Les familles des albinos ont été mises dans des endroits sécurisés et ont bénéficié d'une assistance requise. | UN | كما أودعت أسر المهق في أماكن آمنة وقدمت لهم المساعدة اللازمة. |
Il continue de prendre des mesures en faveur du suivi des victimes, notamment en mettant à leur disposition des foyers sécurisés et des services de santé et en leur assurant une indemnisation. | UN | وتواصل اتخاذ التدابير اللازمة لمتابعة الضحايا، ولا سيما بتوفير مراكز آمنة لإيوائهم وخدمات صحية لهم وبمنحهم تعويضات. |
Cela devrait pouvoir être possible avec la construction de bureaux et de logements pour le personnel plus sécurisés dans les zones les plus sûres de Somalie. | UN | وسيكون ذلك ممكنا بتشييد مزيد من المكاتب وأماكن الإقامة الآمنة للموظفين في مناطق أكثر أمنا في البلد. |
3) Maintenir la communication entre les chefs d'état-major généraux et disposer des moyens sécurisés à cet effet; | UN | ' 3` الحفاظ على استمرار الاتصالات بين رئيسَي هيئتَي الأركان العامة وتوفير إمكانيات مأمونة لذلك؛ |
Construction d'enclos sécurisés autour des installations électriques | UN | تركيب أغطية إغلاق مؤمنة على فتحات غرف التجهيزات الكهربائية |
Cette demande émanera de fournisseurs essayant de vendre leurs produits et services en ligne ainsi que des consommateurs cherchant à tirer parti des possibilités de paiements en ligne sécurisés. | UN | ويأتي الطلب على عمليات الدفع هذه من الموردين الذين يحاولون بيع منتجاتهم وخدماتهم إلكترونياً ومن المستهلكين الذين يبحثون عن فرص الدفع الإلكتروني المأمونة. |
:: De prévoir des espaces sécurisés où les femmes et les filles handicapées pourront parler de la violence et de ses conséquences; | UN | :: تصميم فضاءات آمنة للنساء والفتيات ذوات الإعاقة لمناقشة العنف وآثاره |
Elle a, une nouvelle fois, souhaité que les activités des organismes des Nations Unies soient transférées vers des lieux sécurisés en Somalie. | UN | وكررت دعوتها إلى نقل أنشطة وكالات الأمم المتحدة إلى أماكن آمنة في الصومال. |
Nous créons des espaces sécurisés pour permettre à des femmes de tout âge d'apprendre. Nous parlons à des jeunes femmes et nous accordons de la valeur, du respect et du soutien à leurs opinions. | UN | وننشئ أماكن آمنة للتعلم، للمرأة والفتاة من كل الأعمار، ونحن نتحدث إلى الفتيات الصغيرات ونقدر ونحترم وندعم وجهات نظرهن. |
Bien que ces activités permettent d'accroître les revenus familiaux et même de donner une certaine autonomie aux femmes, ces emplois demeurent précaires et non sécurisés. | UN | ورغم أن هذه الأنشطة تتيح زيادة دخل الأسرة، وإعطاء المرأة درجة معينة من الاستقلال، تظل فرص العمل هذه غير ثابتة وغير آمنة. |
Des systèmes sécurisés de radiocommunication UHF à ressources partagées seront installés à AlFasher, El Geneina, Nyala et Zalingei. | UN | وسوف يشمل هذا تركيب نظام اتصالات آمنة لخطوط الربط اللاسلكي التي تعمل بالتردد العالي جدا في الفاشر والجنينة وزالنجي. |
:: Fournir un appui lors de situations d'urgence telles que transferts ou évacuations vers des sites sécurisés. | UN | :: تقديم الدعم خلال حالات الطوارئ مثل نقل أو إخلاء المواقع الآمنة. |
Ces espaces sécurisés utilisent des approches fort diverses et devraient être soumis à des normes plus claires. | UN | وتتميز الفضاءات الآمنة بتنوع كبير في النُهُج وهي بحاجة إلى معايير أوضح. |
Parce que certains terminaux sécurisés ne peuvent se connecter aux serveurs que pendant les heures de travail. | Open Subtitles | لإن هُناك بعض المحطات الآمنة فقط من تستطيع الوصول إلى الشركة المركزية خلال ساعات العمل |
Les femmes âgées de moins de 17 ans seront détenues dans des centres de formation ou des foyers pour enfants sécurisés. | UN | والإناث اللواتي يقل عمرهن عن 17 عاماً تُحتجزن في مراكز تدريب مأمونة أو في بيوت أطفال مأمونة. |
Celles qui ont moins de 17 ans sont détenues dans des centres de formation ou dans des foyers pour enfants sécurisés. | UN | ويجري إيواء من تقل أعمارهن عن 17 عاما إما في مراكز تدريب مأمونة أو في بيوت أطفال مأمونة. |
On a déployé moins de répéteurs que prévu faute de sites sécurisés utilisables pour des répéteurs à longue portée | UN | وكان معدل نشر أجهزة إعادة الإرسال أدنى مما كان مقررا بسبب عدم توافر مواقع مؤمنة مناسبة لأجهزة إعادة الإرسال |
Tous les postes consulaires concernés auront accès à la base de données dès que des circuits sécurisés auront été mis en place. | UN | وقد وضعت خطط تنموية لكي تتمكن جميع المراكز من الوصول إليها لدى إتاحة الوصلات المأمونة. |
Rien ne manquait du matériel précédemment signalé, les conditions de stockage étaient correctes et les sites sécurisés. | UN | وتبين لهم عدم اختفاء أي من المواد التي سبق الإبلاغ عنها وأن ظروف التخزين جيدة والمواقع مؤمَّنة. |
Le détournement de stocks non sécurisés risque d'alimenter une reprise des hostilités ou de servir à des fins criminelles ou terroristes. | UN | فالمخزونات غير المؤمّنة معرضة لتحويل استخدامها في الأعمال القتالية المتجددة ولأغراض إجرامية وإرهابية. |
En outre, l'existence dans les entrepôts de stockage de stocks insuffisamment sécurisés constitue une menace à la sécurité, à la santé et à l'environnement. | UN | وفضلا عن ذلك، تشكل المخزونات غير المؤمنة في مستودعات التخزين بشكل كاف تهديدا للأمن والصحة والبيئة. |
En outre, les systèmes de suivi électroniques n'étaient pas sécurisés, si bien que l'information qui y figurait pouvait être changée à n'importe quel moment. | UN | ويعتبر نظام التتبع الإلكتروني أيضا نظاما غير مؤمن بحيث يمكن تغيير المعلومات في أي وقت وحين. |
De nouveaux sites sont découverts presque chaque jour et sont sécurisés par la KFOR jusqu'à ce que tous les éléments aient été relevés. | UN | وتكتشف يوميا تقريبا مواقع جديدة وتتولى قوة كوسوفو تأمينها إلى أن يجرى توثيقها. |
Ce gosse pouvait pirater les structures les plus sécurisés au monde le temps qu'il vous faut pour vous connecter à votre adresse mail. | Open Subtitles | الفتي يستطيع أختراق الحواسيب الكبري الأكثر أمناً في العالم في وقت قصير مثل دخولك علي حساب بريدك الألكتروني |
Tous les aéroports, les gares et les frontières sont sécurisés et contrôlés depuis la nuit dernière. | Open Subtitles | جميع مناطق تدريب المطارات و الحدود كانت مؤمنه ومراقبه منذ ليله أمس |
La table ronde a encouragé l'adoption d'une position équilibrée qui mettait également en évidence le potentiel positif des villes à être des lieux sûrs, sécurisés et agréables pour les femmes et pour la société de manière générale. | UN | وقد عززت مناقشة المائدة المستديرة من وجهة النظر المتوازنة التي أبرزت الإمكانات الإيجابية للمدن لأن تكون أماكن تتسم بالسلامة والأمن والرفاه للمرأة وللمجتمعات بوجه عام. |
Elle créé les sites de transfert pour les ventes de Marconi, et ils sont supers sécurisés, impiratable, mais la vraie beauté... sa part lui est virée automatiquement quand la vente à lieu. | Open Subtitles | (إنها تقوم ببناء مواقع نقل الأموال لعمليات بيع (ماركوني وفي الواقع هي مواقع جيدة للغاية ، مُؤمنة بشكل كبير غير قابلة للإختراق ، لكن الجمال الحقيقي هو |
Le Siège sera doté de locaux modernes, sécurisés, économes en énergie et accessibles à tous. | UN | وبذلك سيصبح مجمع المقر الرئيسي مجمعاً يتسم بالحداثة والسلامة والأمن والكفاءة في استخدام الطاقة ويراعي الاحتياجات الخاصة لجميع المستخدمين. |