En même temps, nous pensons que la situation reste précaire et que les parties doivent s'acquitter pleinement de leurs obligations. | UN | ونرى في الوقت نفسه أن الحالة ما زالت هشة وأنه ينبغي للطرفين الوفاء التام بالتزاماتهما. |
Nous appelons tous les autres États à s'acquitter pleinement de leurs obligations et engagements à cet égard. | UN | ونناشد جميع الدول الأخرى الوفاء الكامل بالتزاماتها وتعهداتها في هذا الصدد. |
Ainsi, vu sous cet angle, la protection du personnel, des biens et de l'équipement de secours est un facteur clé supplémentaire pour permettre à l'État affecté de s'acquitter pleinement de son obligation, comme prévu au projet d'article 9. | UN | ومن هذا المنظور، تمثل حماية موظفي الإغاثة من الكوارث ومعدات وسلع الإغاثة بالتالي عنصرا رئيسيا إضافيا لتمكين الدولة المتأثرة من التقيد التام بالتزامها الرئيسي المنصوص عليه في مشروع المادة 9. |
L'Ukraine estime que tous les États parties au Traité de non-prolifération doivent s'acquitter pleinement des obligations qu'ils ont contactées à ce titre. | UN | وتعتقد أوكرانيا أن جميع الدول اﻷطراف في معاهدة عدم الانتشار ينبغي أن تنفذ بالكامل التزاماتها بموجبها. |
IX. FACTEURS ET DIFFICULTES EMPECHANT LES ETATS PARTIES DE s'acquitter pleinement DES OBLIGATIONS PREVUES | UN | تاسعاً - العوامل والصعاب التي تؤثر على درجة الوفاء بالالتزامات |
Toutefois, nous regrettons que le Conseil n'ait pas été en mesure de s'acquitter pleinement de sa responsabilité, prévue par la Charte des Nations Unies, d'assurer avec efficacité le suivi et l'organisation des travaux de ses commissions techniques. | UN | بيد أننا نأسف لأن المجلس لم يتمكن من الوفاء تماماً بمسؤوليته بموجب ميثاق الأمم المتحدة في رصد أعمال لجانه الوظيفية وتنظيمها بفعالية. |
iv) Toute difficulté qui empêcherait l'État partie de s'acquitter pleinement des obligations qu'il doit assumer en vertu de la Convention. | UN | `4` أية صعوبة تحول دون قيام الدولة الطرف بالوفاء وفاءً تاماً بالالتزامات التي تعهدت بها بموجب الاتفاقية. |
Étant donné le grand nombre de ressortissants coréens qui ont franchi la frontière avec la Chine, l'État partie doit être plus actif pour s'acquitter pleinement des obligations qui découlent de l'article 3. | UN | ونظراً إلى الأعداد الكبيرة من مواطني الدولة المذكورة الذين عبروا الحدود إلى الصين، ينبغي أن تكثِّف الدولة الطرف جهودها لضمان الوفاء التام بالتزاماتها بموجب المادة 3. |
Étant donné le grand nombre de ressortissants coréens qui ont franchi la frontière avec la Chine, l'État partie doit être plus actif pour s'acquitter pleinement des obligations qui découlent de l'article 3. | UN | ونظراً إلى الأعداد الكبيرة من مواطني الدولة المذكورة الذين عبروا الحدود إلى الصين، ينبغي أن تكثِّف الدولة الطرف جهودها لضمان الوفاء التام بالتزاماتها بموجب المادة 3. |
Par conséquent, elle a exhorté tous les États parties à s'acquitter pleinement de l'obligation qui leur incombait de communiquer des informations. | UN | ومن ثمّ، حثّ المؤتمر كل الدول الأطراف على الوفاء الكامل بالتزاماتها في مجال الإبلاغ. |
Je demande au Gouvernement et à tous les acteurs politiques de s'acquitter pleinement des engagements qu'ils ont pris dans la feuille de route. | UN | وإنني أدعو الحكومة وجميع الجهات السياسية المعنية إلى الوفاء الكامل بالتزاماتها الواردة في خارطة الطريق. |
L'Assemblée générale a également demandé aux États parties, entre autres, de s'acquitter pleinement des obligations qui sont les leurs en vertu de la Convention et de tenir compte des observations finales et des recommandations générales du Comité. | UN | كما أهابت بالدول الأطراف، في جملة أمور، التقيد التام بالالتزامات المترتبة عليها بموجب الاتفاقية ومراعاة الملاحظات الختامية والتوصيات العامة للجنة. |
Ce n'est que dans ces conditions qu'elle sera à même de s'acquitter pleinement du mandat que lui a confié le Conseil de sécurité. | UN | وعندئذ فقط سيمكن للبعثة أن تنفذ بالكامل الولاية التي عهد بها مجلس اﻷمن إليها. |
Conformément à l'article 44, ces rapports devraient indiquer, le cas échéant, les facteurs et les difficultés empêchant les États parties de s'acquitter pleinement des obligations prévues dans la Convention. | UN | وتقضي المادة ٤٤ من الاتفاقية بأن تبين تلك التقارير ما قد يوجد من عوامل وصعوبات تؤثر على درجة الوفاء بالالتزامات التي تقضي بها الاتفاقية. |
La position du Parlement n'annule cependant nullement les obligations de l'État partie au regard du Pacte et il serait bon de savoir ce que les autorités tchèques envisagent de faire pour engager un débat parlementaire qui permette de lever les résistances l'empêchant de s'acquitter pleinement de ces obligations. | UN | وأضاف أنه قد يكون من المفيد معرفة ما تعتزم أن تقوم به السلطات التشيكية لإجراء مناقشة برلمانية تسمح برفع الحواجز التي تمنعها من الوفاء تماماً بهذه الالتزامات. |
iv) Toute difficulté qui empêcherait l'État partie de s'acquitter pleinement des obligations qu'il doit assumer en vertu de la Convention. | UN | `4` أية صعوبة تحول دون قيام الدولة الطرف بالوفاء وفاءً تاماً بالالتزامات التي تعهدت بها بموجب الاتفاقية. |
Il a aussi exhorté la République islamique d'Iran à s'acquitter pleinement et sans délai des obligations que lui imposaient les quatre résolutions susmentionnées et à se conformer aux exigences du Conseil des Gouverneurs de l'AIEA. | UN | وأهاب المجلس أيضا بجمهورية إيران الإسلامية أن تمتثل تماما وبدون تأخير لالتزاماتها بموجب القرارات الأربعة المذكورة أعلاه، وأن تلبي متطلبات مجلس محافظي الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Elle a également demandé aux autorités togolaises de s'acquitter pleinement de leurs obligations au titre des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels le Togo est partie. | UN | وطلبت أيضا إلى السلطات في توغو الامتثال الكامل لالتزاماتها بموجب الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان التي توغو طرف فيها. |
Il demande instamment à tous les pays participants de faire tous les efforts nécessaires pour s'acquitter pleinement de leur obligation de contribuer aux dépenses locales des bureaux extérieurs du PNUD. | UN | وهو يحث كافة البلدان التي يعمل فيها البرنامج على أن يقوم كل منها ببذل كافة جهوده من أجل الوفاء على نحو كامل بما عليه من التزامات إزاء تكاليف المكاتب المحلية للبرنامج اﻹنمائي. |
La Fédération de Russie continue de s'acquitter pleinement des obligations qui lui incombent en vertu de la Convention-Cadre sur les changements climatiques et a, depuis 1990, considérablement réduit ses émissions de gaz à effet de serre. | UN | وقال إن الاتحاد الروسي ما زال يفي وفاء تاما بالتزاماته بموجب الاتفاقية اﻹطارية المتعلقة بتغير المناخ، وقد خفض إلى حد كبير من مستوى انبعاثات غازات الدفيئة فيه قياسا إلى عام ١٩٩٠. |
19. Prie le Secrétaire général de veiller à ce que la Rapporteure spéciale dispose des ressources nécessaires pour s'acquitter pleinement de son mandat; | UN | 19 - تطلب إلى الأمين العام أن يكفل تزويد المقررة الخاصة بما يلزم من موارد لتمكينها من الاضطلاع الكامل بولايتها؛ |
J'ai toutefois souligné également que les Forces armées libanaises étaient soumises à des pressions considérables et avaient donc une capacité limitée de s'acquitter pleinement de leur tâche. | UN | 26 - بيد أنني أوضحت أيضا أن القوات المسلحة اللبنانية تنوء تحت ضغط شديد، مما يحد من قدرتها على الاضطلاع بكامل مسؤولياتها. |
Il encourage aussi l'État partie à doter la Commission de ressources humaines et financières suffisantes pour lui permettre de s'acquitter pleinement de son mandat. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف أيضاً على تزويد لجنة حقوق الإنسان في ملديف بالموارد البشرية والمالية الكافية لتمكينها من الاضطلاع بولايتها بشكل كامل. |
Cela permettra à la mission de s'acquitter pleinement de son mandat, étant donné que ses nouvelles priorités sont directement liées aux exigences des services d'appui intégrés. | UN | ومن شأن إعادة الندب هذه أن تمكّن البعثة من تحقيق التنفيذ الكامل لولايتها، حيث ترتبط الأولويات الجديدة للبعثة ارتباطا مباشرا بالاحتياجات من خدمات الدعم المتكامل. |