"s'acquitter de son obligation" - Translation from French to Arabic

    • الوفاء بالتزاماتها
        
    • الوفاء بالتزامها
        
    • تفي بالتزامها
        
    • الوفاء بالتزاماته
        
    • الالتزام الواقع
        
    • الوفاء بالتزامه
        
    • الوفاء بواجبه
        
    • تتقيد بالتزامها
        
    • تلتزم بالتزامها
        
    • ذمته من المسؤولية
        
    La République populaire démocratique de Corée s'oppose au terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, ainsi qu'à l'assistance aux terroristes, et elle continuera de s'acquitter de son obligation d'éliminer ce phénomène et d'édifier un monde nouveau et pacifique. UN واختتم حديثه قائلا إن بلاده تعارض الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره، فضلا عن تقديم المساعدة إلى الإرهابيين، وإنها ستواصل الوفاء بالتزاماتها من أجل القضاء عليه ومن أجل بناء عالم جديد وسلمي.
    Elle a également appelé la communauté internationale et le HCDH à apporter au Burkina Faso l'assistance technique nécessaire pour lui permettre de s'acquitter de son obligation de présenter des rapports aux organes conventionnels. UN وناشدت أيضاً المجتمع الدولي ومفوضية حقوق الإنسان تقديم المساعدة التقنية إلى بوركينا فاسو لتمكينها من الوفاء بالتزاماتها فيما يتعلق برفع التقارير إلى هيئات المعاهدات.
    En principe, pour s'acquitter de son obligation de fournir réparation, l'organisation responsable utilisera tous les moyens disponibles existant en vertu de ses règles. UN ويتوقع أن تقوم المنظمة المسؤولة، من أجل الوفاء بالتزامها بالجبر، باستخدام جميع الوسائل المتاحة القائمة بموجب قواعدها.
    En principe, pour s'acquitter de son obligation de fournir réparation, l'organisation responsable utilisera tous les moyens disponibles existant en vertu de ses règles. UN ويتوقع أن تقوم المنظمة المسؤولة، من أجل الوفاء بالتزامها بالجبر، باستخدام جميع الوسائل المتاحة القائمة بموجب قواعدها.
    Il devrait s'acquitter de son obligation de respecter le principe de non-refoulement. UN وينبغي أن تفي بالتزامها المتمثل في احترام مبدأ عدم الإعادة القسرية.
    La Partie qui ne peut s'acquitter de son obligation en raison d'un tel événement en informe l'autre et lui en communique une relation détaillée. UN ويقوم الطرف الذي تعذر عليه الوفاء بالتزاماته بسبب قوة قاهرة بإشعار الطرف الآخر بذلك وبتفاصيل القوة القاهرة.
    Elle espère qu'au cours de l'année prochaine, elle sera dotée de ressources suffisantes pour pouvoir préparer comme il convient cet additif et s'acquitter de son obligation de faire rapport à la Commission des droits de l'homme et à l'Assemblée générale. UN وهي تأمل في أن يوضع على ذمتها ما يكفي من الموارد في السنوات المقبلة لتمكينها من إعداد هذه الإضافة بشكل منظم ومن الوفاء بالتزاماتها بتقديم التقارير إلى كل من لجنة حقوق الإنسان والجمعية العامة.
    Elle espère qu'au cours de l'année prochaine elle sera dotée de ressources suffisantes pour pouvoir préparer comme il convient cet additif et s'acquitter de son obligation de faire rapport à la Commission des droits de l'homme et à l'Assemblée générale. UN وهي تأمل في أن يوضع تحت تصرفها ما يكفي من الموارد في السنة المقبلة لتمكينها من إعداد هذه الإضافة بشكل منظم ومن الوفاء بالتزاماتها بتقديم التقارير إلى كل من لجنة حقوق الإنسان والجمعية العامة.
    Faute de chauffeurs pour manier le matériel de manutention et conduire les camions permettant d'acheminer les marchandises dans les régions, la Mission ne sera en effet pas en mesure de s'acquitter de son obligation d'assurer le ravitaillement des bureaux régionaux. UN فبدون توافر سائقين لتشغيل الشاحنات ومعدات لمناولة المواد من أجل توصيل البضائع إلى المناطق، لن تتمكن البعثة من الوفاء بالتزاماتها بإمداد المكاتب الإقليمية.
    Le Comité prie instamment l'État partie de s'acquitter de son obligation d'établir un rapport au titre du Protocole facultatif concernant l'implication d'enfants dans les conflits armés, rapport attendu depuis 2007. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على الوفاء بالتزاماتها بتقديم التقارير بموجب البروتوكول الاختياري بشأن إشراك الأطفال في النزاعات المسلحة، علماً بأن تقديم تقريرها قد تأخر منذ عام 2007.
    Il incombe donc à l'État qui affirme ne pas pouvoir s'acquitter de son obligation, pour des raisons indépendantes de sa volonté, de prouver que tel est bien le cas et qu'il s'est efforcé, sans succès, d'obtenir un soutien international pour assurer la disponibilité de la nourriture nécessaire et l'accessibilité à celleci. UN وبالتالي، فإن الدولة التي تدعي بأنها عاجزة عن الوفاء بالتزاماتها لأسباب خارجة عن إرادتها تتحمل عبء إثبات ذلك وأنها التمست بلا جدوى الحصول على الدعم الدولي لضمان توفير الغذاء اللازم وإمكانية الحصول إليه.
    Il considère en outre que l'État partie n'ayant pas présenté de rapport écrit et ayant besoin d'une assistance technique pour être en mesure de s'acquitter de son obligation de faire rapport, les observations finales du Comité revêtiront forcément un caractère très préliminaire. UN كما ترى اللجنة أن ملاحظاتها الختامية لا يمكن أن تكون إلا ذات طابع أولي، وذلك بالنظر إلى تخلف الدولة الطرف عن تقديم تقرير كتابي، فضلاً عن الحاجة إلى تقديم المساعدة التقنية إلى الدولة الطرف من أجل تمكينها من الوفاء بالتزاماتها بتقديم التقارير.
    La Réserve permet à l'Organisation de continuer à s'acquitter de son obligation de verser des indemnités en cas de décès, d'accident ou de maladie imputable à l'exercice de fonctions officielles dans une mission de maintien de la paix bien après la fin du mandat et la liquidation de la mission. UN ويمكِّن الصندوق الاحتياطي المنظمةَ من مواصلة الوفاء بالتزامها بتسديد مدفوعات تعويضية عن الوفاة أو الإصابة أو المرض أثناء الخدمة في بعثات حفظ السلام حتى بعد إنهاء ولاية البعثة وتصفيتها بمدة طويلة.
    Je pense cependant que chacune de ces mesures relève de la catégorie des formes de réparation que l'État peut envisager de choisir aux fins de s'acquitter de son obligation de composer un recours utile. UN ولكني أعتقد أن كلاً من هذه التدابير يدخل في إطار أشكال التعويض التي قد تختارها الدولة بهدف الوفاء بالتزامها بتوفير سبل انتصاف فعالة.
    En ce qui concerne les réfugiés, comment l'État partie compte-t-il s'acquitter de son obligation de non-refoulement en l'absence de toute procédure d'asile? UN وفيما يتعلق باللاجئين، سأل عن الطريقة التي تعتزم بها الدولة الطرف الوفاء بالتزامها بعدم الإعادة القسرية في غياب أي إجراء من إجراءات اللجوء.
    Il devrait s'acquitter de son obligation de respecter le principe du non-refoulement. UN وينبغي أن تفي بالتزامها المتمثل في احترام مبدأ عدم الإعادة القسرية.
    L'Etat de détention peut s'acquitter de son obligation soit en donnant une suite favorable à une demande d'extradition présentée par un autre Etat, soit en soumettant l'affaire à ses autorités pour l'exercice de l'action pénale. UN إذ يمكن لهذه الدولة أن تفي بالتزامها من خلال الموافقة على طلب تقدمه أية دولة أخرى لتسليم الفرد الذي يدّعى أنه ارتكب الجريمة أو من خلال محاكمـة هذا الفرد في محاكمها الوطنية.
    Certes, l'Iraq cherche actuellement à déterminer la manière de s'acquitter de son obligation de transférer des recettes pétrolières accrues aux provinces productrices, mais le retard dans l'adoption du budget et sa mauvaise exécution au niveau national et dans les provinces vont compromettre encore la prestation des services essentiels. UN وفي حين أن العراق بصدد البت في كيفية الوفاء بالتزاماته بنقل إيرادات النفط المتزايدة إلى المحافظات المنتجة للنفط، فإن من شأن التأخير في اعتماد الميزانية، إضافة إلى ضعف تنفيذ الميزانية على الصعيد الوطني وعلى صعيد المحافظات، أن يؤثر أكثر في أداء الخدمات الأساسية.
    Le document spécifique à la Convention et le document de base commun constituent conjointement les documents que l'État partie est tenu de soumettre pour s'acquitter de son obligation de faire rapport en vertu de la Convention. UN وتشكل الوثيقة الخاصة بمعاهدة بعينها والوثيقة الأساسية المشتركة كلاهما معاً الالتزام الواقع على عاتق الدولة الطرف في مجال الإبلاغ بموجب الاتفاقية.
    En outre, le Liban devrait être invité à s'acquitter de son obligation d'agir avec retenue envers les membres de l'armée du Liban-Sud et de les traiter équitablement. UN وبالإضافة إلى ذلك ينبغي دعوة لبنان إلى الوفاء بالتزامه بممارسة ضبط النفس والاعتدال تجاه أعضاء جيش لبنان الجنوبي.
    La Namibie a constamment exhorté la communauté internationale à s'acquitter de son obligation d'aider le peuple du Sahara occidental dans sa quête de l'autodétermination. UN ما انفكت ناميبيا تحث المجتمع الدولي بلا انقطاع على الوفاء بواجبه بمساعدة شعب الصحراء الغربية في سعيه إلى تقرير المصير.
    L'Indonésie continue de s'acquitter de son obligation de ne pas recevoir d'armes nucléaires ni d'exercer un contrôle sur de telles armes, soit directement, soit indirectement. UN 4 - لا تزال إندونيسيا تتقيد بالتزامها بعدم الحصول على أسلحة نووية أو السيطرة عليها، سواء بشكل مباشر أو غير مباشر.
    Avant de faciliter le retour de la personne concernée, l'État partie engage une dernière procédure de vérification préalable à l'expulsion, au cours de laquelle il vérifie qu'aucune information nouvelle susceptible de l'amener à s'acquitter de son obligation de protection internationale n'est apparue. UN وقبل تيسير عودة الشخص المعني، تقوم الدولة الطرف بعملية نهائية قبل إصدار التصريح بالإعادة، تتحقق فيها من عدم ورود معلومات جديدة تجعلها تلتزم بالتزامها الدولي بالحماية.
    On a fait valoir que le débiteur devait disposer d'un moyen facile de s'acquitter de son obligation et qu'il n'était pas censé rechercher, parmi les divers cessionnaires des mêmes créances, qui était l'ayant droit. UN وقيل ان من الضروري تزويد المدين بآلية سهلة لابراء ذمته من المسؤولية وأنه لا يمكن أن نتوقع منه أن يتعرف على المُطالب صاحب الحق من بين أكثر من محال اليه فيما يختص بالمستحقات نفسها .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more