"s'entendre sur" - Translation from French to Arabic

    • الاتفاق على
        
    • التوصل إلى اتفاق بشأن
        
    • للاتفاق على
        
    • الاتفاق بشأن
        
    • والاتفاق على
        
    • إلى توافق في الآراء بشأن
        
    • التوصل إلى اتفاق على
        
    • أن تتفق على
        
    • التوصل الى اتفاق بشأن
        
    • توافق آراء بشأن
        
    • التوصل إلى اتفاق حول
        
    • يتفق على
        
    • يتفقا على
        
    • التوصل إلى تفاهم بشأن
        
    • التوصل إلى فهم مشترك
        
    Ils doivent simplement s'entendre sur les formules à retenir. UN ويتعين عليهم ببساطة الاتفاق على الصِّيَغ الواجب الالتزام بها.
    Dans certaines situations, il peut être nécessaire de s'entendre sur des mécanismes nouveaux ou de protéger davantage des groupes particulièrement vulnérables. UN وقد يحتاج اﻷمر في بعض اﻷحوال الى الاتفاق على إجراءات جديدة أو الى زيادة حماية المجموعات الضعيفة جداً.
    J'ai néanmoins l'espoir que les membres de la Conférence pourront s'entendre sur un programme de travail. UN ومع ذلك، أود أن أعرب عن أملي في أن يتمكن المشاركون في المؤتمر من الاتفاق على برنامج عمله.
    Nous regrettons qu'en 1997 la Conférence du désarmement n'ait pu s'entendre sur aucun des points de son ordre du jour. UN ونشعر باﻷسف ﻷن المؤتمر أخفق في عام ١٩٩٧ في التوصل إلى اتفاق بشأن أي من المسائل المدرجـــــة في جدول أعماله الموضوعي.
    ∙ Rencontre avec des spécialistes de l'inventaire des ressources forestières afin de s'entendre sur les définitions et méthodes qui seront utilisées pour la prochaine évaluation mondiale, 1996 ou 1997 UN ● اجتماع مع خبراء جــــرد الغابات للاتفاق على تعاريف وأساليب للجولة المقبلة من التقييــم العالمـــي، ١٩٩٦ أو ١٩٩٧.
    En raison de l'incertitude inhérente à la recherche, il faudra s'entendre sur des points de référence et des seuils quantitatifs conventionnels18; UN ومن جراء حالات الغموض الملازمة لمجال البحوث، سوف يتعين الاتفاق بشأن النقاط المرجعية والعتبات التقليدية والكمية؛
    En pareil cas, les États contractants devront s'entendre sur l'évaluation des coûts qui pourra, par exemple, être forfaitaire. UN وفي هذه الحالة سيكون على الدول المتعاقدة الاتفاق على التكاليف. ويمكن أن تتحدد هذه على أساس مبلغ محدد.
    Ces réunions portent sur l'examen des questions d'intérêt commun, permettant aux participants de s'entendre sur les procédures de travail et d'autres questions connexes. UN وعالجت هذه الاجتماعات مسائل ذات اهتمام مشترك وكان الغرض منها الاتفاق على إجراءات العمل والمسائل اﻷخرى ذات الصلة.
    L'Assemblée générale n'a pas été à même de s'entendre sur les modalités de financement. UN ولم تتمكن الجمعية العامة من الاتفاق على طريقة التمويل.
    Elle vise principalement à permettre de s'entendre sur la façon dont les programmes et organismes des Nations Unies présents dans les territoires occupés coopéreront entre eux. UN والهدف الرئيسي للاجتماع هو الاتفاق على اسلوب عمل للتعاون فيما بين برامج ووكالات اﻷمم المتحدة في اﻷراضي المحتلة.
    Pour les autres logements, il appartient aux parties de s'entendre sur le prix. UN وفيما عدا ذلك يكون الاتفاق على السعر متروكاً للطرفين.
    Malgré des débats prolongés, il n'a pas été possible de s'entendre sur un critère permettant de distinguer entre les paiements devant être traités comme subventions bénéficiant principalement aux consommateurs et comme subventions bénéficiant principalement aux producteurs. UN ولم يكن من الممكن، رغم إجراء قدر كبير من المناقشات، الاتفاق على كيفية التفرقة بين المدفوعات التي تعامل على أنها مفيدة للمستهلكين أساسا وتلك التي تعامل على أنها مفيدة للمنتجين بصورة رئيسية.
    Si les délibérations permettent aux délégations de s'entendre sur un texte traduisant leurs points de vue, tant mieux. UN وإذا مكنت المناقشة الوفود من الاتفاق على ورقة تعبر عن آرائها، كان ذلك أفضل.
    Nous espérons que nos débats en Première Commission contribueront à permettre à la Conférence du désarmement de s'entendre sur un mandat approprié. UN ونأمل أن تسهم المداولات التي تجري هنا في التوصل إلى اتفاق بشأن الولاية اللازمة في مؤتمر نزع السلاح.
    Le fait qu'on ne soit pas arrivé à s'entendre sur un élargissement de la portée du Registre prouve l'absence de volonté politique d'adhérer véritablement au principe de la transparence. UN ذلك أن التوصل إلى اتفاق بشأن توسيع نطاق السجل اعتبر دليلا على انعدام اﻹرادة السياسية للاعتناق الفعال لمبدأ الشفافية.
    En outre, les tentatives faites pour s'entendre sur un droit général des contrats au niveau européen ont été vaines. UN وبالإضافة إلى ذلك، فقد أخفقت المحاولات الرامية إلى التوصل إلى اتفاق بشأن قانون عام للعقود على المستوى الأوروبي.
    Au vu des informations communiquées par cette société, la Commission a constaté que quatre entreprises de boulangerie avaient convenu de s'entendre sur les prix de vente et constitué un cartel pour se répartir les clients. UN واستناداً إلى المعلومات الواردة من الشركة مقدِّمة الطلب، علمت اللجنة أن أربعة مخابز اتفقت على تحديد سعر بيع الخبز وشكَّلت أيضاً كارتلاً في مجال الطحن للاتفاق على الأسعار وتقاسم الزبائن.
    Elles n'ont pas non plus pu s'entendre sur la date de la mise en place effective du gouvernement de transition ni sur la date à laquelle devaient commencer le cantonnement, le désarmement et la démobilisation des combattants. UN ولم يتمكنوا كذلك من الاتفاق بشأن تاريخ تنصيب الحكومة الانتقالية وبدء الجمع في المعسكرات ونزع السلاح وتسريح المحاربين.
    Avant d'adopter une monnaie commune, les États membres de la CAE doivent s'entendre sur 85 articles. UN ولكي تُعتمَد العملة الموحدة لجماعة شرق أفريقيا، يتعين على الدول الأعضاء في الإقليم التفاوض والاتفاق على 85 مادة.
    Le Groupe était parvenu à s'entendre sur dix des questions à l'examen. UN وقد نجح الفريق في التوصل إلى توافق في الآراء بشأن عشرة من القضايا المقرر بحثها.
    C'est ainsi qu'ils sont restés incapables de s'entendre sur le lancement de cette réforme par le Parlement. UN وهي لا تزال تبعا لذلك غير قادرة على التوصل إلى اتفاق على البدء في عملية إصلاح دستوري يقودها البرلمان.
    Il pourra surgir pendant l'exécution du contrat d'autres risques, et les parties contractantes devront s'entendre sur la façon dont ils devront être répartis. UN فقد تنشأ مخاطر أخرى أثناء فترة سريان العقد وعندئذ يتعين على الأطراف المتعاقدة أن تتفق على توزيعها.
    Il sera certainement possible de s'entendre sur un instrument de cette nature dans le cadre de la Conférence des Nations Unies sur les stocks de poissons chevauchants ou grands migrateurs. UN وأردف قائلا إنه متأكد من إمكانية التوصل الى اتفاق بشأن هذا الصك في مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني باﻷرصدة السمكية المتداخلة المناطق واﻷرصدة السمكية الكثيرة الارتحال.
    Nous espérons qu'il sera possible de s'entendre sur un document établi sur cette base. UN ونأمل أن نتمكن من التوصل إلى توافق آراء بشأن وثيقة على هذا اﻷساس.
    Ne pouvant s'entendre sur divers points, les deux arbitres avaient délégué leurs pouvoirs au tiers arbitre. UN فهما لم يستطيعا التوصل إلى اتفاق حول عدة مسائل ففوضا سلطتهما إلى المحكّم الثالث.
    En outre, la Commission du désarmement de l'ONU n'a pas pu siéger cette année, alors que la Conférence du désarmement n'arrive pas à s'entendre sur son programme de travail depuis déjà quatre ans. UN وفضلا عـــن ذلك، لم تتمكن هيئة نزع السلاح التابعة للأمم المتحدة من عقد دورتها في هذه السنة، في حين أن مؤتمر نزع السلاح لم يتفق على جدول أعماله خلال أربع سنوات متتالية.
    Pour garantir l'effectivité de leur convention, les parties devront avoir à l'esprit la nécessité de prendre expressément un tel engagement et de s'entendre sur son contenu. UN ولضمان القابلية للانفاذ، سيتعين على الطرفين أن يضعا في اعتبارهما الحاجة إلى ذلك الشرط الصريح، وأن يتفقا على محتواه.
    Les négociations devraient pouvoir être engagées sans qu'il faille attendre que les parties soient parvenues à s'entendre sur les modalités du traité. UN ولا ينبغي جعل التوصل إلى تفاهم بشأن الطرائق شرطا مسبقا للبدء في المفاوضات.
    Il faudra s'entendre sur l'emploi de cette expression. UN ولذلك ينبغي التوصل إلى فهم مشترك لاستخدام هذا المصطلح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more