"risquait d" - Translation from French to Arabic

    • قد يؤدي
        
    • يواجه خطر
        
    • سيواجه خطر
        
    • تتعرض لخطر
        
    • قد يعرضه
        
    • قد يفضي
        
    • تواجه خطر
        
    • العراك إذ كان
        
    • يخشى أن
        
    • من شأنها احتمال المخاطرة
        
    • قد سجله
        
    • قد يواجه
        
    • قد تقضي
        
    • يمكن أن يؤدي إلى عكس
        
    • ستواجه خطر
        
    D'autres ont objecté que la périodicité envisagée pour cet examen risquait d'entraîner un vide en matière de protection. UN واعترضت وفود أخرى رأت أن الطابع الدوري المزمع للاستعراض الدوري الشامل قد يؤدي إلى وجود ثغرة في الحماية.
    Certains se sont inquiétés de ce que l'usage de logiciels et de règlements différents risquait d'occasionner de lourdes dépenses de transaction. UN وأُعرب عن مخاوف مفادها أن استخدام قواعد وبرنامجيات مختلفة قد يؤدي إلى تكاليف أكبر للصفقات.
    De fait, le programme d'activités du secrétariat risquait d'être réduit faute de ressources. UN فالواقع أن برنامج أنشطة الأمانة يواجه خطر تقليصه نتيجة لنقص الموارد.
    Le requérant a estimé que son expulsion constituait une violation de l'article 3 de la Convention par la France dans la mesure où il risquait d'être torturé en Tunisie. UN وادعى صاحب الشكوى أن ترحيله سيكون بمثابة انتهاك فرنسا للمادة 3 من الاتفاقية، إذ سيواجه خطر التعذيب في تونس.
    Les pays retenus étaient ceux qui se heurtaient à des problèmes internes particulièrement difficiles et dans lesquels un conflit sévissait déjà, ou risquait d'éclater. UN وشملت تلك المعايير البلدان التي تواجه مشاكل داخلية بصفة خاصة والتي تحدث فيها صراعات أو التي تتعرض لخطر نشوب الصراع.
    4. Le Comité se félicite aussi de la décision prise par la Cour constitutionnelle le 26 juin 2008 de ne pas renvoyer M. Mustapha Labsi en Algérie, au motif qu'il risquait d'y être soumis à la torture. UN 4- وترحب اللجنة بقرار المحكمة الدستورية في 26 حزيران/يونيه 2008 الذي يقضي بعدم ترحيل السيد مصطفى لابسي إلى الجزائر على أساس أن ذلك قد يعرضه لخطر التعذيب.
    Par ailleurs, l'alinéa pouvait être supprimé, car informer l'État responsable de la nature exacte des contremesures envisagées risquait d'aller à l'encontre du but recherché. UN وفضلا عن ذلك، يمكن حذف هذه الفقرة الفرعية إذ إن إخطار الدولة المسؤولة بالتدابير المضادة المقرر اتخاذها تحديداً قد يفضي إلى نتائج عكسية.
    Il a donc conclu que la requérante n'avait pas démontré qu'elle risquait d'être persécutée en raison de ses convictions religieuses et politiques. UN ولذا، خلص مجلس الهجرة إلى أنها أخفقت في إثبات ادعائها أنها تواجه خطر الاضطهاد بسبب معتقداتها الدينية والسياسية.
    Certains se sont inquiétés de ce que l'usage de logiciels et de règlements différents risquait d'occasionner de lourdes dépenses de transaction. UN وأُعرب عن مخاوف مفادها أن استخدام قواعد وبرنامجيات مختلفة قد يؤدي إلى تكاليف أكبر للصفقات.
    Elles ont fait observer que le Bureau de l'évaluation dispersait peut-être ses efforts et risquait d'y perdre en efficacité. UN ولاحظت الوفود أن مكتب التقييم قد يكون آخذا في التوسع أكثر مما ينبغي مما قد يؤدي إلى ضعف فعاليته وكفاءته.
    Sa constitutionnalité a été remise en cause, et l'on a prévenu qu'elle risquait d'exacerber les tensions. UN فقد قُدمت طعون بشأن دستوريته وتحذيرات من أن تنفيذه قد يؤدي إلى تفاقم حدة التوترات.
    100. Certains ont estimé que la disposition telle qu'elle était rédigée risquait d'avoir des résultats différents selon les pays. UN 100- وأعرب عن بعض الشواغل من أن هذا الحكم قد يؤدي بصيغته الراهنة الى نتائج مختلفة بين بلد وآخر.
    De fait, le programme d'activités du secrétariat risquait d'être réduit faute de ressources. UN فالواقع أن برنامج أنشطة الأمانة يواجه خطر تقليصه نتيجة لنقص الموارد.
    Après avoir examiné les arguments et les éléments qui lui avaient été soumis, le Comité a conclu qu'il existait des motifs sérieux de croire que le requérant risquait d'être soumis à la torture. UN وبعد دراسة حججه والأدلة التي قدمها إلى اللجنة خلصت اللجنة إلى أنه توجد أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحب الشكوى قد يواجه خطر التعرض للتعذيب إذا أعيد إلى إيران.
    Le requérant a estimé que son expulsion constituait une violation de l'article 3 de la Convention par la France dans la mesure où il risquait d'être torturé en Tunisie. UN وادعى صاحب الشكوى أن ترحيله سيكون بمثابة انتهاك فرنسا للمادة 3 من الاتفاقية، إذ سيواجه خطر التعذيب في تونس.
    Le tribunal a estimé qu'il n'y avait pas de raison suffisante de croire que le requérant risquait d'être persécuté en cas de renvoi en République-Unie de Tanzanie et que les circonstances de l'espèce ne suffisaient pas à montrer qu'il avait besoin de protection. UN وخلصت المحكمة إلى أنه ليست ثمة أسس كافية للاعتقاد بأن صاحب الشكوى سيواجه خطر الاضطهاد إذا ما أُعيد إلى جمهورية تنزانيا المتحدة، وأن ظروف القضية لا تكفي لإثبات حاجته إلى الحماية.
    Les pays retenus étaient ceux qui se heurtaient à des problèmes internes particulièrement difficiles et dans lesquels un conflit sévissait déjà, ou risquait d'éclater. UN وشملت تلك المعايير البلدان التي تواجه مشاكل داخلية بصفة خاصة والتي تحدث فيها صراعات أو التي تتعرض لخطر نشوب الصراع.
    4) Le Comité se félicite aussi de la décision prise par la Cour constitutionnelle le 26 juin 2008 de ne pas renvoyer M. Mustapha Labsi en Algérie, au motif qu'il risquait d'y être soumis à la torture. UN (4) وترحب اللجنة بقرار المحكمة الدستورية في 26 حزيران/يونيه 2008 الذي يقضي بعدم ترحيل السيد مصطفى لابسي إلى الجزائر على أساس أن ذلك قد يعرضه لخطر التعذيب.
    42. On s'est inquiété de ce qu'un texte exigeant des arbitres qu'ils appliquent des critères tels que " une forte probabilité " ou " des motifs raisonnables de craindre " , risquait d'aboutir à des résultats incertains et de ne pas donner les orientations simples dont avaient besoin, en particulier, les arbitres moins expérimentés. UN 42- وأعرب عن شاغل مثاره أن اشتراط أن يطبق المحكّمون معايير مثل " احتمال كبير " أو " سبب وجيه للقلق " قد يفضي إلى نتائج غير أكيدة وقد لا يوفر التوجيه البسيط اللازم، خصوصا للمحكّمين الأقل تمرسا.
    Il n'était pas convaincu que l'auteur risquait d'être persécutée en raison de son orientation sexuelle. UN وقالت الدائرة إنها لا تعتقد أن صاحبة البلاغ تواجه خطر الاضطهاد بسبب ميلها الجنسي.
    Il avait ajouté que son fils avait été poussé avec une matraque alors qu'il se baissait pour ramasser son téléphone portable qui était tombé, précisant que < < le policier avait fait ça pour le faire sortir de la mêlée parce que mon fils risquait d'être frappé, de tomber et de se faire piétiner > > . UN وأضاف أن ابنه تعرض للدفع بهراوة عندما انحنى لالتقاط هاتفه الجوال من على الأرض، وأن " ضابط الشرطة فعل ذلك لإبعاده عن العراك إذ كان ابني معرضاً لخطر الضرب والوقوع والدهس " .
    À cause d'un article qu'il avait écrit au début du mois d'août 2008, il risquait d'être condamné à une peine s'emprisonnement et soumis à la torture s'il était renvoyé dans son pays d'origine. UN وبسبب مقال حرره في أوائل آب/أغسطس 2008، كان يخشى أن يحكم عليه بالسجن وأن يخضع للتعذيب إذا ما أُعيد لبلده الأصلي.
    Rendre plus restrictive cette définition risquait d'éliminer des personnes très compétentes ayant de larges qualifications et par là de renoncer à l'expérience utile qui pouvait être la leur. UN وزيادة تحديد التعريف من شأنها احتمال المخاطرة باستبعاد أفراد ذوي كفــاءات عاليــة مــن ذوي المهارات العامة، بل والمخاطرة أيضا باستبعاد ما لهم من خبرات مفيدة يسخرونها.
    Après avoir été relâché, le premier requérant a été informé par l'un de ses amis, qui travaillait pour les services de renseignement, qu'il avait été fiché comme militant du Mouvement du Sud par le Service de la sécurité politique et qu'il risquait d'être de nouveau arrêté à tout moment. UN وبعد إطلاق سراح صاحب الشكوى الأول، أبلغه صديق له يعمل لحساب جهاز المخابرات أن جهاز الأمن السياسي قد سجله كأحد نشطاء الحراك الجنوبي، وأنه قد يقبض عليه من جديد في أية لحظة.
    Il a été expliqué que le prêteur devrait alors fournir une contrepartie, conséquence qui risquait d'anéantir les avantages que les acheteurs ou les preneurs pouvaient tirer de la concurrence entre fournisseurs de financement d'acquisitions. UN وأُوضح أنه سوف يترتب على ذلك أن يتعين على المقرض أن يعطي قيمة في المقابل، وهذه نتيجة قد تقضي على أي منافع يمكن أن يحصل عليها المشترون أو المستأجرون نتيجة لتنافس مقدِّمي التمويل الاحتيازي.
    En fait, la Commission était d'avis qu'imposer une telle directive pourrait être contre-indiqué, car cela risquait d'empêcher les organisations de s'acquitter de leur mandat efficacement, avec diligence et de façon économique. UN والواقع أن اللجنة ترى أن فرض مثل هذه السياسة العامة يمكن أن يؤدي إلى عكس النتيجة المرجوة ﻷن ذلك من شأنه أن يعرقل تأدية المنظمات لمهام ولايتها بكفاءة وبسرعة وبطريقة فعالة من حيث التكلفة.
    Il fait valoir que la requérante n'a pas démontré qu'elle risquait d'être soumise à la torture si elle retournait au Bélarus. UN وتقول الدولة الطرف إن صاحبة الشكوى لم تبيّن أنها ستواجه خطر التعرض للتعذيب عند عودتها إلى بيلاروس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more