"séparée" - Translation from French to Arabic

    • منفصلة
        
    • منفصل
        
    • مستقلة
        
    • مستقل
        
    • المنفصلة
        
    • منفصلا
        
    • المنفصل
        
    • مستقلا
        
    • منفصلاً
        
    • فصله
        
    • فصلها
        
    • بمعزل
        
    • انفصلت
        
    • معزولة
        
    • مستقلاً
        
    Des explications pourront alors être données à la case 21 ou dans une lettre séparée. UN ويمكن بعد ذلك استخدام الخانة 21 أو ورقة منفصلة لتوضيح أسباب الاعتراض.
    Des explications pourront alors être données à la case 21 ou dans une lettre séparée. UN ويمكن بعد ذلك استخدام الخانة 21 أو ورقة منفصلة لتوضيح أسباب الاعتراض.
    Une quinzaine de femmes vivant dans une aile séparée de la prison y sont également détenues, pour des motifs variés. UN وقد احتجز في السجن أيضاً، ﻷسباب مختلفة، نحو خمس عشرة امرأة يقمن في جناح منفصل فيه.
    Le deuxième aspect concerne l'opportunité d'une résolution séparée sur Guam. UN وتتعلق المسألة الثانية بمدى ملاءمة تقديم مشروع قرار منفصل بشأن غوام.
    La Section se charge enfin de l'ouverture des soumissions, cette fonction étant ainsi séparée des opérations d'achats proprement dites. UN وأخيرا، فإن وظيفة فتح العطاءات تتم مركزيا داخل قسم خدمات الدعم، بحيث تصبح مستقلة عن عملية الشراء الفعلية.
    Par conséquent, point n'est besoin, peut-être, de lui consacrer une disposition séparée. UN وبالتالي، قد لا تكون ثمة حاجة إلى تخصيص حكم مستقل لها.
    Si je voulais être fusionnée avec quelqu'un, je n'aurais pas renoncé à un foie pour être séparée de ma jumelle. Open Subtitles اعنى, لو اردت ان اشارك شخصيتى مع احد لما تخليت عن كبدى لأكون منفصلة عن توأمى
    Le colonel Eichmann fera une transcription séparée de la réunion. Open Subtitles الكولونيل ايخمان ستعد نسخة منفصلة من هذا الاجتماع.
    Le sort de la propriété culturelle lorsqu'elle est détectée par le service des douanes au cours de tentatives qui sont faites pour la sortir du pays est une question séparée. UN ومصيــر الممتلكات الثقافيــة التــي تكتشفها السلطات الجمركية خلال محاولات تهريبها الى خارج البلاد، هي قضية منفصلة.
    Certaines délégations pensaient qu'une telle procédure devrait pour des raisons pratiques se dérouler dans le cadre de la cour plutôt que devant une cour d'appel séparée. UN ورأت بعض الوفود أنه ينبغي ﻷسباب عملية تطبيق ذلك اﻹجراء في إطار هيكل المحكمة بدلا من أن تطبقه محكمة استئناف منفصلة.
    Au sujet de la réforme du Conseil de sécurité, ma délégation fera une déclaration séparée, lors du débat en plénière consacré à cette question. UN وبالنسبة لإصلاح مجلس الأمن، سيدلي وفدي ببيان منفصل عندما نناقش في جلسة عامة بند جدول الأعمال المتعلق بتلك المسألة.
    En outre, chaque question devrait faire l'objet d'une décision séparée. UN وقد رُئي أن كل مسألة ينبغي أن تكون موضوع مقرر منفصل.
    38. Les enfants admis avec leur mère peuvent être gardés par celle-ci dans leur chambre ou cellule; ils y disposent toujours d'une couchette séparée. UN ويجوز أن تتولى الأمهات التي يدخل معهن أطفالهن السجن حضانتهن في غرفهن أو زنازينهن؛ على أن يكون لهم دائماً سرير منفصل.
    Une loi adoptée en 2008 érige en infraction séparée la traite des personnes et prévoit des peines sévères à cet égard. UN وثمة قانون صدر في عام 2008، وهو يجعل من الاتجار بالأشخاص جريمة مستقلة ويقضي بعقوبات شديدة إزاءها.
    Les éléments significatifs ne doivent être ni groupés ni compensés avec d'autres postes, sans faire l'objet d'une mention séparée. UN كما ينبغي ألا تدرج البنود الهامة مع البنود اﻷخرى أو تعادل بها دون التدليل عليها بصورة مستقلة.
    Chaque fonds est géré comme une entité financière et comptable séparée, objet d'une comptabilité autonome à double entrée. UN وتمسك حسابات كل صندوق ككيان مالي ومحاسبي متميز له مجموعة حسابات مستقلة ذات توازن ذاتي وقيد مزدوج.
    Après la filtration et avant la concentration, cette solution diluée allait dans une installation séparée aux fins de récupération de l'uranium. UN وبعـد الترشيح، وقبل التركيز، كان هذا المحلول المخفف يرســل الى مصنع آخر مستقل لاستخلاص اليورانيـوم منه.
    Nous traiterons la question des matières fissiles dans une déclaration séparée. UN وسنتناول مسألة اعتماد معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية في بيان مستقل.
    Toutefois, dans une déposition séparée, D. T. a nié tout contact avec l'auteur et ses proches. UN بيد أن د. ت. أنكر في شهادته المنفصلة أي اتصال بصاحب البلاغ وأفراد أسرته.
    Les contributions ou affectations aux fonds extrabudgétaires reçoivent un code correspondant à un projet, chaque projet étant une entité financière et comptable séparée. UN وتُعطَى للاعتمادات الخارجة عن الميزانية العادية رموز تتناسب مع المشاريع التي يشكل كل منها كيانا ماليا ومحاسبيا منفصلا.
    L'enseignement privé était dispensé par les confessions religieuses qui se sont prononcées en faveur de l'éducation séparée des filles et des garçons. UN والتعليم الخاص كانت تمارسه الطوائف الدينية تؤيد التعليم المنفصل للفتيات والفتيان.
    . Les dirigeants du Forum ont fait une déclaration séparée portant sur des questions concernant la gestion des ressources. UN وأصدر قادة المحفل بيانا مستقلا بشأن المسائل المتصلة بإدارة الموارد.
    Les membres de leurs familles n'auront droit à une pension que s'ils paient une cotisation séparée au fonds des pensions. UN ولن يتمتع أفراد أسر هؤلاء العمال بالحق في الحصول على معاشٍ تقاعدي ما لم يدفعوا اشتراكاً منفصلاً لصندوق المعاشات.
    Il peut sembler que la création de richesses puisse, pour un temps, être séparée de l'aspiration des peuples et des individus à la liberté, mais tôt ou tard la force des aspirations que la prospérité fait naître éclatera, comme les eaux surgissent du barrage. UN وقد يبدو أن توليد الثروة يمكن فصله لفترة من الوقت عن تطلعات الشعب واﻷفراد، ﻷن يكونوا أحــرارا، ولكــن قوة التطلعات التي يجلبها الازدهار معه لا بد وأن تتفجر عاجلا أم آجلا كما تندفع المياه من السد.
    Quantité séparée et marquée pour destruction Quantité totale séparée et marquée pour destruction UN مجموع كمية الذخائر التي تم فصلها ووضع العلامات عليها لغرض التدمير
    En même temps, le CICR a déclaré à maintes reprises que l'aide humanitaire doit être tout à fait séparée de l'activité politique et militaire, et cela doit être compris par les parties aux conflits. UN وفي الوقت ذاته، فإن اللجنة تعتقد بقوة أن المعونة الإنسانية يجب أن تبقى بمعزل تماما عن الإجراءات السياسية والعسكرية، كما يجب أن ينظر إليها بهذه الصفة من جانب أطراف الصراع.
    En 1991, elle s'est séparée de l'Union soviétique en devenant un État souverain et indépendant. UN ففي عام 1991، انفصلت مولدوفا عن الاتحاد السوفياتي، وأصبحت دولة مستقلة وذات سيادة.
    La plupart des stocks existants de neptunium et d'américium sont recensés dans le combustible irradié des réacteurs, sous forme non séparée. UN ومعظم المخزون الحالي من الأمريسيوم والنبتونيوم يوجد في صورة غير معزولة في وقود المفاعلات المدنية المستهلك.
    Les directives en question exigent des États membres qu'ils mettent en place des systèmes de collecte séparée des déchets électroniques. UN وتوجب تلك التوجيهات على الدول الأعضاء وضع نظم تسمح لها بجمع الأجهزة الإلكترونية المراد التخلص منها تجميعاً مستقلاً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more