Prévenant que tout retard risquait de provoquer l'effondrement du processus de paix, ils exprimèrent le souhait de voir l'effectif de la Force s'élever à 4 260 personnes. | UN | وحذر الوفد من أن أي تأخير قد يؤدي إلى انهيار عملية السلام، وأعرب عن رغبته في وجود قوة قوامها ٢٦٠ ٤ فردا. |
Sans une planification et une gestion adéquates, le développement du tourisme risquait de favoriser une exploitation intensive ou impropre de la terre, facteur de déforestation, d’érosion des sols et d’amenuisement de la diversité biologique. | UN | وفي غياب التخطيط واﻹدارة السليمين، يمكن أن تشجع التنمية السياحية الاستخدام الكثيف أو غير الملائم لﻷراضي مما قد يؤدي إلى إزالة اﻷحراج وتآكل التربة وفقدان التنوع البيولوجي. |
Il a été avancé que si l'eau continuait à se faire de plus en plus rare, elle risquait de devenir une source de conflit entre les populations. | UN | 80 - وأعرب عن رأي ذهب إلى أن ازدياد حدة ندرة المياه ينطوي على خطر تحول المياه إلى مصدر للنزاع فيما بين الشعوب. |
Son avocat a fait valoir que ces affections avaient toutes été aggravées par le refus de soins médicaux et d'assistance médicale en prison et qu'il risquait de subir le même sort si sa libération sous caution n'était pas accordée, pour la troisième fois. | UN | وأكّد محاميه أن تلك الأعراض قد تفاقمت بسبب حرمانه من الرعاية الطبية أو العلاج أثناء وجوده في السجن وأنه يواجه خطر التعرض لنفس الإهمال لو لم يُفرج عنه بكفالة للمرة الثالثة. |
Il n'excluait pas que ce soutien s'étende à l'ensemble des pays de la région, mais prévenu que chacun risquait de proposer une approche différente. | UN | وفي رأيه، أن من المرجح أن المنطقة بأسرها ستؤيد المشروع، على الرغم من أنه قد تقترح نهج مختلفة. |
Selon un autre avis, en maintenant qu'il n'était pas nécessaire de formuler des objections à une réserve non valide, on risquait de créer une incertitude juridique. | UN | واستنادا إلى رأي آخر، فإن القول بأنه لا حاجة لإبداء اعتراض على تحفظ غير صحيح يمكن أن يؤدي إلى انعدام اليقين القانوني. |
Le gouvernement a déclaré que cette mesure avait été prise en raison d'une situation financière et économique alarmante qui risquait de mettre en danger la sécurité. | UN | وذكرت الحكومة أن هذا الاجراء يبرره الوضع المالي والاقتصادي المقلق الذي قد يعﱢرض اﻷمن العام للخطر. |
Sans une planification et une gestion adéquates, le développement du tourisme risquait de favoriser une exploitation intensive ou impropre de la terre, facteur de déforestation, d’érosion des sols et d’amenuisement de la diversité biologique. | UN | وفي غياب التخطيط واﻹدارة السليمين، يمكن أن تشجع التنمية السياحية الاستخدام الكثيف أو غير الملائم لﻷراضي مما قد يؤدي إلى إزالة اﻷحراج وتآكل التربة وفقدان التنوع البيولوجي. |
On a fait valoir que les juridictions étatiques pourraient soutenir que l'existence d'une convention d'arbitrage orale devait être prouvée, ce qui risquait de multiplier les incertitudes. | UN | وأُشير إلى أن المحاكم ستظل تطلب إثبات وجود اتفاق شفوي على التحكيم مما قد يؤدي إلى زيادة الريبة. |
Décider de la date de la Conférence avant d'avoir une idée de l'évolution de la situation risquait de compromettre la qualité des négociations à venir. | UN | ووفقا لهذا الرأي قد يؤدي اتخاذ قرار بشأن موعد انعقاد المؤتمر، قبل أن يتضح اتجاه التطورات المقبلة، إلى التفريط بجودة المفاوضات في المستقبل. |
D'autres ont estimé que la prolifération d'initiatives risquait de créer la confusion et d'entraîner un chevauchement des efforts. | UN | وأعرب عدد آخر من الوفود عن القلق إزاء تكاثر المبادرات اﻷمر الذي قد يؤدي إلى التشوش وازدواجية الجهود. |
Toutefois, il n'a pas été pris de décision quant à la méthode d'extraction qui serait employée pour télécharger les données saisies, ce qui risquait de compromettre l'intégrité des données. | UN | بيد أنه لم يُتخذ قرار بشأن منهجية الاستخراج التي ستُستخدم في تحميل البيانات المسجلة، الأمر الذي ينطوي على خطر الإضرار بسلامة البيانات. |
23. Pour certains intervenants, l'économie mondiale ne s'était pas encore complètement remise de la crise de 2008-2009, et elle risquait de retomber dans une nouvelle récession. | UN | 23- وأشار بعض المشاركين في حلقة النقاش إلى أن الاقتصاد العالمي لم ينتعش تمام الانتعاش من الكساد الذي حدث في الفترة 2008-2009 وإلى أنه ما زال يواجه خطر الوقوع في براثن كساد جديد. |
Cette constatation l'a amenée à conclure que la fusion, telle qu'elle était envisagée, risquait de nuire à la concurrence; | UN | وهو ما أدى إلى الاستنتاج بأنه من المرجح أن تضر عملية الاندماج، كما اقتُرحت، بالمنافسة؛ |
Plusieurs pays ont estimé que la mise en œuvre des sanctions de l'Union européenne risquait de ne pas être compatible avec celle des sanctions de l'ONU. | UN | وأشارت عدة دول إلى أن هذا يمكن أن يؤدي إلى تعارض بين تنفيذ جزاءات الاتحاد الأوروبي وتنفيذ جزاءات الأمم المتحدة. |
Le Gouvernement a déclaré que cette mesure avait été prise en raison d'une situation financière et économique alarmante qui risquait de mettre en danger la sécurité. | UN | وذكرت الحكومة أن هذا اﻹجراء كان بسبب الوضع المالي والاقتصادي المقلق الذي قد يعﱢرض اﻷمن العام للخطر. |
87. L'Algérie a déclaré que si elle était d'accord avec la logique sous-tendant la suggestion du Maroc, à savoir la formulation de propositions, elle s'inquiétait du fait que cela risquait de répéter inutilement et de retarder le processus. | UN | 87- وقالت الجزائر لئن كانت توافق على المنطق الذي يستند إليه مقترح المغرب بأن تطرح مقترحات على الطاولة، فإنها تعرب عن القلق لأن هذا الاقتراح يثير خطر الازدواجية وتأخير العملية. |
On a objecté que l'expression " qui n'est pas objectivement justifiable " , si elle n'était pas critiquable comme telle, risquait de ne pas être comprise par tout le monde comme ayant trait à des obstacles que pourraient rencontrer les fournisseurs de services. | UN | وكان ثمة تخوف من أن مفهوم " لا يمكن تبريره موضوعيا " ، على الرغم من كونه غير مرفوض بحد ذاته، لن يكون مفهوما للجميع على أنه يعالج العقبات التي قد يواجهها موردو الخدمات. |
Le Comité risquait de s'enfermer dans des règles qui bientôt ne correspondraient plus aux besoins. | UN | فقد كان هناك خطر أن تقيد اللجنة نفسها بقواعد لا تلبث أن تصبح غير مناسبة لاحتياجاتها. |
On a noté que cette suppression entraînerait une hausse sensible du nombre de réclamations et de recours, ce qui risquait de perturber considérablement la procédure de passation. | UN | وذُكر أنَّ هذا الحذف من شأنه أن يؤدي إلى عدد أكبر بكثير من الشكاوى والاستئنافات، مما قد يسبب تعطيلاً شديداً لإجراءات الاشتراء. |
Celui—ci considérait en effet que l'enregistrement de ce titre risquait de compromettre la réconciliation de la Pologne et de l'Allemagne et de nuire aux bonnes relations entre les deux pays. | UN | وقد اعتبرت المحكمة أن تسجيل النشرة الدورية بعنوانها المقترح قد يضر بالوفاق البولندي - اﻷلماني وبعلاقات حسن الجوار. |
L'étude a également montré que l'appui apporté par le FNUAP risquait de s'en trouver affaibli et de voir donc son efficacité diminuer. | UN | وحذرت الدراسة أيضا من أن دعم الصندوق قد يتسم بضعف شديد مما يحتمل أن يقلل من أثره إلى أدنى حد. |
La Commission a, d'une manière générale, bien accueilli les propositions de la Mongolie mais les cinq membres permanents du Conseil de sécurité ont estimé que leur examen risquait de nuire à celui de la question de la création de nouvelles zones exemptes d'armes nucléaires classiques. | UN | وكانت الهيئة متجاوبة بصورة عامة مع اقتراح منغوليا ولكن الدول الخمس ذات العضوية الدائمة في مجلس الأمن قد رأت أن النظر على نحو موازٍٍ في مقترَح منغوليا سيصرف الانتباه عن النظر في مسألة إنشاء مناطق تقليدية إضافية. |
La Cour a aussi fait remarquer qu'une interprétation plus large risquait de faire de la juridiction militaire le privilège individuel d'une classe militaire distincte. | UN | ولاحظت أن التفسير الأوسع نطاقا يخاطر بتحويل اختصاص القضاء العسكري إلى ميزة شخصية لطبقة عسكرية مستقلة. |
Si cette solution n'était pas retenue, un constituant pourrait anéantir la sûreté du créancier garanti en transférant le bien grevé, ce qui risquait de décourager l'offre de crédit garanti. | UN | ولوحظ أيضا أنه بغير ذلك يمكن للمانح أن يُسقط حق الدائن المضمون بنقل موجود مرهون، وهذه نتيجة يمكن أن تثبّط تقديم الائتمان المضمون. |