Le chef des observateurs militaires estime que de telles patrouilles amélioreront la sécurité dans la région. | UN | ويعتقد رئيس المراقبين العسكريين أن أعمال الدورية ستحسن من وضع اﻷمن في المنطقة. |
Ce serait une contribution concrète importante au renforcement de la sécurité dans la région de l'Asie. | UN | فهذا من شأنه أن يسهم إسهاما ملموسا وهاما في تعزيز اﻷمن في المنطقة اﻵسيوية. |
Le Gouvernement australien les engage instamment à ne pas réagir d'une manière qui déstabiliserait davantage la sécurité dans la région. | UN | وتحث الحكومة هذه الدول على عدم الرد على تلك التجارب بطرق تؤدي إلى المزيد من زعزعة اﻷمن في المنطقة. |
Le Représentant a demandé au Gouvernement de garantir la protection de la population civile, avec le soutien de la communauté internationale, notamment en renforçant la présence des forces de sécurité dans la région. | UN | ودعا الممثل الحكومة والمجتمع الدولي إلى حماية السكان المدنيين بطرق منها تعزيز وجود القوات الأمنية في المنطقة. |
Le Koweït est fermement convaincu que la sécurité dans la région du Golfe fait partie intégrante de la sécurité mondiale. | UN | إن الكويت تؤمن إيمانا راسخا بأن اﻷمن في منطقة الخليج مرتبط باﻷمن العالمي، يؤثر فيه ويتأثر به. |
Une force de cette ampleur, dont la présence serait ainsi visible et crédible, serait à même d'assurer la sécurité dans la région pendant la période de transition et de superviser la démilitarisation. | UN | ومن شأن قوة بهذا المستوى أن تكون قادرة على كفالة اﻷمن في المنطقة أثناء الفترة الانتقالية واﻹشراف على التجريد من السلاح من خلال تواجد ظاهر وموثوق به. |
Le véritable danger pour la sécurité dans la région et dans le monde entier vient des Israéliens, qui détiennent des centaines d'ogives nucléaires. | UN | إن الخطر الحقيقي على اﻷمن في المنطقة والعالم كله مصدره اﻹسرائيليون، الذين يمتلكون المئات من الرؤوس النووية. |
Les conditions de sécurité dans la région, toutefois, ne sont pas très propices à un développement durable. | UN | غير أن ظروف اﻷمن في المنطقة لا تلائم كثيرا التنمية المستدامة. |
Etant donné que le problème de sécurité dans le nord-ouest tient essentiellement aux milices claniques, le désarmement et la démobilisation devraient améliorer la sécurité dans la région. | UN | ومن المتوقع أن يؤدي نزع السلاح والتسريح الى تحسين اﻷمن في المنطقة نظرا ﻷن مشكلة اﻷمن في الشمال الغربي قد نشأت أساسا من وجود الميليشيات ذات اﻷساس العشائري. |
À cet égard, nous tenons à appuyer l'initiative du Kazakhstan tendant à convoquer une réunion sur la coopération et le renforcement de la confiance en Asie, ainsi que la proposition de l'Ouzbékistan tendant à organiser, sous les auspices des Nations Unies, une conférence permanente pour traiter des problèmes de sécurité dans la région. | UN | وفي هذا الصدد نود أن نؤيد مبادرة كازاخستان بعقد اجتماع بشأن بناء الثقة والتعاون في آسيا واقتراح أوزبكستان بتنظيم مؤتمر دائم، تحت رعاية اﻷمم المتحدة، لتناول مشاكل اﻷمن في المنطقة. |
Le 10 mars, le commandant de la police du Kosovo a informé l’OSCE que l’opération menée par les forces de sécurité dans la région était achevée. | UN | وفي ١٠ آذار/ مارس أبلغ قائد الشرطة في كوسوفو منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا بأن عملية قوة اﻷمن في المنطقة قد اكتملت. |
Il demande instamment à l'Iraq de se conformer pleinement aux résolutions du Conseil de sécurité car c'est là le seul moyen pour lui de recouvrer sa souveraineté sur l'ensemble de son territoire et d'assurer le rétablissement de la sécurité dans la région. | UN | وحث العراق بشدة على الامتثال الكامل لقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة، ﻷنه بدون ذلك لن يكون في موقف يتيح له ممارسة السيادة على إقليمه بالكامل وضمان استعادة اﻷمن في المنطقة. |
L'objectif de la visite était de participer à l'élaboration de nouvelles grilles de normes et de critères applicables aux problèmes de sécurité dans la région. | UN | وكان الغرض من الزيارة المساعدة في وضع مفاهيم وأطر بديلة للمسائل الأمنية في المنطقة. |
Les chefs d'État ont également discuté de la situation en matière de sécurité dans la région. | UN | وناقش القادة أيضا الحالة الأمنية في المنطقة. |
Les membres du Conseil se sont tous montrés préoccupés par la récente dégradation de la sécurité dans la région, notamment à Gaza. | UN | وأعرب جميع أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء التدهور الذي شهدته الحالة الأمنية في المنطقة في الآونة الأخيرة، لا سيما في غزة. |
Le retrait des troupes a aussi été une étape importante vers la réalisation de la sécurité dans la région de la Baltique. | UN | وكان انسحاب القوات أيضا خطوة كبيرة نحو تحقيق اﻷمن في منطقة البلطيق. |
La partie yougoslave applique avec constance le régime de démilitarisation et de sécurité dans la région de Prevlaka. | UN | ويطبق الجانب اليوغوسلافي بانتظام نظام التجريد من السلاح وإحلال اﻷمن في منطقة بريفلاكا. |
La sécurité dans la région méditerranéenne est étroitement liée à la sécurité européenne et donc également à la paix et à la sécurité internationales. | UN | ويرتبـط اﻷمن في منطقة البحر اﻷبيض المتوسط ارتباطــا وثيقــا باﻷمــن اﻷوروبـي، وبالتالـي بالسلـم واﻷمن الدوليين أيضا. |
Toute tentative de s'écarter de ces principes éprouvés par le temps et par la pratique internationale ne peut qu'entraîner de graves conséquences propres à menacer la sécurité dans la région. | UN | وإن من شأن أي محاولات للحيد عن هذه المبادئ التي خبرها الزمن وعركتها الممارسة الدولية أن تسفر عن عواقب وخيمة تحمل في طياتها خطرا على الأمن الإقليمي. |
L'action du Centre fait partie intégrante des activités menées en matière de sécurité dans la région par l'équipe de pays des Nations Unies. | UN | ويشكل عمل المركز جزءاً لا يتجزأ من الجهود التي يبذلها فريق الأمم المتحدة القطري فيما يتعلق بالأمن في المنطقة. |
Diverses mesures de confiance concrètes ont été adoptées, notamment celle tendant à publier tous les ans les Perspectives du Forum régional de l'ASEAN en matière de sécurité, dans lesquelles sont exposées les vues des pays membres du Forum sur les conditions de sécurité dans la région, qui sont rassemblées par le Président du Forum. | UN | وجرى اتخاذ مختلف التدابير الملموسة لبناء الثقة، بما فيها نشر التقرير السنوي للآفاق الآمنة للمنتدى، الذي يصدر عن الأعضاء المشاركين ويصف فهمهم لظروفهم الأمنية الإقليمية الخاصة. |
Par ailleurs, nous soulignons que l'évolution de la sécurité dans la région balte devrait continuer de retenir toute l'attention de la communauté internationale. | UN | ونؤكد، في الوقت ذاته، أن تطوير الحالة اﻷمنية في منطقة بحر البلطيق ينبغي أن يظل موضوع اهتمام المجتمع الدولي. |
Nous attachons une grande importance à la conclusion de l'Accord frontalier en temps voulu, qui renforcera nos relations bilatérales ainsi que la sécurité dans la région. | UN | وإننا نولي أهمية كبيرة لعقد اتفاق الحدود بين الدولتين في الوقت المناسب مما سيعزز علاقاتنا الثنائية ويوطد أمن المنطقة. |
En outre, ils rendraient compte de tout fait nouveau intéressant le maintien de la paix et de la sécurité dans la région. | UN | وبالاضافة الى ذلك، سيقدم مراقبو اﻷمم المتحدة العسكريون تقارير عن أية تطورات تتعلق بحفظ السلام واﻷمن في المنطقة. |
Nous espérons que la dénucléarisation de la péninsule coréenne se fera rapidement et avec efficacité, contribuant ainsi à la paix et à la sécurité dans la région et au-delà. | UN | نرجو أن تتحقق إزالة السلاح النووي من شبه جزيرة كوريا بسرعة وبفعالية، مما يسهم في سلم المنطقة وأمنها وما يتجاوزها. |
Permettez-moi d'aborder brièvement certains des conflits qui ont lieu dans notre zone. Ils ont une incidence directe sur la paix et la sécurité dans la région. | UN | اسمحوا لي أن أتعرض باختصار شديد لبعض النزاعات التي دور في محيطنا وذلك لتأثيرها المباشر على اﻷمن والاستقرار في المنطقة. |
Les Ministres ont déploré le manque de réelle réaction d'Israël à cette importante initiative et l'ont appelé à y répondre sérieusement, en joignant le geste à la parole, afin de faire progresser la paix et la sécurité dans la région. | UN | وأعربوا عن استيائهم إزاء فشل إسرائيل في الاستجابة لهذه المبادرة الهامة والتعامل بالمثل قولاً وفعلاً ودعوها إلى القيام بذلك فوراً لغرض إقامة سلام شامل بالمنطقة. |