À l'échelle locale, le projet s'inscrit dans un schéma plus général de développement régional, en particulier au niveau portuaire. | UN | 16 - وعلى الصعيد المحلي، يندرج هذا المشروع في خطة إنمائية إقليمية أعم، لا سيما على صعيد الموانئ. |
La fourniture d'une assistance électorale s'inscrit dans la volonté de l'Organisation des Nations Unies de soutenir les élections démocratiques dans les États Membres. | UN | وقال إن تقديم المساعدة الانتخابية يندرج في نطاق رغبة الأمم المتحدة في مساندة الانتخابات الديمقراطية في الدول الأعضاء. |
L'ouverture de ce bureau s'inscrit dans le cadre de la prévention plutôt que dans l'intervention. | UN | وفتح المكتب يندرج في سياق الوقاية وليس التدخل. |
Rappelant que le développement culturel s'inscrit dans l'ensemble des efforts de développement, | UN | وإذ تذكر بأن التنمية الثقافية تندرج في اﻹطار الشامل لجهود التنمية، |
L'adoption du nouveau code des personnes et de la famille s'inscrit dans le cadre des efforts visant cette harmonisation. | UN | ويندرج إقرار قانون الأحوال الشخصية والأسرة الجديد في إطار الجهود الرامية إلى تحقيق هذه المواءمة. |
L'initiative TRAINFORTRADE s'inscrit parfaitement dans cette logique. | UN | وتندرج مبادرة برنامج التدريب التجاري في هذا المنطق تماماً. |
Les Etats membres de l'Organisation de la Conférence islamique (OCI) sont conscients du fait que le rôle de leur organisation s'inscrit dans le cadre général de la Charte des Nations Unies. | UN | وإن الدول اﻷعضاء في منظمـــة المؤتمـر اﻹسلامي على وعي بأن دور منظمتنا يدخل في اﻹطار العام لميثاق اﻷمم المتحدة. |
Cette obligation de garantie, en tant que telle, s'inscrit juridiquement dans les dispositions qui explicitent chacun des droits visés par le Pacte. | UN | ومن الناحية القانونية، يندرج واجب الضمان هذا، في حد ذاته، ضمن الأحكام التي توضح كل حق من الحقوق المنصوص عليها في العهد. |
De plus, l'approche du développement s'inscrit dans une perspective d'intégration régionale et continentale. | UN | علاوة على ذلك، فإن نهج التنمية يندرج ضمن تصور عام للاندماج الإقليمي والقاري. |
C'est dans ce cadre que s'inscrit la réforme constitutionnelle sur l'égalité entre les femmes et les hommes. | UN | وهذا هو اﻹطار الذي يندرج فيه اﻹصلاح الدستوري بشأن المساواة بين الرجل والمرأة. |
Elle s'inscrit dans le débat actuel sur la parité et a pour objectif de permettre à tout enfant de porter légitimement le nom de son père et le nom de sa mère. | UN | وهو يندرج في المناقشة الراهنة المتعلقة بالتعادل ويهدف إلى السماح لكل طفل بأن يحمل اسم أبيه واسم أمه. |
Dorénavant il s'inscrit dans un contexte mondial, c'est pourquoi la République de Djibouti, à la lumière des tragédies subies par les États-Unis, doit se prémunir contre ce fléau. | UN | وقد أصبح الآن يندرج في سياق عالمي. لهذا السبب، يتعين على جمهورية جيبوتي، في ضوء المآسي التي ألـمَّت بالولايات المتحدة، أن تحمي نفسها من هذه الآفة. |
Il faut signaler que l'adoption de ces nouvelles réformes s'inscrit dans le cadre d'une réflexion nationale pour une nouvelle politique pénale; | UN | ويجدر بالإشارة أن اعتماد هذه التعديلات الجديدة يندرج في إطار التفكير القومي في وضع سياسة جنائية جديدة؛ |
Nous savons tous que le traité d'interdiction complète des essais s'inscrit dans le contexte de la non-prolifération et qu'il vise à empêcher la prolifération verticale et horizontale. | UN | إننا نعلم جميعا أن معاهدة الحظر الكامل للتجارب تندرج في نطاق عدم الانتشار، وأنها تهدف الى منع الانتشار الرأسي واﻷفقي. |
La politique française de promotion des droits des femmes et de l'égalité entre les femmes et les hommes s'inscrit pleinement dans les engagements internationaux auxquels a souscrit notre pays : | UN | تندرج السياسات الفرنسية الرامية إلى تعزيز حقوق المرأة والمساواة بين الجنسين في إطار الالتزامات الدولية لبلدنا: |
Par ailleurs l’élaboration du PAN dans le cadre de la mise en oeuvre de la CCD s’inscrit dans la politique nationale de protection de l’environnement. | UN | وإعداد برنامج العمل الوطني في إطار تنفيذ اتفاقية مكافحة التصحر عملية تندرج في سياق السياسة الوطنية لحماية البيئة. |
Cela s'inscrit dans l'action menée pour que la vie sociale soit accessible à un bien plus grand nombre de personnes. | UN | ويندرج ذلك في إطار العمل الرامي إلى جعل الحياة الاجتماعية متاحة الوصول بالنسبة لأكبر عدد من الأشخاص. |
Ce niveau s'inscrit dans le schéma typique des populations à forte fécondité caractérisé par une entrée précoce des femmes en vie féconde et une sortie tardive. | UN | ويندرج هذا المستوى ضمن النسق المعهود في السكان ذوي الخصوبة العالية الذي يتسم بدخول النساء فترة الخصوبة مبكراً وتأخرهن في الخروج منها. |
Cette initiative s'inscrit dans le cadre de la politique gouvernementale visant à promouvoir la participation des Fidjiens de souche à la vie économique. | UN | وتندرج هذه المبادرة ضمن سياسة الحكومة الرامية إلى تعزيز مشاركة سكان فيجي الأصليين في ميدان الأعمال. |
Si par contre elle s'inscrit dans le cadre de ses travaux, la décision doit alors être prise, non pas par les six présidents, mais par les membres de la Conférence. | UN | أما إن كان يدخل في ذلك النطاق، فلا ينبغي أن يُتّخذ القرار من مجموعة الرؤساء الستة وإنما من أعضاء المؤتمر. |
Cet examen d'ensemble s'inscrit dans un débat plus vaste sur les initiatives à prendre pour améliorer la cohérence à l'échelle du système des Nations Unies. | UN | ويمثل هذا الاستعراض الشامل جانبا من المناقشة الأوسع نطاقا بشأن مبادرات تحسين الاتساق داخل منظومة الأمم المتحدة. |
Cette dernière s'inscrit, au demeurant, dans le sillage de la Déclaration universelle, qui, 45 ans auparavant, a mis l'accent sur la nécessité de promouvoir les droits économiques et sociaux de l'individu. | UN | ويأتي هذا في أعقاب الاعلان العالمي الذي أكد قبل ٤٥ سنة على ضرورة تعزيــــز الحقـــــوق الاقتصادية والاجتماعية للفرد. |
La seule enquête menée s'inscrit dans le cadre de la procédure d'attribution d'aides, et n'a eu lieu qu'en 2006. | UN | ويدخل التحقيق الوحيد الذي تم في إطار إجراء منح المساعدات، ولم يجر إلا في سنة 2006. |
La question de l'élargissement de la composition de la Conférence s'inscrit, selon nous, dans ce tableau d'ensemble. | UN | ونرى أن مسألة توسيع نطاق عضوية نزع السلاح يشكل جزءاً من هذه الصورة العامة. |
Elles comprennent que la question du retour s'inscrit dans un contexte plus large, qui dépasse la protection des réfugiés et se fond dans des préoccupations migratoires mondiales. | UN | وكان هناك وعي بأن مسألة العودة مسألة ذات سياق أوسع يتجاوز حماية اللاجئين وتدخل في نطاق شواغل الهجرة العالمية. |
Il convient d'examiner le contexte dans lequel s'inscrit le soudain changement de ton et d'approche de la part des dirigeants américains. | UN | وما ينبغي التحقيق فيه إنما هو الخلفية الكامنة وراء التغير المفاجئ في اللهجة والنهج للمسؤولين في الولايات المتحدة. |
L'élimination de toutes les barrières qui s'opposent à l'accès aux marchés mondiaux des produits en provenance des pays en développement s'inscrit également dans ce contexte. | UN | وتأتي ضمن هذا السياق أيضا إزاحة كافة العوائق أمام صادرات البلدان النامية للوصول إلى الأسواق العالمية. |
Cette approche s'inscrit dans le prolongement du précédent créé par le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, qui s'appuie sur l'AIEA pour les mêmes raisons. | UN | ويتماشى ذلك مع سابقة معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية التي تستند إلى الوكالة للأسباب ذاتها. |
La délégation égyptienne est sincèrement préoccupée de voir que dans ce projet le traité ne s'inscrit pas clairement dans un processus global de désarmement nucléaire. | UN | إن الوفد المصري يساوره قلق حقيقي ﻷن المشروع الراهن لمعاهدة حظر التجارب النووية لا يضع المعاهدة بشكل واضح في إطار عملية شاملة لنزع السلاح النووي. |
3. Par ailleurs, la Convention s'inscrit aujourd'hui dans un contexte qui a considérablement évolué depuis l'époque où elle a été négociée et elle se trouve face à des perspectives et à des contraintes différentes qui détermineront sa mise en œuvre au cours de la décennie à venir. | UN | 3- وعلاوة على ذلك، فإن المحيط العام الذي تقوم فيه الاتفاقية اليوم قد شهد تغيراً كبيراً منذ تاريخ التفاوض بشأنها أول الأمر، وهي تواجه فرصاً ومعوقات مختلفة ستحدد تنفيذها في العقد المقبل. |