"s'adapter aux changements" - Translation from French to Arabic

    • التكيف مع تغير
        
    • التكيف مع التغيرات
        
    • للتكيف مع تغير
        
    • التكيف مع التغييرات
        
    • للتكيف مع التغيرات
        
    • والتكيف مع تغير
        
    • التكيف مع التغير
        
    • التكيُّف مع تغيُّر
        
    • التكيف بدرجة كافية مع تغير
        
    • التكيف مع آثار تغير
        
    • التكيف مع الظروف المتغيرة
        
    • بالتكيف مع تغير
        
    • تتكيف مع التغيير
        
    • تتكيف مع تغير
        
    • تكيفها مع تغير
        
    ii) Mobiliser de nouvelles ressources financières de toutes origines afin de renforcer la capacité des pays africains de s'adapter aux changements climatiques; UN ' 2` تعبئة الموارد المالية الجديدة من جميع المصادر لتنمية وتعزيز قدرات البلدان الأفريقية على التكيف مع تغير المناخ؛
    Conformément au principe 2), des mesures ont été prises pour aider les pays en développement à s'adapter aux changements climatiques. UN إعمالاً للمبدأ 2، اعتمدت تدابير لمساعدة البلدان النامية على التكيف مع تغير المناخ.
    Il indique aussi comment mettre en oeuvre des stratégies de gestion des ressources en eau pour s'adapter aux changements climatiques. UN كما أنه يبين كيف يمكن أن تنفﱠذ استراتيجيات إدارة المياه من أجل التكيف مع تغير المناخ.
    Les plus vulnérables et les moins capables de s'adapter aux changements résultant de ces réformes sont notamment les pauvres, les femmes, les personnes âgées, et les travailleurs non qualifiés ou peu qualifiés. UN ويتعرض لهذه الآثار بصفة خاصة أقل الناس قدرة على التكيف مع التغيرات التي تحدثها الإصلاحات التجارية، ويضم هؤلاء الفقراء والنساء والمسنين والعمال غير المهرة أو قليلي المهارات.
    À cet égard, on peut donc s'appuyer sur elle pour s'adapter aux changements climatiques, atténuer leurs effets et y réagir. UN في هذا الصدد، تمثل الاتفاقية منطلقا للتكيف مع تغير المناخ والتخفيف من آثاره وتعزيز مواجهته.
    Aider les collectivités à procéder à des ajustements structuraux dans les régions en investissant dans des projets permettant à des collectivités et à des régions spécifiquement désignées de s'adapter aux changements économiques, sociaux ou environnementaux. UN :: تساعد المجتمعات في التكيفات الهيكلية في الأقاليم عن طريق الاستثمار في المشاريع التي تساعد مجتمعات وأقاليم محددة تحديداً قاطعاً على التكيف مع التغييرات الرئيسية الاقتصادية أو الاجتماعية أو البيئية.
    Renforcement de la capacité des États arabes à s'adapter aux changements climatiques par l'application d'outils de gestion intégrée des ressources en eau UN تطوير قدرات البلدان العربية على التكيف مع تغير المناخ من خلال تطبيق أدوات إدارة الموارد المائية المتكاملة
    En ce qui concerne les mesures visant à s'adapter aux changements climatiques, la Zambie vient d'achever l'élaboration du Programme national d'action pour l'adaptation aux changements climatiques. UN وفيما يتعلق بالتدابير الرامية إلى التكيف مع تغير المناخ، انتهت زامبيا من فورها من صياغة برنامج عملها الوطني للتكيف.
    Il nous faut atteindre toutes les cibles et prendre immédiatement toutes les mesures pratiques qui peuvent aider les plus vulnérables à s'adapter aux changements climatiques. UN فنحن بحاجة إلى جميع الأهداف والإجراءات العملية الفورية التي يمكن أن تساعد الضعفاء على التكيف مع تغير المناخ.
    De même, nous aidons d'autres pays en développement à devenir plus à même de s'adapter aux changements climatiques. UN وسنقدم المساعدة أيضا إلى البلدان النامية الأخرى لتعزيز قدراتها على التكيف مع تغير المناخ.
    Le public exigera des informations précises, objectives et fondées concernant les mesures qui sont prises pour s'adapter aux changements climatiques et celles qu'il faudra prendre pour freiner et annuler ces changements. UN وسيحتاج الجمهور إلى صورة مستنيرة وموضوعية ودقيقة لما يجري عمله بغية التكيف مع تغير المناخ، ومع ما يلزم اتخاذه من الإجراءات الضرورية للحد من ذلك التغير وعكس مساره.
    Enfin, en tant que pays les moins avancés, ces pays sont les moins à même de s'adapter aux changements climatiques. UN وثالثها أن هذه البلدان، بوصفها الأقل نموا، هي الأقل قدرة على التكيف مع تغير المناخ.
    Il faudra à l'évidence s'adapter aux changements climatiques au moment où les émissions de gaz à effet de serre commencent à produire leurs effets sur la planète. UN وقد أصبح التكيف مع تغير المناخ أمرا لا مهرب منه، فقد بدأت الأرض ترد الفعل على غازات الدفيئة التي انبعثت إلى حد الآن.
    La FAO a reconnu les efforts réalisés par le Maroc pour éliminer la pauvreté, autonomiser les petits exploitants agricoles, renforcer la capacité de la population à s'adapter aux changements climatiques et à réduire la perte et le gaspillage de denrées alimentaires. UN وقد أشادت منظمة الأغذية والزراعة بالجهود التي يبذلها البلد للقضاء على الفقر، وتمكين صغار المزارعين، وتعزيز قدرة الجمهور على التكيف مع تغير المناخ والحد من خسائر المواد الغذائية وهدرها.
    À cet égard, et étant donné les conséquences économiques toujours plus fortes des catastrophes naturelles pour les pays en développement, elle souligne que des ressources financières additionnelles sont nécessaires pour aider ces pays à s'adapter aux changements climatiques. UN وفي هذا الصدد، ونظرا للتأثير الاقتصادي للكوارث الطبيعية على البلدان النامية أكبر من أي وقت مضى، فقد شددت على الحاجة إلى إتاحة موارد مالية إضافية من أجل مساعدتها على التكيف مع تغير المناخ.
    L'Argentine se félicite des progrès accomplis dans la réalisation des objectifs fixés il y a 14 ans et de la souplesse manifestée pour s'adapter aux changements survenus dans le monde depuis la fin de la guerre froide. UN ويســر اﻷرجنتين أن تلاحظ اﻷشواط المقطوعــة نحو تحقيـق اﻷهداف التي حددت قبل ١٤ عاما، والمرونة المبداة في التكيف مع التغيرات التي طرأت في العالم منذ نهاية الحرب الباردة.
    34. La survie même de Singapour, petit pays à économie ouverte, dépend de la capacité des organes de l'État à s'adapter aux changements qui se produisent dans le monde entier. UN ٣٤ - وبقاء سنغافورة ذاته، وهي بلد صغير ذو اقتصاد مفتوح، يتوقف على قدرتها على التكيف مع التغيرات التي تحدث في العالم.
    On peut donc ainsi s'appuyer sur elle pour s'adapter aux changements climatiques, les atténuer et y réagir. UN وفي هذا الصدد، تعد الاتفاقية منهاجا للتكيف مع تغير المناخ وتخفيف آثاره ومقاومته.
    La réticence psychologique qu'éprouvent certains fonctionnaires à s'adapter aux changements amenés par la technologie moderne limite peut-être aussi les progrès que l'on peut attendre des innovations technologiques en matière d'efficience et de productivité. UN والتخوف النفسي لدى بعض الموظفين من التكيف مع التغييرات التي تدفع إليها التكنولوجيا العصرية، قد يحد أيضا من مزايا الكفاءة واﻹنتاجية المتوقعة من الابتكارات والتكنولوجية.
    Pour s'adapter aux changements et améliorer l'action humanitaire, une nouvelle approche s'impose. UN ويلزم اتباع نهج جديد للتكيف مع التغيرات وإدخال تحسينات على العمل الإنساني.
    s'adapter aux changements climatiques en mettant en place les bonnes pratiques en matière de réduction des risques. UN والتكيف مع تغير المناخ باتباع ممارسات جيدة للحد من المخاطر.
    Cette évolution permet en retour aux individus de mieux s'adapter aux changements et améliore le fonctionnement du marché de l'emploi. UN ويساعد ذلك بدوره على قدرة الأشخاص على التكيف مع التغير وتحسين سير سوق العمل.
    La coopération internationale est indispensable pour que l'on puisse s'adapter aux changements climatiques et il ne faudrait pas permettre à des entreprises de monopoliser les technologies ou les semences agricoles. UN ويعتَبر التعاون على المستوى الدولي ضرورياً لضمان التكيُّف مع تغيُّر المناخ، ولا ينبغي السماح للتعاون بأن يحتكر التكنولوجيا الزراعية أو البذور.
    b) Renforcement de l'aide internationale apportée aux petits États insulaires en développement pour leur permettre de s'adapter aux changements climatiques UN (ب) تعزيز الدعم الدولي المقدم إلى الدول الجزرية الصغيرة النامية لتمكينها من التكيف بدرجة كافية مع تغير المناخ
    Son pays s'emploie simultanément à s'adapter aux changements climatiques et à en atténuer les effets. UN ويسعى بلده في الوقت ذاته إلى التكيف مع آثار تغير المناخ والتخفيف منها.
    Nous sommes particulièrement d'accord avec lui lorsqu'il dit que l'Organisation a besoin d'une sécurité appropriée et d'une souplesse institutionnelle pour s'adapter aux changements dans le monde. UN ونشاركه بصفة خاصة التقييم الذي خلص اليه من أن الأمم المتحدة بحاجة إلى قدر كاف من الأمن والقدرة المؤسسية على التحرك من أجل التكيف مع الظروف المتغيرة في العالم.
    Les pays doivent commencer immédiatement à s'adapter aux changements climatiques. UN وعلى البلدان أن تبدأ فورا بالتكيف مع تغير المناخ.
    Cette organisation, qui a maintenant près de 50 années d'existence, a résisté à l'épreuve du temps, mais, comme d'autres institutions, elle doit s'adapter aux changements. UN وهذه المنظمة التي بلغت من العمر ٥٠ عاما تقريبا، قد صمدت أمام تجارب الزمن، ولكن عليها، شأنها شأن المؤسسات اﻷخرى، أن تتكيف مع التغيير.
    Néanmoins, les coutumes ne sont pas rigides et immuables et peuvent s'adapter aux changements. UN بيد أن الأعراف ليست جامدة وثابتة ويمكن أن تتكيف مع تغير الأحوال.
    En deuxième lieu, la communauté internationale doit apporter un appui plus ferme aux pays en développement afin de les aider à s'adapter aux changements climatiques, notamment en investissant dans la constitution de capacités à tous les niveaux. UN 99 - وثانيا، يجب أن يوفر المجتمع الدولي دعما أقوى للبلدان النامية في تكيفها مع تغير المناخ، بطرق منها الاستثمار في بناء القدرات على جميع الصُعُد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more