"rigoureusement" - Translation from French to Arabic

    • بدقة
        
    • الصارم
        
    • صارمة
        
    • بصرامة
        
    • بشكل صارم
        
    • الدقيق
        
    • صرامة
        
    • صارما
        
    • بكل دقة
        
    • نحو صارم
        
    • دقيقا
        
    • الصرامة
        
    • بشكل دقيق
        
    • تقييداً صارماً
        
    • بشكل قاطع
        
    En outre, il adhère résolument aux conventions internationales sur la non-prolifération et respecte rigoureusement ses engagements. UN وتنضم فييت نام بنشاط إلى الاتفاقيات الدولية المعنية بعدم الانتشار وتمتثل بدقة لالتزاماتها.
    Les principes et les règles du droit coutumier en vigueur devraient être rigoureusement respectés; UN وينبغي أن يتم بدقة مراعاة المبادئ والقواعد العرفية القائمة.
    On s'est toutefois demandé si les risques se répartissaient véritablement aussi rigoureusement dans tous les cas de marchés publics et de PPP. UN ولكن أُبدي شكّ في سريان هذا التوزيع الصارم للمخاطر على جميع حالات الاشتراء العمومي والشراكات بين القطاعين العام والخاص.
    Ce faisant, ils doivent observer rigoureusement les 10 commandements ci-après : UN ويتوجب عليهم التقيد الصارم باﻷوامر العشرة التالية:
    Les augmentations mensuelles normales de dépenses sont rigoureusement contrôlées de sorte que le montant cumulé des recouvrements ne soit jamais dépassé. UN وتخضع الزيادات الشهرية العادية في مستويات الإنفاق إلى مراقبة صارمة كي لا يتم تجاوز مستوى التحصيل الإجمالي.
    L'Uruguay a adopté des normes internationalement acceptées à cet effet et les applique rigoureusement. UN وأعلنت أن أوروغواي قد اعتمدت المعايير المقبولة دولياً لهذا الغرض، وأصبحت تطبقها بصرامة.
    Nous appelons tous les États à appliquer rigoureusement ses dispositions. UN وندعو جميع الدول إلى تنفيذ أحكامه بشكل صارم.
    Il demande également que les activités donnant lieu à des demandes de remboursement soient rigoureusement vérifiées. UN ثم إنه ينبغي التحقق الدقيق من الأنشطة التي تستحق دفع ما ينفق فيها.
    16. Demande de nouveau à toutes les parties au conflit et à tous les autres intéressés de respecter rigoureusement les dispositions du droit international humanitaire; UN ١٦ - يكرر تأكيد طلبه إلى جميع أطراف النزاع وجميع الجهات اﻷخرى المعنية أن تحترم بدقة أحكام القانون الدولي اﻹنساني؛
    En outre, l'Université ne s'est pas rigoureusement conformée aux instructions administratives qui régissent les contrats et la rémunération des consultants. UN وباﻹضافة الى ذلك، فإن التعليمات اﻹدارية التي تنظم مدة ولاية الخبراء الاستشاريين وأجورهم لا تتبع بدقة.
    La Fédération de Russie se déclare convaincue que les parties au conflit s'acquitteront rigoureusement des obligations auxquelles elles ont souscrit. UN والاتحاد الروسي على ثقة من أن طرفي النزاع سيتقيدان بدقة بما أخذاه على عاتقيهما من التزامات.
    En conséquence, je tiens aujourd'hui à confirmer sans équivoque que l'Afrique du Sud observe rigoureusement les dispositions du TNP et qu'elle entend continuer à le faire. UN وبالتالي فأنا أرغب اليوم أن أؤكد بشكل لا لبس فيه أن جنوب افريقيا تلتزم بدقة بشروط معاهدة عدم الانتشار وأنها ستواصل ذلك.
    Cette discrimination va jusqu'à rigoureusement interdire toute célébration de mariage avec des membres appartenant à d'autres groupes. UN ويصل هذا التمييز إلى حد المنع الصارم من الزواج بأعضاء ينتمون إلى فئات أخرى.
    La MINUL veillera à ce que les règles régissant l'attribution des contrats selon la procédure d'urgence soient rigoureusement suivies. UN وعلى بعثة الأمم المتحدة في ليبريا فرض الامتثال الصارم للإجراءات المعمول بها المتعلقة بحالات الضرورة.
    À cette fin, le Rapporteur spécial recommande que cette règle des plus fondamentales soit rigoureusement respectée. UN ولتحقيق تلك الغاية، يوصي المقرر الخاص بالامتثال الصارم لتلك القاعدة التي تعد أهم القواعد الجوهرية.
    La Slovénie contrôle rigoureusement les activités de courtage dans ce domaine. UN وتمارس سلوفينيا مراقبة صارمة على السمسرة في هذا المجال.
    J'ajouterai que j'ai l'intention de faire respecter cette décision assez rigoureusement. UN أود أن أضيف بأنني أنوي أن انفذ هذا الحكم بصرامة.
    La FNUOD respecte rigoureusement les critères applicables à la souscription d'engagements, tels qu'énoncés dans le Règlement financier et les règles de gestion financière de l'Organisation des Nations Unies. UN تتقيد القوة بشكل صارم بالنظام المالي والقواعد المالية للأمم المتحدة فيما يتعلق بمعايير إنشاء الالتزامات
    Les règles et procédures régissant les achats doivent être rigoureusement appliquées à tous les échelons et toutes les recommandations du Comité des commissaires aux comptes concernant les achats doivent être mises en œuvre. UN ويجب ضمان الامتثال الدقيق لقواعد وإجراءات الشراء على جميع المستويات، ويجب تنفيذ جميع توصيات المجلس المتعلقة بالمشتريات.
    Certains ont indiqué qu'ils surveillaient plus strictement leurs frontières, notamment en contrôlant plus rigoureusement les documents de voyage. UN وأفاد بعضها بقيامها بعمليات مراقبة أكثر صرامة على الحدود، تشمل القيام بعمليات فحص مشددة لوثائق السفر.
    Elle a fait de grands progrès dans ce sens et elle veillera à ce que ces dispositions soient rigoureusement respectées. UN وقد أحرزت تقدما ملحوظا في كفالة الامتثال، وستكفل التقيد تقيدا صارما بالقواعد التي تنظم تفويض السلطة
    Les garanties prévues par la loi sont rigoureusement respectées. UN وذكر أن إجراءات المحاكمة النزيهة تُتبع بكل دقة.
    Elle veillera à ce qu'à l'avenir ces critères soient rigoureusement respectés. UN وستكفل البعثة أن يتم التقيد على نحو صارم بالمعايير التي توضع مستقبلا لإنشاء الالتزامات وإلغائها
    L’emploi de consultants à la CEPALC obéit rigoureusement aux règles, règlements et procédures en vigueur à l’Organisation des Nations Unies. UN وعند اللجوء إلى الاستشاريين فـي اللجنة الاقتصادية يتم الالتزام التزاما دقيقا بقواعد وأنظمة وإجراءات اﻷمـم المتحدة.
    Nous pensons que le moment est venu d'y recourir plus rigoureusement. UN ونعتــقد أن الوقت قد حان لتطبيقها بمزيد من الصرامة.
    La séparation des fonctions concernant l'approbation, la remise de biens et la réception n'a pas été rigoureusement respectée. UN لم يُتقّيد بشكل دقيق بالفصل بين الواجبات لدى الجهات المصدِّقة والـمُصدِرة والمستلمة.
    De manière générale, le rôle des armes nucléaires dans la doctrine de défense et de sécurité de la France est rigoureusement limité à la défense des intérêts vitaux, dans des circonstances extrêmes de légitime défense. UN وبصفة عامة، فإن دور الأسلحة النووية في عقيدة فرنسا الدفاعية والأمنية مقيد تقييداً صارماً بالدفاع عن المصالح الحيوية في الحالات القصوى للدفاع عن النفس.
    Les procureurs sont tenus de respecter rigoureusement les dispositions de la Convention et toutes les lois nationales existant dans ce domaine. UN وتعتبر مكاتب الادعاء ملزمة بشكل قاطع بتنفيذ أحكام الاتفاقية وجميع قوانين جمهورية أوزبكستان المعمول بها في ذلك الشأن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more