"s'intégrer au" - Translation from French to Arabic

    • الاندماج في
        
    • من الإدماج
        
    • الاندماج مع
        
    • للاندماج في
        
    • من الاندماج
        
    • على النفس وإدماجهم
        
    • أن تصبح جزءاً من
        
    Cela avait constitué un handicap particulier au moment où le pays avait été contraint de chercher à s'intégrer au marché mondial. UN وقد أجبر ذلك بلاده على السعي إلى الاندماج في الأسواق العالمية من موقع ليس في صالحها على الإطلاق.
    Malgré cela, c'est un peuple qui a une vocation permanente et résolue à s'intégrer au monde. UN وعلى الرغم من ذلك، إنه شعب ذو التزام دائم وثابت، وهو يدعو إلى الاندماج في العالم.
    Les 3 000 réfugiés tadjiks qui ont demandé asile au Kirghizistan sont maintenant en mesure de s'intégrer au tissu socio-économique du pays, mettant ainsi un terme durable à leur drame. UN إذ إن اللاجئين الطاجيكستانيين البالغ عددهم ٠٠٠ ٣ والذين لجأوا الى قرغيزستان قد أصبحوا اﻵن في وضع يتيح لهم الاندماج في البنية الاجتماعية والاقتصادية لذلك البلد.
    43. Demande à tous les États Membres de prendre toutes les mesures voulues pour préserver la réalisation des droits des enfants d'une manière qui leur permette de s'intégrer au maximum à la société et de s'épanouir personnellement; UN " 43 - تهيب بجميع الدول الأعضاء أن تتخذ جميع التدابير المناسبة لضمان إعمال حقوق الطفل على نحو يوفر له أكبر قدر ممكن من الإدماج الاجتماعي والنمو الفردي؛
    Les mineurs déplacés qui accèdent à l'éducation sont montrés du doigt et ont du mal à s'intégrer au milieu des enfants des communautés d'accueil. UN وفي الحالات التي يكون فيها المشرد من القاصر قادراً على الالتحاق بالمدرسة، يشير إليه الجميع بالبنان ويجد صعوبة في الاندماج مع أطفال المجتمعات المستقبِلة.
    Il a été constaté que les chômeurs des minorités ethniques sont moins instruits et n'ont pas reçu de formation professionnelle, ce qui les empêche de s'intégrer au marché du travail. UN ويلاحظ أن ممثلي العاطلين عن العمل المنتمين إلى الأقليات العرقية هم أقل ثقافة وغير مدرّبين تدريباً مهنياً، مما لا يفسح المجال أمامهم للاندماج في سوق اليد العاملة.
    :: D'élaborer des programmes qualitatifs destinés à inciter les femmes à s'intégrer au marché du travail; UN :: طرح برامج توعوية للمرأة بهدف تحفيزها نحو الاندماج في سوق العمل
    Les enfants réfugiés et les enfants des personnes déplacées à l'intérieur des frontières ont, eux aussi, du mal à s'intégrer au système éducatif. UN ولقد عانى أطفال اللاجئين والمشردين داخليا الأمرّين في سبيل الاندماج في النظام التعليمي.
    L'objectif est de mettre en place à la fois les mesures structurelles et financières qui doivent permettre aux parents célibataires de s'intégrer au monde du travail. UN والهدف هو وضع تدابير مالية وهيكلية على السواء من شأنها تمكين الأسر وحيدة الوالدين من الاندماج في عالم العمل.
    Cette officialisation de leur statut est un moyen essentiel d'encourager les Roms à s'intégrer au reste de la population slovaque et à participer aux processus de décisions politiques. UN وكان التصنيف أداة حيوية لتشجيع الروما على الاندماج في السكان العاديين والمشاركة في رسم السياسات.
    Si ce plan est mis en œuvre, il forcera les Sahraouis à s'intégrer au Maroc, au mépris de leurs droits en tant que nation et de leur identité en tant que peuple. UN وفي حالة تنفيذ هذه الخطة، فسوف تجبر الصحراويين على الاندماج في المغرب، وتستأصل بذلك حقوقهم كأمة وهويتهم كشعب.
    La communauté internationale devrait aider les pays qui souhaitent s'intégrer au système commercial mondial, et notamment faire partie de l'Organisation mondiale du commerce. UN وينبغي للمجتمع الدولي مساعدة البلدان التي تسعى إلى الاندماج في نظام التجارة العالمي، وبخاصة الانضمام إلى منظمة التجارة العالمية.
    21. Le Gouvernement de l'Azerbaïdjan a entrepris de s'intégrer au système mondial des transports en modernisant ses systèmes de transport et de communication. UN ٢١ - وأوضح أن بلده يحاول الاندماج في نظام النقل العالمي بتحديث نظاميه للنقل والاتصالات.
    À Bukavu, les membres d'ONG ont été menacés par un ancien dirigeant de la société civile, qui voulait les contraindre à s'intégrer au Rassemblement congolais pour la démocratie (RCD). UN وفي بوكافو، وُجهت تهديدات لأفراد منظمة غير حكومية من قبل مسؤول قديم في المجتمع المدني أراد إجبارها على الاندماج في التجمع الكونغولي من أجل الديمقراطية.
    51. Les personnes handicapées ont des difficultés à s'intégrer au monde du travail. UN ١٥- يجد اﻷشخاص المعوقون بعض الصعوبات في الاندماج في محيط العمل.
    Nous demandons en outre à la CNUCED d'accorder une plus large place aux besoins des petits États insulaires en développement de façon à aider ces pays à mieux s'intégrer au système commercial mondial. UN وندعو أيضا الأونكتاد إلى زيادة التركيز على احتياجات الدول الجزرية الصغيرة النامية لمساعدتها على الاندماج في النظام التجاري العالمي بصورة أعمق.
    Pour cela, des assouplissements aideront ces pays à s'intégrer au système commercial multilatéral à un rythme et d'une manière compatibles avec leurs besoins commerciaux et financiers et leurs besoins de développement. UN وقد تم ذلك من خلال إجراءات مرنة محددة لمساعدتها على الاندماج في النظام التجاري المتعدد الأطراف بوتيرة وبطريقة تتفقان مع احتياجاتها الإنمائية والتجارية والمالية.
    44. Demande à tous les États Membres de prendre toutes les mesures voulues pour garantir le respect des droits des enfants afin de leur permettre de s'intégrer au mieux à la société et de s'épanouir; UN 44 - تهيب بجميع الدول الأعضاء أن تتخذ جميع التدابير المناسبة لضمان إعمال حقوق الطفل على نحو يوفر له أكبر قدر ممكن من الإدماج الاجتماعي والنمو الفردي؛
    Ces trois dernières années, la Division a fait plusieurs efforts pour mieux s'intégrer au reste du Département et contribuer à ses tâches générales. UN 87 - خلال السنوات الثلاث الماضية، بذلت الشعبة عدة جهود لتحسين الاندماج مع بقية الإدارة وللمساهمة في المهام العامة.
    Aussi sont-elles partie prenante et agent actif du processus de réforme et de renouveau qui permet au Viet Nam de surmonter pas à pas les séquelles de la guerre et de sortir progressivement de son état de pauvreté pour s'intégrer au monde extérieur. UN فهي طرف فاعل وعامل نشيط في عملية اﻹصلاح والتجديد التي تتيح لفييت نام التغلب تدريجيا على مخلفات الحرب والانعتاق من ربقة الفقر للاندماج في العالم الخارجي.
    Au niveau de l'Organisation mondiale du commerce, des efforts particuliers doivent être faits pour permettre aux petits États insulaires en développement de mieux s'intégrer au nouveau système commercial multilatéral. UN وعلى مستوى منظمة التجارة العالمية، يلـزم بذل جهود خاصة لكي تتمكن الدول الجزرية الصغيرة النامية من الاندماج على نحو أفضل في النظام التجاري الجديد المتعدد الأطراف.
    En attendant qu'ils soient rapatriés, les réfugiés sont, lorsque les circonstances le permettent, aidés, au moyen de projets concrets, à devenir autosuffisants sur le plan socio-économique et à s'intégrer au niveau local, ce qui leur permet de cesser progressivement et d'une manière durable d'être tributaires de l'aide du HCR. UN وإلى حين عودتهم إلى الوطن، يتــم مساعــدة اللاجئيــن، حيثمــا أمكـــن ذلك، من خلال مشاريع محــددة تهــدف إلى تعزيز اعتمادهم الاجتماعي - الاقتصادي على النفس وإدماجهم محلياً، مما يمكﱢن المفوضية من أن تلغي مساعداتها على أساس متدرج ومستدام.
    À ce propos, le Ministère de la femme se charge de l'habilitation économique des femmes et établit des coordinations permanentes pour la formation des femmes aux métiers traditionnels afin que les femmes puissent s'intégrer au marché du travail. UN ووزارة شؤون المرأة ملتزمة بتمكين المرأة اقتصادياً، ولذلك فهي تحافظ على الاتصال والتنسيق المستمرين مع أنشطة التدريب لصالح المرأة في مجالات الدراسة التقليدية وغير التقليدية لتمكينها من أن تصبح جزءاً من سوق العمل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more