"s'accumulent" - Translation from French to Arabic

    • تتراكم
        
    • تتجمع
        
    • وتتراكم
        
    • تراكم جديد للقضايا المتأخرة
        
    • لتراكُم
        
    Cent grammes de mercure s'accumulent donc dans le foie de l'ours. Open Subtitles هذه 100 غرام من الزئبق تتراكم في كبد الدب
    Les conditionnalités s'accumulent tandis que les ressources financières se raréfient. UN فالمشاكل تتراكم بينما تجف الموارد المالية.
    Les griefs et les aspirations légitimes s'accumulent des deux côtés. UN فالشكاوى والتطلعات المشروعة تتراكم وتتكدس على الجانبين.
    Les sombres nuages de la guerre s'accumulent de jour en jour à l'horizon de la péninsule de Corée. UN ومع مرور كل يوم، تتجمع غيوم الحرب القاتمة في سماء شبه الجزيرة الكورية.
    Ils s'accumulent sur les fonds marins et juste en dessous, formant de vastes dépôts. UN وتتراكم هذه الكبريتيدات على قاع البحر أو تحته بقليل، حيث تشكل رواسب كثيفة.
    Ils s'accumulent dans des entrepôts et des décharges de déchets mal gérés. UN وهي تتراكم في المكدسات ذات الإدارة السيئة وفى مواقع النفايات.
    Les déclarations et les résolutions s'accumulent et tombent dans l'oubli; et tout devient lettre morte car les États refusent de s'acquitter de leurs obligations. UN والإعلان والقرارات تتراكم وتنتسي. ويتحول كل شيء إلى حبر على ورق لأن الدول ترفض الوفاء بالتزاماتها.
    Les POP s'accumulent dans le circuit biologique et sont aisément transportables; ils possèdent une capacité avérée de nuisance pour la santé humaine. UN فهذه الملوثات تتراكم في الدورة الأحيائية ويمكن انتقالها بسهولة. وتمتلك قدرة مُثَبَتة على الإضرار بالصحة البشرية.
    Les déchets qui s'accumulent doivent, en vertu de la réglementation internationale, être déchargés au port. UN وبذا تتراكم النفايات ويجب، وفقا للوائح الدولية، تصريفها في مرافق في الميناء.
    Il convient peut-être de rappeler que ces sommes s'accumulent depuis des années. UN ولعلّه يستذكر أن هذه المبالغ ما فتئت تتراكم عبر السنوات.
    Ils s'accumulent dans les tissus des organismes vivants, qui les absorbent par l'alimentation, l'eau et l'air. UN وهي تتراكم في خلايا الكائنات الحية التي تتشرب الملوثات العضوية الثابتة عن طريق الغذاء والماء والهواء.
    Il arrive que les polluants s'accumulent dans la chaîne alimentaire pour être ensuite transférés aux humains qui doivent compter sur des aliments non traités ou qui se trouvent à l'état sauvage. UN وفي بعض اﻷحيان، تتراكم الملوثات في السلسلة الغذائية وتنتقل إلى اﻷفراد الذين يعتمدون على اﻷغذية غير المجهزة.
    Dans les zones rizicoles, par exemple, il faudra avoir recours au drainage pour éliminer les substances toxiques qui s'accumulent dans le sol après plusieurs récoltes consécutives de riz. UN ففي مناطق إنتاج اﻷرز مثلا، قد يكون الصرف مطلوبا ﻹزالة المواد السُمية التي تتراكم في التربة بعد عدة دورات محصولية متتابعة من زراعة اﻷرز.
    L'écart de pension entre les sexes montre que les inégalités entre les sexes s'accumulent tout au long de la vie des femmes. UN وتبيّن فجوة المعاشات بين الجنسين أن مظاهر عدم المساواة بين الجنسين تتراكم على مدى حياة النساء.
    Ce type de fraude profite aux principaux négociants d’or, mais les pertes s’accumulent en amont. UN ويفيد هذا النوع من الغش تجار الذهب الرئيسيين ولكن الخسائر تتراكم على مستوى مصادر الذهب.
    Ceux-ci étant, pour la plupart, non dégradables, ou bien ne se désagrégeant que très lentement, ils s'accumulent inévitablement, au fil du temps. UN وحيث أن معظم هذه الزبالة غير قابل للتحلل أو تتآكل ببطء شديد، فمن المحتم أن تتراكم بمرور الزمن.
    Mais ces points s'accumulent seulement pour les dépenses de voyages. Open Subtitles و لكن هذه النقاط تتراكم فقط على مصاريف السفر
    Les eaux souterraines, elles, s'accumulent dans les couches poreuses de la roche souterraine appelées aquifères. UN وعلى النقيض من ذلك تتجمع المياه الجوفية في طبقات مسامية في صخور جوفية تعرف بوصفها مستودعات للمياه الجوفية.
    Ces polluants s'accumulent au fond des océans, où ils sont absorbés par de petits organismes marins qui font partie de la chaîne alimentaire mondiale. UN فهذه الملوثات تتجمع في أعماق المحيط، وتستهلكها الكائنات البحرية الصغيرة، التي تدخل بعدئذ في السلسلة الغذائية العالمية.
    Les risques de catastrophe s'accumulent plus rapidement que l'économie ne croît, freinant le développement et la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN وتتراكم مخاطر الكوارث بشكل أسرع من النمو الاقتصادي، مما يعيق التنمية وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Les risques s'accumulent, en ce qui concerne les changements climatiques à l'échelle planétaire comme dans d'autres domaines. UN وتتراكم المخاطر كما هو الحال فيما يتعلق بتغير المناخ العالمي وبما يتعلق كذلك بمجالات أخرى.
    De ce fait, il est fort probable que de nouveaux retards s'accumulent dans les affaires en appel. UN ونظرا لمستوى ذلك الملاك، فهناك احتمال كبير لحدوث تراكم جديد للقضايا المتأخرة على صعيد الاستئناف.
    Le Comité a souligné également qu'il importait que les États Membres concernés effectuent des versements annuels d'un montant supérieur à leur quote-part actuelle afin d'éviter que leurs arriérés ne s'accumulent davantage. UN وشدّدت اللجنة أيضا على أهمّية أن تتجاوز المدفوعات السنوية قيم الأنصبة المقررة عن الفترات الحالية تفاديا لتراكُم مزيد من المتأخّرات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more