent être soignés, donc ce soir le travail à la grange revient à... | Open Subtitles | تحتاج للعنايه لذا مهام الحظيره لليوم تذهب إلى زوى هارت |
Suite à un incroyable chamboulement, l'or revient à un remarquable outsider. | Open Subtitles | سيداتى سادتى بغض النظر عن سوء الحظ الميدالية الذهبية تذهب إلى لفتى باهر إنه جلين شيرفين |
Négliger cet aspect revient à donner une interprétation fondamentalement erronée du résultat de la Réunion ministérielle. | UN | وإن تجاهل هذه الحقيقة معناه إساءة تفسير نتائج الاجتماع الوزاري أساساً. |
La décision revient à la maison. | Open Subtitles | و العودة إلى البداية القرار يعود إلى صاحب المنزل |
Évaluer des opinions, cependant, revient à mesurer la fumée plutôt que d'observer le feu. | UN | ولكن قياس المفهوم أشبه ما يكون بقياس الدخان بدلا من رؤية النار. |
La Rapporteuse spéciale a déclaré que l'interdiction des minarets revient à une restriction injustifiée de la liberté de manifester sa religion et constitue une discrimination évidente à l'encontre des membres de la communauté musulmane. | UN | وقد أوضحت المقرِّرة الخاصة أن من شأن حظر يُفرض على المآذن أن يرقى إلى درجة تقييد لا يجوز لحرية إشهار ديانة الفرد، كما يشكِّل تمييزاً واضحا ضد أعضاء الجماعة المسلمة. |
Fermer les yeux sur une telle politique de deux poids, deux mesures revient à encourager la prolifération du terrorisme. | UN | والموافقة على هذه المعايير المزدوجة هي بمثابة الإسهام في مضاعفة الإرهاب. |
Elle va à l'école le matin, revient à midi et à 15 h, elle se rend à ses cours privés. | Open Subtitles | يذهب إلى المدرسة في الصباح، ومرة أخرى عند الظهر و03: 00 والدروس الخصوصية. |
Priver une nation de ses archives, cela revient à lui voler son identité nationale. | UN | فحرمان أمة بأسرها من محفوظاتها يماثل سرقة هويتها الوطنية. |
Nous continuerons d'apporter un appui inébranlable à la nouvelle Libye alors qu'elle reprend la place qui lui revient à l'ONU en tant qu'État démocratique, uni et indépendant. | UN | وسنظل ندعم ليبيا الجديدة بقوة وهي تعود إلى مكانها المستحق في الأمم المتحدة بوصفها دولة ديمقراطية موحدة ومستقلة. |
Prétendre qu'un pouvoir occupant y exerce son autorité revient à affirmer l'existence d'une double autorité, ce qui serait absurde; | UN | والادعاء بوجود سيطرة من جانب سلطة للاحتلال يعني ضمنا وجود سلطة موازية، وهو أمر لا يعقل؛ |
Cela revient à dire que le fait de traiter différemment des personnes du même âge n'ayant pas les mêmes capacités constitue une violation du principe de l'égale protection de la loi. | UN | وهذا يعتبر بمثابة ادعاء بأن معاملة أشخاص من نفس العمر يتمتعون بقدرات مختلفة معاملة مختلفة ينتهك مبدأ الحماية القانونية على قدم المساواة. |
Le fait de mentionner à l’alinéa 3 de la proposition les fins auxquelles les actes visés ont été perpétrés revient à abaisser le seuil de protection accordé aux victimes d’actes de torture commis à des fins autres que celles qui sont mentionnées. | UN | ذلك أن ذكر أغراض محددة كالتي ذكرت في الفقرة الفرعية ٣ من الاقتراح المستعرض هنا، إنما يعني تقليل الحماية لضحايا التعذيب الذي ارتكب لغرض مختلف عن اﻷغراض المذكورة في الاتفاقية. |