Ils s'attendent à ce que vous prêchiez. C'est tout ce qu'il y a faire. | Open Subtitles | أنهم يتوقعون منك القيام بالوعظ هذا هو كل ما في الامر. |
Ils s'attendent vraiment à ce qu'on reste les bras croisés ? | Open Subtitles | لا يتوقعون منا أن نتراجع ولا نقوم بأي شيء |
Ils ne s'attendent pas à ce qu'on les attaque maintenant. | Open Subtitles | آخر شيء انهم يتوقعون أننا بالرد عليهم الآن. |
financière de l'Organisation mais s'attendent à ce que, de son côté, l'Administration cherche des solutions. | UN | وهي مستعدة لتأييد أية اجراءات فعالة تصحح الحالة المالية للمنظمة، ولكنها تتوقع من الادارة أن تجد حلولا بنفسها. |
Il note que les services de l'immigration australiens s'attendent à ce que le requérant leur communique tous les faits relatifs à sa requête dès son arrivée. | UN | وقالت إن سلطات الهجرة الأسترالية تتوقع من طالب اللجوء أن يقدم كامل الحقائق في طلبه لدى وصوله. |
Je suppose qu'ils s'attendent à trouver une seule personne ici. | Open Subtitles | وأحزر أنّهم يتوقعون إيجاد شخص واحد فقط هنا. |
Ils s'attendent à ce que toutes les scènes de crime aient des traces d'ADN, des cheveux et j'en passe. | Open Subtitles | وحين يدخلون يتوقعون بأن يحوي كلّ موقع جريمة على الحمض النووي، شعرة، وما إلى ذلك |
Ils s'attendent à ce que tous les secteurs de la société travaillent de concert pour venir en aide aux familles. | UN | وهم يتوقعون من جميع أجزاء المجتمع أن تعمل معا لتدعيم اﻷسر. |
Le pays aura besoin de réformes rapides et d'une injection de fonds pour commencer à assurer les services essentiels sans quoi, les Guinéens, qui s'attendent à bénéficier des dividendes de la démocratie, risquent d'être désillusionnés. | UN | ويحتاج البلد إلى بعض الإصلاحات السريعة وإلى حقن الأموال اللازمة للبدء في تقديم الخدمات الأساسية التي يمكن أن يؤدي عدم وجودها إلى خيبة الأمل لدى الغينيين الذين يتوقعون أن يستفيدوا من ثمار الديمقراطية. |
D'autres Parties et observateurs ne s'attendent pas à de tels effets nocifs ou en sont au stade de l'évaluation des risques. | UN | وهناك آخرون لا يتوقعون آثاراً سلبية أو لا يزالون في مرحلة تقييم المخاطر. |
Elles ne s'attendent pas à être liées par des obligations contractuelles. | UN | ولا يتوقعون أن يكونوا مقيدين بالتزامات تعاقدية. |
Les États Membres de l'Organisation s'attendent à ce que l'ONU joue un rôle crucial de chef de file dans tous ces efforts. | UN | إن الدول الأعضاء بالمنظمة تتوقع أن تضطلع الأمم المتحدة بدور حيوي وريادي في كل هذه الجهود. |
Nous pensons que les peuples du monde s'attendent à ce que l'Organisation joue un rôle de chef de file dans le règlement de leurs problèmes les plus pressants. | UN | ونعتقد أن أمم العالم تتوقع من المنظمة أن تضطلع بدور قيادي في حل مشاكلها الأشد إلحاحا. |
Les organes directeurs s'attendent que les OMP contribuent effectivement aux objectifs et aux réalisations escomptées. | UN | والأجهزة التشريعية تتوقع من عمليات حفظ السلام أن تقدم مساهمات فعالة لتحقيق هذه الأهداف والإنجازات المتوقعة. |
Nos peuples s'attendent à ce qu'elle agisse en tant qu'agent du progrès. | UN | وشعوبنا تتوقع من الأمم المتحدة أن تكون عاملا للتقدم. |
En outre, il est légitime que tous les Membres des Nations Unies s'attendent à recevoir de telles informations. | UN | وفضلا عن ذلك، فإنه من المشروع لجميع الدول اﻷعضاء أن تتوقع الحصول على هذه المعلومات. |
Les États Membres qui se tournent vers l'ONU lorsque leur sécurité est menacée s'attendent à juste titre à être entendus et aidés sans retard. | UN | إن الدول اﻷعضاء التي تلجأ إلى اﻷمم المتحدة من حقها عندما يتعرض أمنها للخطر أن تتوقع الاستماع إليها ومساعدتها دون إبطاء. |
Comme on l'a fait remarquer, les signataires d'un traité multilatéral s'attendent en principe à ce que celui-ci soit accepté dans son intégralité et il existe au moins une présomption selon laquelle les réserves ne sont qu'un mal nécessaire mais regretté par les cocontractants. | UN | وكما لوحظ()، فإن الموقعين على معاهدة متعددة الأطراف لا ينتظرون مبدئياً أن تقبل هذه المعاهدة بكاملها بل ثمة على الأقل افتراض مفاده أن التحفظات ليست إلا شراً لا بد منه لكنه شر يأسف لـه المتعاقدون. |
Etant donné la difficulté de maintenir des flux de production séparés, les dirigeants des sociétés d'électronique et les consultants industriels s'attendent à ce que la plupart des équipements électroniques vendus sur le marché mondial soient conformes en 2005 (International Environment Reporter 2006). | UN | ويتوقع مسؤولون من شركات الإلكترونيات واستشاريون صناعيون أن صعوبة فصل مجاري المنتجات ستضمن أن تكون معظم الأجهزة الإلكترونية المطروحة للبيع في السوق العالمية في حالة امتثال بحلول عام 2005 (International Environment Reporter 2006). |
Les Allemands ne s'attendent pas à du sabotage, à une date aussi tardive. | Open Subtitles | الالمان لن يتوقعوا فريق من المخربيين في هذا الوقت المظلم |
Je parierai qu'ils ne s'attendent pas à ce que débarquent deux princes idiots. | Open Subtitles | أقبل الرهّان على أنهم لا يتوقّعون اندفاع أميرين أرعنين بوسطهم. |
Dans ma jeunesse, le cousin en question prenait presque toujours une deuxième épouse. Aujourd'hui, les femmes ne s'attendent pas à ce que leur mari épouse une autre femme. | UN | عندما كنت أشب عن الطوق، كان حتما أن يتخذ ابن العم زوجة ثانيا، أما اﻵن، فالفتيات لا يتوقعن أن يتزوج أزواجهن مرة أخرى. |
Ils s'attendent à trouver l'un d'entre nous dans l'épave, mon frère. | Open Subtitles | انهم سيتوقعوا أن يجدوا واحدا منا فى الحطام . . يا أخى |
Ce résultat correspond aux attentes de toutes les parties, et l'acheteur et tout créancier garanti du vendeur s'attendent à ce que la vente ait lieu afin de procurer des recettes au vendeur. | UN | وتتسق هذه النتيجة مع توقعات جميع الأطراف، ومن حق المشتري بالتأكيد أن يفترض أن كلا من البائع والدائن المضمون للبائع ينتظران إتمام البيع من أجل توليد عائد من المبيعات للبائع. |
Ils s'attendent à ce que les organisations aient elles aussi une politique de tolérance zéro et de recouvrement intégral des fonds détournés. | UN | ويتوقعون من المنظمات أن تنتهج هي أيضاً عدم التسامح والاسترداد الكامل للأموال المختلسة. |