Cent grammes de mercure s'accumulent donc dans le foie de l'ours. | Open Subtitles | هذه 100 غرام من الزئبق تتراكم في كبد الدب |
Les conditionnalités s'accumulent tandis que les ressources financières se raréfient. | UN | فالمشاكل تتراكم بينما تجف الموارد المالية. |
Les griefs et les aspirations légitimes s'accumulent des deux côtés. | UN | فالشكاوى والتطلعات المشروعة تتراكم وتتكدس على الجانبين. |
Les sombres nuages de la guerre s'accumulent de jour en jour à l'horizon de la péninsule de Corée. | UN | ومع مرور كل يوم، تتجمع غيوم الحرب القاتمة في سماء شبه الجزيرة الكورية. |
Ils s'accumulent sur les fonds marins et juste en dessous, formant de vastes dépôts. | UN | وتتراكم هذه الكبريتيدات على قاع البحر أو تحته بقليل، حيث تشكل رواسب كثيفة. |
Ils s'accumulent dans des entrepôts et des décharges de déchets mal gérés. | UN | وهي تتراكم في المكدسات ذات الإدارة السيئة وفى مواقع النفايات. |
Les déclarations et les résolutions s'accumulent et tombent dans l'oubli; et tout devient lettre morte car les États refusent de s'acquitter de leurs obligations. | UN | والإعلان والقرارات تتراكم وتنتسي. ويتحول كل شيء إلى حبر على ورق لأن الدول ترفض الوفاء بالتزاماتها. |
Les POP s'accumulent dans le circuit biologique et sont aisément transportables; ils possèdent une capacité avérée de nuisance pour la santé humaine. | UN | فهذه الملوثات تتراكم في الدورة الأحيائية ويمكن انتقالها بسهولة. وتمتلك قدرة مُثَبَتة على الإضرار بالصحة البشرية. |
Les déchets qui s'accumulent doivent, en vertu de la réglementation internationale, être déchargés au port. | UN | وبذا تتراكم النفايات ويجب، وفقا للوائح الدولية، تصريفها في مرافق في الميناء. |
Il convient peut-être de rappeler que ces sommes s'accumulent depuis des années. | UN | ولعلّه يستذكر أن هذه المبالغ ما فتئت تتراكم عبر السنوات. |
Ils s'accumulent dans les tissus des organismes vivants, qui les absorbent par l'alimentation, l'eau et l'air. | UN | وهي تتراكم في خلايا الكائنات الحية التي تتشرب الملوثات العضوية الثابتة عن طريق الغذاء والماء والهواء. |
Il arrive que les polluants s'accumulent dans la chaîne alimentaire pour être ensuite transférés aux humains qui doivent compter sur des aliments non traités ou qui se trouvent à l'état sauvage. | UN | وفي بعض اﻷحيان، تتراكم الملوثات في السلسلة الغذائية وتنتقل إلى اﻷفراد الذين يعتمدون على اﻷغذية غير المجهزة. |
Dans les zones rizicoles, par exemple, il faudra avoir recours au drainage pour éliminer les substances toxiques qui s'accumulent dans le sol après plusieurs récoltes consécutives de riz. | UN | ففي مناطق إنتاج اﻷرز مثلا، قد يكون الصرف مطلوبا ﻹزالة المواد السُمية التي تتراكم في التربة بعد عدة دورات محصولية متتابعة من زراعة اﻷرز. |
L'écart de pension entre les sexes montre que les inégalités entre les sexes s'accumulent tout au long de la vie des femmes. | UN | وتبيّن فجوة المعاشات بين الجنسين أن مظاهر عدم المساواة بين الجنسين تتراكم على مدى حياة النساء. |
Ce type de fraude profite aux principaux négociants d’or, mais les pertes s’accumulent en amont. | UN | ويفيد هذا النوع من الغش تجار الذهب الرئيسيين ولكن الخسائر تتراكم على مستوى مصادر الذهب. |
Ceux-ci étant, pour la plupart, non dégradables, ou bien ne se désagrégeant que très lentement, ils s'accumulent inévitablement, au fil du temps. | UN | وحيث أن معظم هذه الزبالة غير قابل للتحلل أو تتآكل ببطء شديد، فمن المحتم أن تتراكم بمرور الزمن. |
Mais ces points s'accumulent seulement pour les dépenses de voyages. | Open Subtitles | و لكن هذه النقاط تتراكم فقط على مصاريف السفر |
Les eaux souterraines, elles, s'accumulent dans les couches poreuses de la roche souterraine appelées aquifères. | UN | وعلى النقيض من ذلك تتجمع المياه الجوفية في طبقات مسامية في صخور جوفية تعرف بوصفها مستودعات للمياه الجوفية. |
Ces polluants s'accumulent au fond des océans, où ils sont absorbés par de petits organismes marins qui font partie de la chaîne alimentaire mondiale. | UN | فهذه الملوثات تتجمع في أعماق المحيط، وتستهلكها الكائنات البحرية الصغيرة، التي تدخل بعدئذ في السلسلة الغذائية العالمية. |
Les risques de catastrophe s'accumulent plus rapidement que l'économie ne croît, freinant le développement et la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وتتراكم مخاطر الكوارث بشكل أسرع من النمو الاقتصادي، مما يعيق التنمية وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Les risques s'accumulent, en ce qui concerne les changements climatiques à l'échelle planétaire comme dans d'autres domaines. | UN | وتتراكم المخاطر كما هو الحال فيما يتعلق بتغير المناخ العالمي وبما يتعلق كذلك بمجالات أخرى. |
De ce fait, il est fort probable que de nouveaux retards s'accumulent dans les affaires en appel. | UN | ونظرا لمستوى ذلك الملاك، فهناك احتمال كبير لحدوث تراكم جديد للقضايا المتأخرة على صعيد الاستئناف. |
Le Comité a souligné également qu'il importait que les États Membres concernés effectuent des versements annuels d'un montant supérieur à leur quote-part actuelle afin d'éviter que leurs arriérés ne s'accumulent davantage. | UN | وشدّدت اللجنة أيضا على أهمّية أن تتجاوز المدفوعات السنوية قيم الأنصبة المقررة عن الفترات الحالية تفاديا لتراكُم مزيد من المتأخّرات. |