Cette position a été clairement exprimée par le Ministre des affaires étrangères Yang Jiechi lorsqu'il s'est adressé à la Conférence le 12 août dernier, et elle n'a pas varié. | UN | لقد أعرب وزير الخارجية، يانغ جيتشي، عن هذا الموقف بوضوح عندما خاطب المؤتمر في الثاني عشر من هذا الشهر. |
À l'issue de cette rencontre, le Président s'est adressé à la presse et il a signifié la préoccupation du Conseil face à la situation qui régnait à Sri Lanka. | UN | وعقب الجلسة، أدلى الرئيس بملاحظات أمام الصحافة، حيث أعرب عن قلق المجلس إزاء الحالة في سري لانكا. |
À sa session d'ouverture, le Secrétaire général du Congrès et Directeur exécutif de l'Office pour le contrôle des drogues et la prévention du crime s'est adressé à l'Atelier. | UN | وفي الجلسة الافتتاحية لحلقة العمل، أدلى بكلمة الأمين العام للمؤتمر والمدير التنفيذي لمكتب مراقبة المخدرات ومنع الجريمة. |
Peu après, l'auteur s'est adressé au chef de ce Département pour lui demander un rendez-vous et pour avoir accès aux documents qui l'intéressaient. | UN | وبعدها بوقت قليل، اتصل صاحب البلاغ برئيس الإدارة المعنية، وطلب منه موعداً يمكّنه من الاطلاع على الوثائق المطلوبة. |
Le Chief Minister d'Anguilla, M. Osbourne Fleming, s'est adressé au Séminaire dans une déclaration qui est reproduite à l'appendice II. | UN | 12 - وألقى الأونورابل أوزبورن فلمينغ، رئيس وزراء أنغيلا، خطابا أمام الحلقة الدراسية. ويرد خطابه في التذييل الثاني. |
Le Président s'est adressé à la presse après chaque séance de consultations officieuses. | UN | وخاطب الرئيس وسائط الإعلام بعد كل جلسة من جلسات المشاورات غير الرسمية. |
Le Comité s’est aussi adressé directement au Gouvernement israélien. | UN | كما اتصلت اللجنة الخاصة بحكومة إسرائيل مباشرة. |
Pour régler ces problèmes, le BSCI s'est adressé directement à plusieurs hauts responsables du Département des opérations de maintien de la paix, qui lui ont apporté leur appui. | UN | ولحل هذه المشاكل، التمس المكتب الدعم المباشر من عدد من كبار مديري إدارة عمليات حفظ السلام وحصل عليه. |
Ensuite, étant donné la < < mauvaise volonté > > de l'administration de se conformer à ladite décision, l'auteur s'est adressé à la section des requêtes du Conseil d'État afin d'être réintégré. | UN | ونظراً إلى تباطؤ الإدارة في الامتثال لهذا الحكم، لجأ صاحب البلاغ إلى إدارة الشكاوى بمجلس الدولة لإعادته إلى وظيفته. |
Le chef de file de l'Équipe chargée des institutions nationales s'est adressé aux participants pour leur parler des fonctions et du rôle des institutions nationales. | UN | وقد خاطب رئيس فريق المؤسسات الوطنية المشتركين في حلقة العمل بشأن مهام المؤسسات الوطنية ودورها. |
Au premier jour de notre débat, le Président démocratiquement élu d'un pays complètement différent s'est adressé à cette Assemblée. | UN | ففي اليوم الأول من مناقشتنا، خاطب هذه الجمعية الرئيس المنتخب ديمقراطيا لبلد مختلف كل الاختلاف. |
Quand le Ministre des affaires étrangères de mon pays s'est adressé à l'Assemblée, il l'a fait le regard tourné vers l'avenir, et non vers le passé. | UN | عندما خاطب وزير خارجية بلادي الجمعية العامة كان ينظر إلى المستقبل وليس إلى الماضي. |
À l'issue de la rencontre, le Président du Conseil s'est adressé à la presse pour exposer la position des membres du Conseil. | UN | وعقب الجلسة، أدلى الرئيس بملاحظات أمام الصحافة أوضح فيها موقف أعضاء المجلس. |
À l'issue de la séance, le Président du Conseil s'est adressé à la presse et lui a fait part des principales vues exprimées par les membres. | UN | وعقب الجلسة، أدلى رئيس المجلس بملاحظات للصحافة نقل فيها الآراء الرئيسية لأعضاء المجلس. |
Ensuite, M. Salim Ahmed Salim, Secrétaire général de l'Organisation de l'unité africaine, s'est adressé au Comité exécutif. | UN | ثم أدلى السيد سليم أحمد سليم، اﻷمين العام لمنظمة الوحدة اﻷفريقية، بكلمة أمام اللجنة التنفيذية. |
Le Ministre des affaires étrangères de l'État observateur de Palestine, Riad Malki, s'est adressé au Conseil. | UN | وأدلى رياض المالكي، وزير الشؤون الخارجية لدولة فلسطين بكلمة أمام المجلس. |
Peu après, l'auteur s'est adressé au chef de ce Département pour lui demander un rendez-vous et pour avoir accès aux documents qui l'intéressaient. | UN | وبعدها بوقت قليل، اتصل صاحب البلاغ برئيس الإدارة المعنية، وطلب منه موعداً لكي يطلّع على الوثائق المطلوبة. |
Le Chief Minister d'Anguilla, M. Osbourne Fleming, s'est adressé au Séminaire dans une déclaration qui est reproduite à l'appendice II. | UN | 12 - وألقى الأونورابل أوزبورن فلمينغ، رئيس وزراء أنغيلا، خطابا أمام الحلقة الدراسية. ويرد خطابه في التذييل الثاني. |
Le commandant s'est adressé à ce dernier, lui confirmant qu'il ne disposait d'aucune preuve à l'encontre de la victime indiquant une quelconque implication dans des activités illicites. | UN | وخاطب الرائد الوالد مؤكداً أنه لا يملك أي دليل يشير إلى تورط الضحية بشكل أو بآخر في أنشطة محظورة. |
Sa délégation souhaite savoir si la Rapporteuse spéciale s'est adressé à un gouvernement pour faire un suivi de la mise en application de ces recommandations. | UN | ويود وفده أن يعرف إن كانت المقررة الخاصة قد اتصلت بأية حكومة بشأن تنفيذ تلك التوصيات. |
3.4 Le 14 novembre 1994, l'auteur s'est adressé à la Haute Cour pour obtenir l'autorisation de demander le contrôle judiciaire de l'ordonnance du Procureur général. | UN | 3-4 وفي 14 تشرين الثاني/نوفمبر 1994، التمس مقدم البلاغ إذناً من المحكمة العليا لطلب مراجعة قضائية لأمر مدير النيابة العامة. |
Ensuite, étant donné la < < mauvaise volonté > > de l'administration de se conformer à ladite décision, l'auteur s'est adressé à la section des requêtes du Conseil d'État afin d'être réintégré. | UN | ونظراً إلى تباطؤ الإدارة في الامتثال لهذا الحكم، لجأ صاحب البلاغ إلى إدارة الشكاوى بمجلس الدولة لإعادته إلى وظيفته. |
Le Président s'est adressé à la presse à cinq reprises, ses interventions ayant été préalablement autorisées par le Conseil. | UN | وأدلى الرئيس في خمس مناسبات بتصريحات للصحافة سبق أن أذن بها المجلس. |
Jean Minani, le Ministre burundais de la santé, qui se trouvait alors à Kigali, s'est adressé au peuple burundais sur les mêmes ondes pour l'exhorter à résister au coup d'État. | UN | وقام جان ميناني، وزير الصحة البوروندي، الذي كان عندئذ في كيغالي، بتوجيه خطاب إلى الشعب البوروندي عن طريق نفس هذه المحطة اﻹذاعية، حضه فيه على مقاومة الانقلاب. |
À la fin de 1943, à la Conférence de Téhéran, où la question du futur ordre mondial a été abordée pour la première fois, un grand Américain, le Président des États-Unis Franklin Roosevelt, s'est adressé aux participants à la Conférence en ces mots : | UN | وفي وقت متأخر من عام 1943، وفي مؤتمر طهران، حيث نوقشت لأول مرة مسألة مستقبل النظام العالمي، ألقى أمريكي عظيم هو الرئيس فرانكلين روزفلت رئيس الولايات المتحدة كلمة أمام المشتركين في المؤتمر جاء فيها ما يلي: |
Le 20 avril 2006, face à l'impossibilité de présenter un recours effectif, l'auteur s'est adressé au Ministère de la solidarité et des victimes de guerre, en réclamant la réparation du préjudice subi durant sa détention sur le fondement de la loi no 2003-309 portant amnistie pour les actes survenus en Côte d'Ivoire depuis le 19 septembre 2002. | UN | وفي يوم 20 نيسان/أبريل 2006، وبعد أن تعذرت على صاحب البلاغ سبل التظلم الفعالة، أرسل خطاباً إلى وزارة التضامن وضحايا الحرب يطلب فيه جبر الضرر الذي لحق به خلال فترة احتجازه، وذلك استناداً إلى القانون رقم 309-2003 الذي يقضي بمنح العفو لمرتكبي الأعمال التي شهدتها كوت ديفوار منذ يوم 19 أيلول/سبتمبر 2002. |
À l'issue de chaque séance où des consultations ont eu lieu, le Président du Conseil de sécurité s'est adressé à la presse. | UN | وفي نهاية كل جلسة من الجلسات التي أجريت فيها مشاورات غير رسمية، كان رئيس مجلس الأمن يدلي بحديث للصحفيين. |
Comme le Ministre cubain des affaires étrangères l'a indiqué quand il s'est adressé à l'Assemblée générale en séance plénière, il faut veiller à ce que l'agenda ne se substitue pas à d'autres activités importantes de développement dont le succès a été confirmé. | UN | وكما لاحظ وزير خارجية كوبا عند مخاطبته الجمعية العامة في إحدى جلساتها العامة، ينبغي ألا يسمح لخطة التنمية أن تصبح بديلا عن الجهود اﻹنمائية اﻷخرى التي ثبت نجاحها. |