Selon l'Institut de droit international, les représailles et la rétorsion ne sont pas des raisons valables pour expulser l'étranger qui a été expressément autorisé à séjourner dans un pays : | UN | كما يرى معهد القانون الدولي أن الانتقام أو الثأر ليسا مسوغا صحيحا لطرد الأجنبي الذي أُذن له صراحة بالإقامة في البلد: |
Les autorisations saisonnières permettent de séjourner en Suisse pendant neuf mois au maximum, à l'issue desquels la personne doit quitter la Suisse pendant trois mois. | UN | والتصاريح الموسمية تسمح بالإقامة في سويسرا لمدة 9 أشهر كحد أقصى لا بد في أعقابها أن يغادر الشخص سويسرا في ظرف 3 أشهر. |
Leur droit de se déplacer et de séjourner en tout lieu ne devra être soumis à aucune notification ou autorisation préalable. | UN | ولا تخضع تنقلاتهم وحقهم في المكوث في أي مكان ﻷي شرط باشعار أو إذن مسبق. |
La notion d'établissement comprend le fait de se constituer un domicile ainsi que la liberté de séjourner en un endroit quelconque du pays. | UN | ويشمل مفهوم الاقامة الدائمة تأسيس الفرد محل إقامة له وحرية اﻹقامة في أي مكان في البلد. |
2. Il est impossible de déterminer s'il a le droit d'entrer ou de séjourner en Suède. | UN | 2 - إذا تعذر بأي شكل كان تقييم حق الأجنبي في دخول السويد أو البقاء فيها. |
La décision d'autoriser un enfant à séjourner avec sa mère en prison doit être fondée sur l'intérêt supérieur de l'enfant. | UN | تتخذ القرارات فيما يتعلق بالسماح للأطفال بالبقاء مع أمهاتهم في السجن بما يراعي في المقام الأول مصلحة الطفل. |
k) Le fonctionnaire en congé dans les foyers doit séjourner dans son pays d'origine au moins sept jours civils, non compris les délais de route. | UN | (ك) على الموظف المسافر في إجازة زيارة الوطن أن يقضي من الإجازة في وطنه ما لا يقل عن سبعة أيام تقويمية، بخلاف وقت السفر. |
Les étrangers autorisés à séjourner en Inde pour raison humanitaire peuvent également obtenir une carte d'enregistrement sur laquelle sont portées les prorogations accordées pour des périodes déterminées. | UN | ويجوز إصدار شهادات إقامة وتمديدها لفترات محددة لفائدة هؤلاء الأجانب الذين يسمح لهم بالإقامة في الهند لأسباب إنسانية. |
Toute personne qui pourrait perturber l'ordre public ou qui représente un risque pour la sécurité nationale se voit refuser l'autorisation de séjourner dans le pays. | UN | ويرفض منح الإذن بالإقامة لأي شخص قد يشكِّل تهديدا للأمن العام أو خطرا على الأمن القومي. |
Les personnes autorisées à séjourner dans des centres communautaires font l'objet d'une supervision constante par les autorités compétentes. | UN | وتتولى السلطات ذات الصلة الإشراف بشكل دائم على من يؤذن لهم بالإقامة داخل الملاجئ المجتمعية. |
Les étrangers doivent être en mesure de présenter, à toute réquisition des autorités compétentes, les documents sous le couvert desquels ils sont autorisés à séjourner dans la Principauté. | UN | ويجب أن يكون بمقدور الأجانب إبراز الوثائق التي تسمح لهم بالإقامة في الإمارة كل مرة تطلب منهم السلطات المختصة ذلك. |
Cette personne est tenue d'informer rapidement et en bonne et due forme la Gendarmeria (gendarmerie) de son intention de séjourner dans le pays. | UN | ومن المتعين عليه إبلاغ الدرك حسب الأصول وعلى الفور بنيـَّـتـه المكوث في البلد. |
Les non-ressortissants désirant séjourner plus longtemps à Vanuatu doivent solliciter un permis de séjour. | UN | ويجب على غير المواطنين الذين يرغبون في المكوث في فانواتو لفترة أطول أن يقدموا طلبا للإقامة. |
Les migrants en situation irrégulière sont ceux qui ne remplissent pas les conditions requises par le pays de destination pour entrer dans ce pays, y séjourner ou y exercer une activité économique. | UN | والمهاجرون غير المسجلين أو غير القانونيين هم أشخاص غير مستوفين للمتطلبات التي حددها بلد المقصد للدخول أو الاقامة أو ممارسة نشاط اقتصادي. |
Conformément à l'article 6, le fait pour un citoyen letton de séjourner hors du territoire de la Lettonie n'entraîne pas la perte de la citoyenneté lettone, quelle que soit la durée du séjour, sauf dans les cas prévus par la loi. | UN | وعملاً بالمادة ٦، فإن الاقامة خارج أراضي لاتفيا لا تسبب فقدان الجنسية اللاتفية من جانب مواطني لاتفيا أيا كانت مدة هذه الاقامة، باستثناء الحالات المنصوص عليها في هذا القانون. |
Dans les centres de formation de l'Office à Kalandia et Ramallah, les cours ont été suspendus pendant plus de deux mois étant donné que les stagiaires venus de la bande de Gaza n'avaient pas été autorisés à se rendre en Cisjordanie ou y séjourner. | UN | وتوقفت الدورات في مراكز التدريب التابعة للوكالة في قلنديا ورام الله لما يزيد على شهرين، ﻷنه لم يكن يسمح للطلبة من سكان قطاع غزة بالذهاب الى الضفة الغربية أو البقاء فيها آنذاك. |
Les ressortissants des pays inclus dans le tableau ci-après ont le droit de séjourner pendant trente jours maximum sans visa, pour du tourisme ou des visites. | UN | ويُسمح لرعايا البلدان الواردة في الجدول التالي بالبقاء فترة أقصاها 30 يوماً دون تأشيرة بغرض السياحة أو الزيارة. |
k) Le fonctionnaire en congé dans les foyers doit séjourner dans son pays d'origine au moins sept jours civils, non compris les délais de route. | UN | (ي) على الموظف المسافر في إجازة زيارة الوطن أن يقضي من الإجازة في وطنه ما لا يقل عن سبعة أيام تقويمية، بخلاف وقت السفر. |
7. Les personnes que l’on fait entrer et/ou séjourner illégalement ou que l’on tente de faire entrer et/ou séjourner illégalement par voie d’introduction clandestine ne tombent pas sous le coup du présent Protocole Certaines délégations craignent que ce paragraphe ne nuise à l’application des lois nationales sur l’immigration. | UN | ٧ - لا يجوز أن يصبح الشخص الذي يدبر أو يقصد دخوله غير المشروع و/أو اقامته غير المشروعة عن طريق تهريب المهاجرين عرضة للعقاب بمقتضى هذا البروتوكول .أعربت بضعة وفود عن قلقها من أن هذه الفقرة قد تتداخل مع اعمال قوانين الهجرة الوطنية . |
Les demandeurs d'emploi originaires de pays de l'EEE peuvent séjourner en Norvège pendant une période de six mois maximum sans permis. | UN | ويجوز للباحثين عن عمل من المنطقة الاقتصادية الأوروبية أن يبقوا في النرويج لمدة تصل إلى ستة أشهر دون تصريح. |
Le Président devrait s'efforcer de séjourner à New York de manière plus ou moins permanente pendant la session. | UN | 9 - وعلى الرئيس أن يسعى جاهدا للتواجد في نيويورك بشكل دائم تقريبا خلال انعقاد الدورة. |
Le requérant n'est plus autorisé à séjourner en Suisse et peut être, à tout moment, expulsé au Pakistan. | UN | ولم يعد لصاحب الشكوى حق في الإقامة في سويسرا، وعليه، يمكن ترحيله إلى باكستان في أي وقت. |
Les personnes qui n'ont pas la citoyenneté australienne doivent avoir une autorisation, sous la forme d'un visa, pour entrer et séjourner en Australie. | UN | فغير المواطنين يجب أن يكون لديهم الإذن بدخول استراليا والبقاء فيها في شكل تأشيرة. |
Aussi, tout détenteur d'un visa de tourisme pour ce dernier pays est autorisé à entrer à Saint-Marin et à y séjourner à des fins touristiques. | UN | ولذا فإن كل من لديه تأشيرة سياحية لدخول إيطاليا يُسمح له أيضا بدخول سان مارينو والمكوث فيها لأغراض السياحة. |
Les personnes entrant dans le pays en provenance de < < pays non européens > > pour y demander l'asile obtiennent le statut de < < demandeur d'asile > > , qui les autorise à y séjourner jusqu'à réinstallation dans un pays tiers par le HCR. | UN | أما من دخلوا من بلدان " غير أوروبية " وقدموا طلبات للجوء، فيُمنحون مركز " ملتمس اللجوء " الذي يتيح لهم الإقامة إلى حين إعادة توطينهم في بلد ثالث عن طريق مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين. |
L'une d'entre elles concerne le traitement discriminatoire dont font l'objet certains membres de l'ancienne famille royale d'Italie, interdits d'entrer en Italie et d'y séjourner. | UN | ويخص أحد هذه التحفظات المعاملة التمييزية التي يتعرض لها بعض أفراد العائلة المالكة اﻹيطالية السالفة المحظورين من دخول إيطاليا واﻹقامة فيها. |
En outre, les victimes ne sont pas poursuivies pour infraction aux lois sur l'immigration et elles peuvent séjourner et travailler temporairement dans le pays durant le procès des responsables. | UN | ويضاف إلى ذلك عدم محاكمة الضحايا على انتهاك قوانين الهجرة، والسماح لهم بالمكوث والعمل في تايلند مؤقتاً أثناء محاكمة الجناة. |