"revient à" - Traduction Français en Arabe

    • تؤديه
        
    • هو بمثابة
        
    • تذهب إلى
        
    • معناه
        
    • يعود إلى
        
    • أشبه
        
    • يرقى إلى
        
    • هي بمثابة
        
    • يذهب إلى
        
    • يماثل
        
    • تعود إلى
        
    • يعني ضمنا
        
    • يعتبر بمثابة
        
    • يعود ل
        
    • إنما يعني
        
    Il en a appelé aux États pour qu'ils résolvent leurs différends par des moyens pacifiques et souligné le rôle central qui revient à la Cour internationale de Justice. UN ودعا الدول إلى تسوية منازعاتها بالوسائل السلمية، وشدد على الدور الرئيسي الذي تؤديه محكمة العدل الدولية.
    Permettre les violations et l'impunité pour les violations revient à soutenir leur récurrence. UN والسماح بالانتهاكات والإفلات من العقاب على ارتكاب الانتهاكات هو بمثابة دعم لتكرارها.
    Le match revient à Bryce Walker, avec douze prises et deux touchdowns ! Open Subtitles كرة المباراة تذهب إلى برايس واكر 12 التقاطه وهدفان
    Négliger cet aspect revient à donner une interprétation fondamentalement erronée du résultat de la Réunion ministérielle. UN وإن تجاهل هذه الحقيقة معناه إساءة تفسير نتائج الاجتماع الوزاري أساساً.
    Nous notons également avec satisfaction que le rapport de cette année revient à la pratique consistant à indiquer le nombre de consultations officieuses plénières qui se sont tenues sur chaque question dont le Conseil a été saisi. UN ويسرنا أيضا أن نرى تقريـر هذا العام يعود إلى الممارسة التي اعتاد أن يخبرنا فيها بعدد المشاورات غير الرسمية التي يعقدهـا المجلـس بكامل هيئته بشأن كل مسألة تطرح عليه.
    Se pencher sur l'histoire de l'Afrique du Sud revient à faire le tour du monde sans quitter ce pays. UN إن دراسة تاريخ جنوب افريقيا أشبه ما تكون بالسفر في جميع أنحاء العالم في بلد واحد.
    Pour dire les choses clairement, exiger un consensus revient à accorder ce qui revient à un droit de veto. UN وفي الحقيقة، فإن شرط توافق الآراء يسمح بممارسة ما قد يرقى إلى مرتبة حق النقض.
    La dissuasion nucléaire revient à combattre le feu par le feu; seule l'élimination des armes nucléaires peut écarter le risque de guerre nucléaire. UN وفكرة الردع النووي هي بمثابة مكافحة النار بالنار؛ لا يمكن القضاء على خطر الحرب النووية إلا بالقضاء على الأسلحة النووية.
    Réaffirmant le rôle central qui revient à l'Organisation des Nations Unies dans le domaine du désarmement, UN وإذ تعيد تأكيد الدور الرئيسي الذي تؤديه الأمم المتحدة في ميدان نزع السلاح،
    Il souligne le rôle central qui revient à la Cour internationale de Justice, organe judiciaire principal de l'Organisation des Nations Unies, qui tranche les différends entre États, et la valeur des travaux de cette juridiction. UN ويشدد المجلس على الدور الرئيسي الذي تؤديه محكمة العدل الدولية، وهي الجهاز القضائي الرئيسي للأمم المتحدة، في الفصل في المنازعات القائمة بين الدول، وعلى العمل القيم الذي تضطلع به.
    Toute demande d'ouverture de ces sites revient à exiger le désarmement de la République populaire démocratique de Corée. UN وأي طلب لفتح هذين الموقعين هو بمثابة مطالبة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بأن تنزع أسلحتها بنفسها.
    Toute demande d'ouverture de ces sites revient à exiger le désarmement de la République populaire démocratique de Corée. UN وأي طلب لفتح هذين الموقعين هو بمثابة مطالبة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بأن تنزع أسلحتها بنفسها.
    Maintenant, les animaux de Tom et Wanda doivent être soignés, donc ce soir le travail à la grange revient à... Open Subtitles تحتاج للعنايه لذا مهام الحظيره لليوم تذهب إلى زوى هارت
    Suite à un incroyable chamboulement, l'or revient à un remarquable outsider. Open Subtitles سيداتى سادتى بغض النظر عن سوء الحظ الميدالية الذهبية تذهب إلى لفتى باهر إنه جلين شيرفين
    Négliger cet aspect revient à donner une interprétation fondamentalement erronée du résultat de la Réunion ministérielle. UN وإن تجاهل هذه الحقيقة معناه إساءة تفسير نتائج الاجتماع الوزاري أساساً.
    La décision revient à la maison. Open Subtitles و العودة إلى البداية القرار يعود إلى صاحب المنزل
    Évaluer des opinions, cependant, revient à mesurer la fumée plutôt que d'observer le feu. UN ولكن قياس المفهوم أشبه ما يكون بقياس الدخان بدلا من رؤية النار.
    La Rapporteuse spéciale a déclaré que l'interdiction des minarets revient à une restriction injustifiée de la liberté de manifester sa religion et constitue une discrimination évidente à l'encontre des membres de la communauté musulmane. UN وقد أوضحت المقرِّرة الخاصة أن من شأن حظر يُفرض على المآذن أن يرقى إلى درجة تقييد لا يجوز لحرية إشهار ديانة الفرد، كما يشكِّل تمييزاً واضحا ضد أعضاء الجماعة المسلمة.
    Fermer les yeux sur une telle politique de deux poids, deux mesures revient à encourager la prolifération du terrorisme. UN والموافقة على هذه المعايير المزدوجة هي بمثابة الإسهام في مضاعفة الإرهاب.
    Elle va à l'école le matin, revient à midi et à 15 h, elle se rend à ses cours privés. Open Subtitles يذهب إلى المدرسة في الصباح، ومرة ​​أخرى عند الظهر و03: 00 والدروس الخصوصية.
    Priver une nation de ses archives, cela revient à lui voler son identité nationale. UN فحرمان أمة بأسرها من محفوظاتها يماثل سرقة هويتها الوطنية.
    Nous continuerons d'apporter un appui inébranlable à la nouvelle Libye alors qu'elle reprend la place qui lui revient à l'ONU en tant qu'État démocratique, uni et indépendant. UN وسنظل ندعم ليبيا الجديدة بقوة وهي تعود إلى مكانها المستحق في الأمم المتحدة بوصفها دولة ديمقراطية موحدة ومستقلة.
    Prétendre qu'un pouvoir occupant y exerce son autorité revient à affirmer l'existence d'une double autorité, ce qui serait absurde; UN والادعاء بوجود سيطرة من جانب سلطة للاحتلال يعني ضمنا وجود سلطة موازية، وهو أمر لا يعقل؛
    Cela revient à dire que le fait de traiter différemment des personnes du même âge n'ayant pas les mêmes capacités constitue une violation du principe de l'égale protection de la loi. UN وهذا يعتبر بمثابة ادعاء بأن معاملة أشخاص من نفس العمر يتمتعون بقدرات مختلفة معاملة مختلفة ينتهك مبدأ الحماية القانونية على قدم المساواة.
    Le fait de mentionner à l’alinéa 3 de la proposition les fins auxquelles les actes visés ont été perpétrés revient à abaisser le seuil de protection accordé aux victimes d’actes de torture commis à des fins autres que celles qui sont mentionnées. UN ذلك أن ذكر أغراض محددة كالتي ذكرت في الفقرة الفرعية ٣ من الاقتراح المستعرض هنا، إنما يعني تقليل الحماية لضحايا التعذيب الذي ارتكب لغرض مختلف عن اﻷغراض المذكورة في الاتفاقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus