ويكيبيديا

    "s'accompagne" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • يقترن
        
    • مصحوبا
        
    • تقترن
        
    • أثبت منفعة
        
    • مصحوباً
        
    • يصحب
        
    • ويقترن
        
    • وتقترن
        
    • تصاحب
        
    • ترافق
        
    • يصحبه
        
    • يترافق
        
    • وترافق
        
    • تصحبها
        
    • اقترنت
        
    Souvent, dans les pays en guerre, la pauvreté s'accompagne de clivages ethniques ou religieux. UN ففي كثير من البلدان الفقيرة التي تعيش حالة حرب، يقترن الفقر بأوجه شقاق عرقي أو ديني حادة.
    Notre armée populaire ne place aucun espoir en un dialogue qui s'accompagne de pressions. UN " إن جيشنا الشعبي لا يعلق أملا على أي حوار يكون مصحوبا بضغط.
    Nous affirmons que cette liberté s'accompagne de responsabilités, qu'elle ne doit jamais être prise à la légère et qu'elle doit être protégée à tout prix. UN ونقر بأنها حرية تقترن بالمسؤولية، وينبغي ألا نستهين بها أبدا وأن نحميها مهما كلف الثمن.
    36. Décide que chaque entité indépendante accréditée doit, en formulant sa conclusion concernant une activité de projet, déterminer [avoir reçu du point de contact désigné de la Partie hôte la confirmation] que l'activité de projet s'accompagne d'une ou plusieurs des retombées positives mentionnées au paragraphe 35; UN 36- يقرر أن على كل كيان مستقل معتمد، في إطار بتّه في نشاط من أنشطة المشاريع، أن يحدِّد [أن جهـة التنسيق المعينة للطرف المضيف أكدت] أن نشاط المشروع أثبت منفعة أو أكثر من المنافع المشتركة المشار إليها في الفقرة 35 أعلاه؛
    i) L'acte sexuel s'accompagne de l'emploi de la force ou de la menace de son emploi envers la victime ou un tiers; UN `1` أن يكون النشاط الجنسي مصحوباً باستخدام القوة أو التهديد باستخدام القوة ضد الضحية أو شخص الثالث؛
    Ceci s'accompagne souvent de la création d'un cadre législatif du commerce et de l'investissement, de sorte que la croissance du secteur privé soit conduite dans l'intérêt supérieur du pays. UN وكثيرا ما يصحب ذلك إيجاد إطار تشريعي للتجارة والاستثمار بحيث ينمو القطاع الخاص بشكل يخدم مصالح البلد.
    Le grand nombre d'homicides s'accompagne également d'un risque de mort violente pour les femmes. UN ويقترن ارتفاع عدد جرائم القتل أيضاً باحتمال وفاة النساء من جراء العنف.
    Le prix Nobel de la paix s'accompagne d'une somme d'environ un million de dollars. UN وتقترن بجائزة نوبل جائزة مالية تبلغ قيمتها حوالي مليون دولار.
    Souvent, cette perte d'état civil s'accompagne de la perte de tout droit social. UN وكثيراً ما يقترن فقدان الحالة المدنية هذا بفقدان جميع الحقوق الاجتماعية.
    En Afghanistan, la violence généralisée contre la population civile s'accompagne pour les femmes, dans certaines régions, d'un déni systématique et parfois extrêmement brutal des droits de la personne humaine. UN وفي أفغانستان، فإن العنف المنتشر على نطاق واسع ضد السكان المدنيين يقترن في مناطق معينة بإنكار منهجي يكون أحياناً متطرفاً إلى أبعد حد لحقوق الإنسان الخاصة بالمرأة.
    Comme l'augmentation de la consommation de pornographie dure s'accompagne d'une augmentation de la demande pour de tels produits, la simple possession de ceux-ci sera désormais punissable. UN ونظرا لأن الزيادة في استعمال الصور الشديدة الإباحية يقترن بزيادة في الطلب على مثل هذه المنتجات، فإن مجرد حيازتها سيقع تحت طائلة العقاب في المستقبل.
    Qu'elle s'accompagne ou non de pressions psychologiques, l'infliction d'une douleur physique conduit presque invariablement à une douleur psychologique. UN إن إحداث الألم البدني، سواء كان مصحوبا بضغط ذهني أم لا، يؤدي دائما إلى معاناة نفسية كذلك.
    L'expérience montre cependant qu'une telle croissance s'accompagne fréquemment d'une dégradation de l'environnement qui a des répercussions négatives pour les pauvres. UN على أنه يتبين من التجربة أن النمو الاقتصادي السريع كثيرا ما يكون مصحوبا بتدهور بيئي يؤثر سلبيا على الفقراء.
    Comme l'Assemblée le sait bien, le prix Nobel de la paix s'accompagne d'une somme d'environ un million de dollars. UN وكما تعلم الجمعية العامة تقترن بجائزة نوبل للسلام جائزة مالية تبلغ قيمتها حوالي مليون دولار.
    Dans de nombreux pays, ce phénomène s'accompagne d'un taux de chômage élevé. UN وهذه الظاهرة تقترن في كثير من البلدان بارتفاع معدلات البطالة.
    36. Décide que chaque entité indépendante accréditée doit, en formulant sa conclusion concernant une activité de projet, confirmer [avoir reçu du point de contact désigné de la Partie hôte la confirmation] que l'activité de projet s'accompagne d'une ou plusieurs des retombées positives mentionnées au paragraphe 35; UN 36- يقرر أن على كل كيان مستقل معتمد، في إطار بتّه في نشاط من أنشطة المشاريع، أن يؤكد [أن جهـة التنسيق المعينة للطرف المضيف أكدت] أن نشاط المشروع أثبت منفعة أو أكثر من المنافع المشتركة المشار إليها في الفقرة 35 أعلاه؛
    Elle s'accompagne souvent d'activités de coopération dans le domaine de la réglementation. UN وهو كثيراً ما يكون مصحوباً بأشكال شتى من التعاون التنظيمي.
    Cette tendance s’explique notamment par la demande croissante des services, qui s’accompagne généralement d’une augmentation du PIB par habitant. UN ويرجع هذا جزئيا إلى زيادة الطلب على الخدمات، مما يصحب عادة ارتفاع الناتج المحلي اﻹجمالي الفردي.
    Cette stratégie s'accompagne d'un plan d'action permettant de mesurer les progrès accomplis dans la mise en œuvre de la stratégie. UN ويقترن ذلك بخطة عمل لقياس التقدم المحرز في ضوء الاستراتيجية.
    Cette information s'accompagne d'un état des dépenses pour la période considérée. UN وتقترن هذه المعلومات ببيان للنفقات خلال الفترة قيد النظر.
    Le Rapporteur spécial peut les y aider en soulignant les risques dont s'accompagne la libéralisation des échanges et en proposant des solutions. UN ويستطيع المقرر الخاص الإسهام في هذا من خلال إلقاء الضوء على المخاطر التي تصاحب تحرير التجارة، وتحديد الحلول الممكنة.
    Il était donc de la plus grande importance que la libéralisation s'accompagne de politiques de concurrence permettant d'éviter des pratiques anticoncurrentielles dans le secteur; UN وبناء على ذلك فإنه من بالغ اﻷهمية أن ترافق التحرير سياسات منافسة تتفادى الممارسات المانعة للمنافسة في هذا القطاع؛
    La croissance régulière du corps, si elle ne s'accompagne pas d'un développement adéquat du cerveau, aboutit à une arriération C un lourd fardeau pour la société. UN والنمو العادي للبدن أن لم يصحبه التطور الواجب للعقل، يؤدي إلى اﻹعاقة، وهي عبء ثقيل على المجتمع.
    Il importe par conséquent que toute définition de la violence dans la famille s'accompagne d'une présentation du concept de famille. UN لذلك يتعين أن يترافق أي تعريف للعنف اﻷسري بتصور مفاهيمي لﻷسرة.
    Le processus de présentation de rapports s'accompagne d'un processus itératif, qui exploite les enseignements tirés au cours de ce processus et affine les indicateurs et méthodes utilisés. UN وترافق عملية الإبلاغ عملية تكرارية تجسد الدروس المستفادة خلال عملية الإبلاغ وتهذب المؤشرات والمنهجيات المطبقة.
    Si ledit processus ne s'accompagne pas de toutes les précautions nécessaires, il pourrait donner lieu à des litiges fonciers et des expulsions forcées à mesure que les terres et les biens immobiliers prendront de la valeur. UN وما لم تنفذ هذه العملية بعناية شديدة فقد تصحبها نزاعات على الأراضي وإخلاءات قسرية نظرا لازدياد قيمة الأراضي والعقارات.
    Aussi nécessaire que soit l'esprit d'initiative et d'entreprise pour le développement humain, il est insuffisant s'il ne s'accompagne des perspectives et de la participation. UN ولا تكفي روح المبادرة والمغامــرة ـ بقدر ما هي ضرورية للتنمية البشرية ـ إلا إذا اقترنت بتهيئة الفرص والمشاركة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد