Souvent, dans les pays en guerre, la pauvreté s'accompagne de clivages ethniques ou religieux. | UN | ففي كثير من البلدان الفقيرة التي تعيش حالة حرب، يقترن الفقر بأوجه شقاق عرقي أو ديني حادة. |
Notre armée populaire ne place aucun espoir en un dialogue qui s'accompagne de pressions. | UN | " إن جيشنا الشعبي لا يعلق أملا على أي حوار يكون مصحوبا بضغط. |
Nous affirmons que cette liberté s'accompagne de responsabilités, qu'elle ne doit jamais être prise à la légère et qu'elle doit être protégée à tout prix. | UN | ونقر بأنها حرية تقترن بالمسؤولية، وينبغي ألا نستهين بها أبدا وأن نحميها مهما كلف الثمن. |
36. Décide que chaque entité indépendante accréditée doit, en formulant sa conclusion concernant une activité de projet, déterminer [avoir reçu du point de contact désigné de la Partie hôte la confirmation] que l'activité de projet s'accompagne d'une ou plusieurs des retombées positives mentionnées au paragraphe 35; | UN | 36- يقرر أن على كل كيان مستقل معتمد، في إطار بتّه في نشاط من أنشطة المشاريع، أن يحدِّد [أن جهـة التنسيق المعينة للطرف المضيف أكدت] أن نشاط المشروع أثبت منفعة أو أكثر من المنافع المشتركة المشار إليها في الفقرة 35 أعلاه؛ |
i) L'acte sexuel s'accompagne de l'emploi de la force ou de la menace de son emploi envers la victime ou un tiers; | UN | `1` أن يكون النشاط الجنسي مصحوباً باستخدام القوة أو التهديد باستخدام القوة ضد الضحية أو شخص الثالث؛ |
Ceci s'accompagne souvent de la création d'un cadre législatif du commerce et de l'investissement, de sorte que la croissance du secteur privé soit conduite dans l'intérêt supérieur du pays. | UN | وكثيرا ما يصحب ذلك إيجاد إطار تشريعي للتجارة والاستثمار بحيث ينمو القطاع الخاص بشكل يخدم مصالح البلد. |
Le grand nombre d'homicides s'accompagne également d'un risque de mort violente pour les femmes. | UN | ويقترن ارتفاع عدد جرائم القتل أيضاً باحتمال وفاة النساء من جراء العنف. |
Le prix Nobel de la paix s'accompagne d'une somme d'environ un million de dollars. | UN | وتقترن بجائزة نوبل جائزة مالية تبلغ قيمتها حوالي مليون دولار. |
Souvent, cette perte d'état civil s'accompagne de la perte de tout droit social. | UN | وكثيراً ما يقترن فقدان الحالة المدنية هذا بفقدان جميع الحقوق الاجتماعية. |
En Afghanistan, la violence généralisée contre la population civile s'accompagne pour les femmes, dans certaines régions, d'un déni systématique et parfois extrêmement brutal des droits de la personne humaine. | UN | وفي أفغانستان، فإن العنف المنتشر على نطاق واسع ضد السكان المدنيين يقترن في مناطق معينة بإنكار منهجي يكون أحياناً متطرفاً إلى أبعد حد لحقوق الإنسان الخاصة بالمرأة. |
Comme l'augmentation de la consommation de pornographie dure s'accompagne d'une augmentation de la demande pour de tels produits, la simple possession de ceux-ci sera désormais punissable. | UN | ونظرا لأن الزيادة في استعمال الصور الشديدة الإباحية يقترن بزيادة في الطلب على مثل هذه المنتجات، فإن مجرد حيازتها سيقع تحت طائلة العقاب في المستقبل. |
Qu'elle s'accompagne ou non de pressions psychologiques, l'infliction d'une douleur physique conduit presque invariablement à une douleur psychologique. | UN | إن إحداث الألم البدني، سواء كان مصحوبا بضغط ذهني أم لا، يؤدي دائما إلى معاناة نفسية كذلك. |
L'expérience montre cependant qu'une telle croissance s'accompagne fréquemment d'une dégradation de l'environnement qui a des répercussions négatives pour les pauvres. | UN | على أنه يتبين من التجربة أن النمو الاقتصادي السريع كثيرا ما يكون مصحوبا بتدهور بيئي يؤثر سلبيا على الفقراء. |
Comme l'Assemblée le sait bien, le prix Nobel de la paix s'accompagne d'une somme d'environ un million de dollars. | UN | وكما تعلم الجمعية العامة تقترن بجائزة نوبل للسلام جائزة مالية تبلغ قيمتها حوالي مليون دولار. |
Dans de nombreux pays, ce phénomène s'accompagne d'un taux de chômage élevé. | UN | وهذه الظاهرة تقترن في كثير من البلدان بارتفاع معدلات البطالة. |
36. Décide que chaque entité indépendante accréditée doit, en formulant sa conclusion concernant une activité de projet, confirmer [avoir reçu du point de contact désigné de la Partie hôte la confirmation] que l'activité de projet s'accompagne d'une ou plusieurs des retombées positives mentionnées au paragraphe 35; | UN | 36- يقرر أن على كل كيان مستقل معتمد، في إطار بتّه في نشاط من أنشطة المشاريع، أن يؤكد [أن جهـة التنسيق المعينة للطرف المضيف أكدت] أن نشاط المشروع أثبت منفعة أو أكثر من المنافع المشتركة المشار إليها في الفقرة 35 أعلاه؛ |
Elle s'accompagne souvent d'activités de coopération dans le domaine de la réglementation. | UN | وهو كثيراً ما يكون مصحوباً بأشكال شتى من التعاون التنظيمي. |
Cette tendance s’explique notamment par la demande croissante des services, qui s’accompagne généralement d’une augmentation du PIB par habitant. | UN | ويرجع هذا جزئيا إلى زيادة الطلب على الخدمات، مما يصحب عادة ارتفاع الناتج المحلي اﻹجمالي الفردي. |
Cette stratégie s'accompagne d'un plan d'action permettant de mesurer les progrès accomplis dans la mise en œuvre de la stratégie. | UN | ويقترن ذلك بخطة عمل لقياس التقدم المحرز في ضوء الاستراتيجية. |
Cette information s'accompagne d'un état des dépenses pour la période considérée. | UN | وتقترن هذه المعلومات ببيان للنفقات خلال الفترة قيد النظر. |
Le Rapporteur spécial peut les y aider en soulignant les risques dont s'accompagne la libéralisation des échanges et en proposant des solutions. | UN | ويستطيع المقرر الخاص الإسهام في هذا من خلال إلقاء الضوء على المخاطر التي تصاحب تحرير التجارة، وتحديد الحلول الممكنة. |
Il était donc de la plus grande importance que la libéralisation s'accompagne de politiques de concurrence permettant d'éviter des pratiques anticoncurrentielles dans le secteur; | UN | وبناء على ذلك فإنه من بالغ اﻷهمية أن ترافق التحرير سياسات منافسة تتفادى الممارسات المانعة للمنافسة في هذا القطاع؛ |
La croissance régulière du corps, si elle ne s'accompagne pas d'un développement adéquat du cerveau, aboutit à une arriération C un lourd fardeau pour la société. | UN | والنمو العادي للبدن أن لم يصحبه التطور الواجب للعقل، يؤدي إلى اﻹعاقة، وهي عبء ثقيل على المجتمع. |
Il importe par conséquent que toute définition de la violence dans la famille s'accompagne d'une présentation du concept de famille. | UN | لذلك يتعين أن يترافق أي تعريف للعنف اﻷسري بتصور مفاهيمي لﻷسرة. |
Le processus de présentation de rapports s'accompagne d'un processus itératif, qui exploite les enseignements tirés au cours de ce processus et affine les indicateurs et méthodes utilisés. | UN | وترافق عملية الإبلاغ عملية تكرارية تجسد الدروس المستفادة خلال عملية الإبلاغ وتهذب المؤشرات والمنهجيات المطبقة. |
Si ledit processus ne s'accompagne pas de toutes les précautions nécessaires, il pourrait donner lieu à des litiges fonciers et des expulsions forcées à mesure que les terres et les biens immobiliers prendront de la valeur. | UN | وما لم تنفذ هذه العملية بعناية شديدة فقد تصحبها نزاعات على الأراضي وإخلاءات قسرية نظرا لازدياد قيمة الأراضي والعقارات. |
Aussi nécessaire que soit l'esprit d'initiative et d'entreprise pour le développement humain, il est insuffisant s'il ne s'accompagne des perspectives et de la participation. | UN | ولا تكفي روح المبادرة والمغامــرة ـ بقدر ما هي ضرورية للتنمية البشرية ـ إلا إذا اقترنت بتهيئة الفرص والمشاركة. |