Bien entendu, on ne peut s'attendre à aboutir à un accord sur une question aussi essentielle du jour au lendemain. | UN | ومن الطبيعي أنه لا يمكن أن يتوقع أحد التوصل إلى اتفاق بشأن هذه القضية الأساسية بين عشية وضحاها. |
Il ne devait pas s'attendre à ce qu'un rhume et quelques aspirines le conduisent ici. | Open Subtitles | لا يمكنه أن يتوقع أن باصابته بالبرد أن حبتين سوف تعالج الأمر |
En même temps, bien entendu, aucun État ne peut s'attendre à ce que la communauté internationale résolve tous ses problèmes. | UN | وفي الوقت نفسه بطبيعة الحال، لا يمكن أن تتوقع أية دولة من المجتمع الدولي أن يحل كل مشاكلها. |
On peut presque s'attendre à ce que les femmes et les filles, qui sont aujourd'hui les plus pauvres parmi les pauvres, continuent de voir leur santé se détériorer. | UN | ومن الأمور التي يمكن توقعها أن النساء والفتيات، اللائي يمثلن اليوم أشد الفئات فقرا، سوف تستمر حالتهن الصحية في التدهور. |
Il serait aussi réaliste de s'attendre à ce que tous les membres permanents aient un droit de veto égal. | UN | وسيكون من المنطقي أيضا أن نتوقع أنه ينبغي أن يتساوى جميع الأعضاء الدائمين في التمتع بحق النقض. |
Lorsque des progrès scientifiques et techniques entraînent une mutation rapide et profonde des sociétés humaines, il faut s'attendre à une remise en cause, parfois douloureuse, de 1'ordre établi. | UN | إن تحدي النظام الراسخ، الأمر الذي قد يكون مؤلما في بعض الأحيان، أمر متوقع عندما يسبب التقدم العلمي والتكنولوجي تغيرات مفاجئة وعميقة في المجتمعات البشرية. |
On ne peut pas s'attendre à ce que le transfert de la propriété des entreprises garantisse en soi une plus grande efficacité. | UN | ولا يمكن التوقع بأن تحويل ملكية الشركات يشكل بحد ذاته ضمانا لزيادة الفعالية. |
On aurait pu s'attendre à ce qu'une telle perte suscite une rage meurtrière. | UN | وكان من الممكن أن يتوقع المرء أن تقود تلك الفاجعة إلى فورة غضب قاتل. |
Nul ne peut s'attendre à gagner aux dépens des autres. | UN | ولا يمكن لأحد الأطراف أن يتوقع الفوز على حساب الأطراف الأخرى. |
Une personne de bon sens représentée par un conseil et se voyant notifier pareille décision devait nécessairement s'attendre à ce que soient prises des dispositions visant à l'exclure du processus de détermination du statut de réfugié. | UN | وكان يفترض من شخص عاقل يمثله محام، عند تلقيه لهذا القرار، أن يتوقع اتخاذ إجراء بحرمانه من عملية البت المتعلقة باللجوء. |
Chaque région et la plupart des États peuvent s'attendre à ressentir prochainement les effets des changements climatiques. | UN | كل منطقة وغالبية البلدان يمكنها أن تتوقع أن تشعر بآثار تغير المناخ في المستقبل القريب. |
Ces actes ne font qu'exacerber les tensions, et Israël doit s'attendre à ce que son pays réagisse le moment venu. | UN | ومثل هذه الأفعال لا تتسبب إلا في إثارة التوترات، وينبغي لإسرائيل أن تتوقع أن بلده سيستجيب في الوقت المناسب. |
Par ailleurs, les délégations peuvent s'attendre à devoir faire face à une longue série de questions supplémentaires pendant l'examen du rapport. | UN | ويمكن للوفود أيضاً أن تتوقع أن تواجهها اللجنة بمجموعة من الأسئلة الإضافية أثناء الاستعراض. |
Il faut s'attendre à quel genre de pouvoirs? | Open Subtitles | حسناً، ما نوع القوى الذي علينا توقعها منه؟ |
Ma délégation a toujours estimé que dans la réforme et la revitalisation, on ne peut s'attendre à obtenir des résultats remarquables immédiats. | UN | وفي اعتقاد وفد بلادي أنه في مجال الإصلاح والتنشيط لا يمكن أن نتوقع تحقيق نتائج مرموقة بين عشية وضحاها. |
Nous attachons une grande importance à la nécessité de garantir l'efficacité des travaux de la Commission, d'autant qu'il faut s'attendre à la présentation d'un nombre croissant de propositions. | UN | ونحن نولي الأهمية الكبيرة للطريقة الفعالة التي تنظر بها اللجنة في الطلبات، نظرا إلى متوقع تقديم عدد متزايد منها. |
On peut par conséquent s'attendre à un intense trafic touristique entre le sud et le nord via Varosha. B. Aéroport international de Nicosie | UN | وعليه، يمكن التوقع بأن يرغب عدد كبير من السائحين القادمين من الخارج في السفر من الشمال الى الجنوب عن طريق فاروشا. |
Nous leur devons toute notre reconnaissance, et ils ont le droit de s'attendre à recevoir tout notre appui tandis qu'ils s'acquittent des tâches que nous leur avons confiées. | UN | ونحن مدينون لهم بالامتنان، ومن حقهم أن يتوقعوا تأييدنا وهم يقومون بالعمل الذي كلفناهم به. |
Tu as survécu à plus d'épreuves dans cette ville que ce à quoi on pouvait s'attendre. | Open Subtitles | قد نجوت في هذه المدينة أكثر مما كان يتوقعه أي شخص |
Par exemple, on est en droit de s'attendre à ce que ces rapports fournissent plus de détails sur les activités pour lesquelles le traité exige un dispositif chargé de délivrer des autorisations. | UN | فعلى سبيل المثال، من المنطقي توقُّع تقارير أكثر تفصيلاً في المجالات التي تقتضي فيها المعاهدة وجود نظام لإصدار التراخيص. |
On pourrait en effet raisonnablement s'attendre, notamment, à ce que l'État lésé, s'il en existe un, le fasse lui-même. | UN | فهذه على وجه الخصوص مسألة يعقل أن يُتوقع من الدولة المضرورة القيام بها لمصلحتها، إن كانت ثمة دولة مضرورة أصلا. |
En se fondant sur ces précédents, il fallait s'attendre à deux mois au minimum pour obtenir une décision de première instance. | UN | وفي ضوء هذه السوابق، كان لا مناص من توقّع ما لا يقل عن شهرين للحصول على حكم من محكمة الدرجة الأولى. |
Comment il peuvent s'attendre à ce que tu y arrives en 2 jours ? | Open Subtitles | انا لا اعلم كيف يتوقعون منكِ ان تصدري مجلة خلال يومين |
:: Ces États devraient participer aux négociations multilatérales sur le désarmement, au même titre que les États nucléaires membres du TNP, et ne devraient pas s'attendre à être traités différemment en raison de leur statut de non-membres. [10.18] | UN | :: يجب على الدول الثلاث المشار إليها أن تشارك في المفاوضات المتعددة الأطراف لنزع الأسلحة على الأساس نفسه للدول الأعضاء في معاهدة الحد من الانتشار النووي، كما يجب ألاَّ يُتَوَقَّعَ منها القبول بمعاملتها بصورة مختلفة لأنها ليست من الدول الأعضاء في تلك المعاهدة. [10.18] |
Il ne serait mis fin à aucun programme, mais il faut s'attendre à des retards et à des ajournements causés par la réduction des ressources; | UN | وليس من المتوقع أن تنهى برامج ما، وإن كان يتوقع حدوث تأخيرات وإرجاءات بسبب تخفيض الموارد؛ |
Dans l'état actuel, on peut s'attendre à une nouvelle réduction d'environ 20 % pour 1995. | UN | وفي الظروف الحالية، يمكن توقع حدوث انخفاض جديد تبلغ نسبته حوالي ٠٢ في المائة في عام ٥٩٩١. |