"s'est pas" - Translation from French to Arabic

    • يقم
        
    • يطرأ أي
        
    • تبد
        
    • يطرأ عليها
        
    • تتخذ أي
        
    • يؤد
        
    • تكتف
        
    • تنظر المحكمة فيما
        
    • تجر تحليلاً صحيحاً
        
    • النهج لم
        
    • أمر آخر يدعو
        
    • يهتم اهتماماً كبيراً بالانخراط
        
    • ير
        
    • يف
        
    • يكن الأمر
        
    Après sa défection, l'auteur ne s'est pas opposé, verbalement ou par écrit, à la procédure pour fautes. UN ولم يقم صاحب البلاغ، بعد غيابه، بإيداع اعتراض ولا بتقديم وثيقة للطعن في الإجراءات المتعلقة بدعاوى الجنح.
    Le Rapporteur spécial ne s'est pas rendu dans les territoires tenus par les Serbes de Bosnie. UN ولم يقم المقرر الخاص بزيارة اﻹقليم الذي يسيطر عليه صرب البوسنة.
    La situation financière de la Cour ne s'est pas améliorée depuis mon rapport précédent. UN ولم يطرأ أي تحسن على الوضع المالي للمحكمة منذ تقديم تقريري اﻷخير.
    La situation ne s'est pas modifiée au cours de ces dernières années. UN ولم يطرأ أي تغير على هذه الحالة في السنوات الأخيرة.
    Comme l'État partie ne s'est pas montré coopératif en la matière, force est de donner tout leur poids aux allégations du requérant dans la mesure où elles ont été étayées. UN وبما أن الدولة الطرف لم تبد أي تعاون في هذا الصدد، تجد اللجنة نفسها مضطرة إلى إيلاء الاعتبار الكامل لادعاءات صاحب البلاغ مادامت هذه الادعاءات مدعمة بالأدلة.
    Malgré les efforts constants déployés par les gouvernements et leurs partenaires, la pauvreté urbaine est toujours très répandue et le cadre de vie ne s'est pas sensiblement amélioré dans la plupart des pays. UN فرغم استمرار الجهود التي تبذلها الحكومات وشركاؤها، فإن الفقر لا يزال متفشيا في المدن والبيئة المعيشية لم يطرأ عليها تحسن هام في معظم البلدان.
    L'Envoyé personnel du Secrétaire général ne s'est pas rendu dans la région pendant l'exercice considéré. UN لم يقم المبعوث الشخصي للأمين العام بأي زيارة خلال الفترة المشمولة بالتقرير
    Celui-ci ne s'est pas livré à une analyse complète de cet écart. UN ولم يقم البرنامج بتحليل كامل لهذه الفروق.
    Celui-ci ne s'est pas livré à une analyse complète de cet écart. UN ولم يقم البرنامج بتحليل كامل لهذه الفروق.
    Le Groupe d'experts ne s'est pas rendu en Gambie et n'a pas eu de consultations avec les autorités gambiennes pour déterminer l'authenticité des informations qui lui avaient été communiquées. UN ولم يقم فريق الخبراء بزيارة غامبيا ولم يعقد مشاورات معها بشأن صحة أو خطأ أية معلومة من المعلومات التي حصل عليها.
    Le Rapporteur spécial ne s'est pas rendu dans les territoires tenus par les Serbes de Bosnie. UN ولم يقم المقرر الخاص بزيارة اﻹقليم الذي يسيطر عليه صرب البوسنة.
    Le rythme du traitement des documents ne s'est pas amélioré depuis ma dernière lettre au Président du Conseil de sécurité. UN ولم يطرأ أي تحسن على سرعة المعالجة منذ تقديم رسالتي الأخيرة إلى رئيس المجلس.
    46. Comme indiqué dans le présent rapport, la situation ne s'est pas améliorée dans le secteur de Gali. UN ٦٤ - كما يتبين من هذا التقرير، لم يطرأ أي تحسن على اﻷوضاع في قطاع غالي.
    La situation des Palestiniens détenus dans les prisons des territoires occupés et d'Israël ne s'est pas améliorée. UN ولم يطرأ أي تحسن على حالة السجناء الفلسطينيين المعتقلين في السجون في اﻷراضي المحتلة وفي إسرائيل.
    La délégation nicaraguayenne croit comprendre qu'un rapport sur le Compte sera présenté ultérieurement, mais souhaite indiquer que le Secrétariat ne s'est pas montré disposé, en dépit de la pénurie d'autres fonds, à utiliser le Compte pour financer des activités de développement. UN وبينما سيقدم لاحقا تقرير عن الحساب على نحو ما فهمت، فإن وفد بلدها يود أن يعرب عن رأيه بأن الأمانة العامة لم تبد أي استعداد لاستخدام الحساب لتمويل أية أنشطة إنمائية، على الرغم من ندرة الأموال الأخرى.
    Toutefois, la situation concernant l'état de droit, la sécurité, le développement et la gouvernance en Somalie qui a offert un terreau fertile à la piraterie ne s'est pas suffisamment améliorée pour dissuader les criminels d'attaquer des navires et de prendre des marins en otages pour réclamer une rançon. UN بيد أن الحالة فيما يتعلق بسيادة القانون والأمن والحوكمة في الصومال التي سمحت لعمليات القرصنة بالظهور لم يطرأ عليها تغيير واضح يكفل ردع المجرمين عن مهاجمة السفن واحتجاز البحارة كرهائن للمطالبة بفدية.
    Mais le Comité consultatif souligne que l'Assemblée générale ne s'est pas encore prononcée sur la recommandation du Secrétaire général tendant à constituer un tel compte. UN ولكن اللجنة تشير إلى أن الجمعية العامة لم تتخذ أي إجراء بعد لتنفيذ توصية اﻷمين العام بإنشاء حساب من هذا القبيل.
    Ce surcroît de travail qui met le personnel à rude épreuve ne s'est pas traduit, d'après le Bureau, par une baisse de qualité. UN وفي حين أن هذا يشكل ضغطا كبيرا على الموظفين فإنه، في رأي مكتب خدمات الرقابة الداخلية، لم يؤد إلى تدني نوعية العمل.
    Mais Israël ne s'est pas estimé satisfait et a donc expulsé les habitants de cette terre qui sont devenus des réfugiés dans les pays voisins. UN ولم تكتف بالاستيلاء على هذه الأراضي، بل طردت سكانها الأصليين ليصبحوا لاجئين في الدول المجاورة.
    Il ne s'est pas demandé si ces remarques étaient effectivement insultantes et n'a pas précisé pourquoi il jugeait que les défendeurs n'avaient pas l'intention d'insulter les plaignants. UN ولم تنظر المحكمة فيما إذا كانت هذه الملاحظات هي عدائية بالفعل ولم تعلل استنتاجها الذي مفاده أنه لم يكن في نية المتهمين إيذاء مشاعر أصحاب البلاغ.
    L'auteur fait en outre valoir que la Cour suprême ne s'est pas livrée à un examen adéquat de sa demande de réparation car elle n'a jamais informé son conseil du fait qu'une décision serait prise concernant cette demande. UN وتدعي صاحبة البلاغ أيضاً أن المحكمة العليا لم تجر تحليلاً صحيحاً لطلبها الإنصاف حتى أن المحكمة لم تُعلم مطلقاً محامي صاحبة البلاغ بأنه سيتم اعتماد قرار بشأن هذا الطلب.
    Il indique également que, bien que certaines lois sur l'insolvabilité autorisent effectivement l'annulation de ce type de clauses en cas d'ouverture d'une procédure d'insolvabilité, cette approche ne s'est pas encore généralisée. UN كما يشرح التعليق أنه على الرغم من أن بعض قوانين الإعسار تسمح فعلاً بإبطال هذه الأنواع من الشروط إذا استُهلّت إجراءات الإعسار، فإن هذا النهج لم يصبح بعد سمة عامة لقوانين الإعسار.
    La nécessité pour les intéressés de prouver qu'ils ont maintenu leurs liens avec la terre revendiquée et que leur titre ne s'est pas éteint peut être une condition exorbitante. Le fait que les personnes identifiées comme aborigènes mais dont les ancêtres sont en majorité non aborigènes puissent ne pas être considérées comme aborigènes pour ce qui est de la reconnaissance des droits fonciers peut devenir aussi un sujet de préoccupation. UN هذا إلى أن الزام المطالبين باثبات محافظتهم على صلتهم باﻷرض وعدم إندثار حقهم في ملكيتها يمكن أن يكون شرطا قاسيا، وهناك أمر آخر يدعو إلى القلق هو أن اﻷشخاص الذين يعتبرون أنفسهم في عداد السكان اﻷصليين ولكن أسلافهم هم في غالبيتهم من غير السكان اﻷصليين قد لا يكونون مؤهلين لاعتبارهم من السكان اﻷصليين بالنسبة للحقوق العقارية المتعلقة بملكية اﻷرض وقد يصبحون مسألة أخرى تدعو إلى القلق.
    Le requérant n'a pas exercé de fonction politique profilée au sein des organisations mentionnées, il n'a pas de passé politique en Iran et ne s'est pas préoccupé activement de s'engager politiquement après son arrivée en Suisse. UN وأن صاحب الشكوى لم يمارس وظيفة سياسية مهمة داخل المنظمات المذكورة، وليس لديه ماضٍ سياسي في إيران ولم يهتم اهتماماً كبيراً بالانخراط في عمل سياسي بعد وصوله إلى سويسرا.
    En dépit de cela, la situation des réfugiés des camps algériens contrôlés par le Polisario ne s'est pas beaucoup améliorée. UN ولم ير اللاجئون في مخيمات جبهة البوليساريو في المناطق التي تسيطر عليها الجزائر سوى تحسن طفيف لحالتهم.
    Nous sommes encouragés par les succès enregistrés dans la reconstruction du Koweït, mais nous savons aussi que l'Iraq ne s'est pas acquitté de toutes ses obligations. UN وتثلج صدورنا أوجه النجاح في تعمير الكويت، ولكننا في الوقت نفسه ندرك أن العراق لم يف بالتزاماته كاملة حتى اﻵن.
    Ok, j'ai menti... On ne s'est pas vraiment "séparé"... C'était plus comme un gros accident ! Open Subtitles كذبت عليكِ ، لم يكن الأمر مجرد المضي بالحياه كان هنالك حوادث و حريق بيننا

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more